- 相關(guān)推薦
探微本科翻譯教學(xué)下的翻譯實(shí)踐練習(xí)論文
探微本科翻譯教學(xué)下的翻譯實(shí)踐練習(xí)論文
論文關(guān)鍵詞 翻譯 教學(xué) 實(shí)踐練習(xí)
論文摘要 翻譯實(shí)踐是翻譯研究過(guò)程中不可或缺的一部分。只有通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,翻譯能力才能夠得到有效的提高。如果離開(kāi)了翻譯實(shí)踐,那么所有的翻譯理論和翻譯技巧都將只是紙上談兵,而且翻譯教學(xué)的目標(biāo)也將無(wú)法實(shí)現(xiàn)。
一、合理分配各類文體的翻譯練習(xí)所占的比例
在針對(duì)北京近15所高校的調(diào)查中,筆者了解到:在英語(yǔ)專業(yè)本科階段,教師指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐練習(xí)80%以上是關(guān)于文學(xué)領(lǐng)域的描述及敘述文體,而對(duì)其它文體的翻譯練習(xí)卻涉及較少。然而,事實(shí)上,英語(yǔ)專業(yè)本科生畢業(yè)后,除了會(huì)在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)行研究或教學(xué)工作,多半是在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等相關(guān)工作。因此,學(xué)生除了要在翻譯課上學(xué)習(xí)描述及敘述文體的用法特征之外,更應(yīng)該接觸的是與日后工作息息相關(guān)的文體類型,如公文文體、一般應(yīng)用文體等等。
首先,我們來(lái)探討一下文體的類別。劉宓慶根據(jù)翻譯工作的實(shí)際情況,在《文體與翻譯》一書(shū)中概括出六種文體,即:新聞報(bào)刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體及應(yīng)用文體。這六種文體基本上已經(jīng)涵蓋了全部的交際活動(dòng)。然而,隨著法律的不斷完善和法治社會(huì)的逐步建立,法律文體也日益引起學(xué)術(shù)界的普遍關(guān)注。至此,我們可以說(shuō)學(xué)術(shù)界和翻譯界普遍認(rèn)可的大致共有這七類文體。
其次,我們?cè)賮?lái)看一下文體與翻譯之間的聯(lián)系。劉宓慶曾在《文體與翻譯》一書(shū)中指出:文體與翻譯的密切關(guān)系已經(jīng)日益被翻譯界所認(rèn)識(shí)。不論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都存在著不同的文體類別。譯者必須深諳英漢兩種語(yǔ)言各類文體的特殊用法和特征,才能在英漢互譯中盡可能做到使譯文的文體和原文的文體相一致,以及使譯文作者與原文作者的個(gè)人風(fēng)格相一致。
文體與翻譯的關(guān)系如此密切。因此,在翻譯的`過(guò)程中,首先要認(rèn)真的分析原文的文體特征,再思考如何能在譯文中用相應(yīng)的文體來(lái)表達(dá),以求達(dá)到譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格相一致的效果。
最后,在英語(yǔ)專業(yè)本科的翻譯教學(xué)中,又該如何分配各種文體的翻譯練習(xí)所占的比例呢?由于本科階段翻譯教學(xué)的學(xué)時(shí)數(shù)限制,合理的安排好各種文體的翻譯練習(xí)所占的比例顯得至關(guān)重要,否則很可能顧此失彼、得不償失。一般來(lái)講,應(yīng)該從淺顯的短文、小說(shuō)入手,培養(yǎng)學(xué)生的基本翻譯技能以及對(duì)翻譯的初步認(rèn)識(shí),使學(xué)生熟悉“語(yǔ)言共核”部分的翻譯策略,在此基礎(chǔ)之上,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的練習(xí)后,再分步驟、分階段的練習(xí)各種文體。有一點(diǎn)值得推崇的是:無(wú)論哪種文體的翻譯練習(xí)結(jié)束后,都要在老師的帶領(lǐng)下進(jìn)行歸納總結(jié),這樣便可以回到理論的高度,理性認(rèn)識(shí)每種文體的用法特征和翻譯要點(diǎn)。
然而,事實(shí)上,各個(gè)高校根據(jù)自身的實(shí)際情況,或出自客觀原因或出自主觀原因,可能無(wú)法在翻譯實(shí)踐練習(xí)中全部接觸到這七類文體。但是,他們應(yīng)該以就業(yè)為導(dǎo)向,有重點(diǎn)性的選擇其中的幾種文體作為翻譯實(shí)踐練習(xí)的內(nèi)容。例如,學(xué)生畢業(yè)后多半是在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技等領(lǐng)域從事相關(guān)工作,因此,翻譯教師可以把新聞報(bào)刊文體、公文文體、科技文體、應(yīng)用文體作為重點(diǎn)練習(xí)的對(duì)象,在翻譯課總學(xué)時(shí)數(shù)的限制下,也可以忽略對(duì)法律文體或其它文體的翻譯練習(xí)。只有這樣,在本科英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)中,教師才能做到詳略得當(dāng)、主次分明,掌握主動(dòng)權(quán)。
二、擴(kuò)充翻譯練習(xí)的來(lái)源
目前,在本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)所使用的翻譯教材中,多半附在后面的翻譯練習(xí)都配有參考譯文。在調(diào)查中,有很多老師反映:這些翻譯練習(xí)不太適合布置給學(xué)生做練習(xí),因?yàn)榇蠖鄶?shù)學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺(jué)性較差,他們會(huì)在做練習(xí)的過(guò)程中,不自覺(jué)的翻看參考譯文,不動(dòng)腦筋。此外,也有不少老師指出這些翻譯練習(xí)留給學(xué)生做對(duì)比閱讀和翻譯鑒賞可能更合適。鑒于此,筆者建議:翻譯教師可以將這些課本上的翻譯練習(xí)作為閱讀鑒賞文章,自行添加一些新鮮、具體的譯例作為補(bǔ)充材料。他們應(yīng)該針對(duì)本校學(xué)生的實(shí)際翻譯水平和學(xué)校的人才培養(yǎng)目標(biāo),并參照教育部批準(zhǔn)下發(fā)的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱(2000)》和《關(guān)于外語(yǔ)專業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革的若干意見(jiàn)》所規(guī)定的教學(xué)要求,來(lái)嘗試親自動(dòng)手編寫(xiě)翻譯練習(xí)題。他們可以充分借助和利用最新的國(guó)內(nèi)外報(bào)刊雜志、商業(yè)信函、公開(kāi)演講、政府公文以及網(wǎng)絡(luò)資源,廣泛搜集真正所需的、最適當(dāng)?shù)姆g練習(xí)材料,以彌補(bǔ)翻譯教科書(shū)的不足。筆者曾在北京元培翻譯培訓(xùn)班給學(xué)生布置翻譯練習(xí)時(shí),會(huì)緊密聯(lián)系時(shí)事,選用China Daily、華爾街日?qǐng)?bào)等的新近熱點(diǎn)文章作為練習(xí)材料,如兩會(huì)熱點(diǎn)、奧 巴 馬競(jìng)選稿等等。與此同時(shí),筆者也會(huì)經(jīng)公司同意后把公司最近的翻譯稿作為練習(xí)素材,如國(guó)家衛(wèi)生局稿件、海爾新聞稿、汽車說(shuō)明書(shū)、銀行合同等等。之所以這樣做,目的都是為了培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力,使其日后走上工作崗位能夠獨(dú)立行事、我行我素。
事實(shí)上,大多數(shù)的翻譯教師也是這么做的。在本次調(diào)查中,46%的學(xué)生反映其教師用自己搜集的材料作為翻譯練習(xí),28%的學(xué)生反映其教師用教科書(shū)和自己搜集的材料作為翻譯練習(xí),只有26%的學(xué)生反映其教師只用教科書(shū)上的材料作為翻譯練習(xí)題。由此看來(lái),大多數(shù)教師(74%)都會(huì)自己親自動(dòng)手搜集并編寫(xiě)翻譯練習(xí)題。
綜上所述,翻譯教師顯然已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了新時(shí)代對(duì)教師責(zé)任心和學(xué)生能力的要求,因此,他們必須要有與時(shí)俱進(jìn)的精神,時(shí)時(shí)掌握新知識(shí)、了解新信息,以便為學(xué)生及時(shí)提供最新的翻譯練習(xí)內(nèi)容,肩負(fù)起為社會(huì)培養(yǎng)合格翻譯人才的重任。作為翻譯教師,不斷給學(xué)生提供最新、最適合的翻譯練習(xí)材料將伴隨翻譯教學(xué)的全過(guò)程。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987:89-90.
[2]高華麗.翻譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:21.
[3]嚴(yán)明.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009:293.
【探微本科翻譯教學(xué)下的翻譯實(shí)踐練習(xí)論文】相關(guān)文章:
英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)述評(píng)論文10-13
關(guān)于本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置的論文10-09
英語(yǔ)翻譯醫(yī)學(xué)本科畢業(yè)論文題目探究的論文10-08
翻譯實(shí)踐報(bào)告05-04
論文英語(yǔ)摘要翻譯10-26
實(shí)踐教學(xué)下護(hù)理教育論文10-09
英文論文翻譯技巧10-06