- 相關(guān)推薦
淺談科技本科畢業(yè)論文漢譯英的翻譯技巧
【摘要】本論文所譯材料為筆者在上海同京翻譯服務(wù)有限公司實(shí)習(xí)期間所翻譯和整理的科技論文,在共計(jì)約十五萬(wàn)字的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,本文介紹了科技文本的特點(diǎn)和翻譯原則,總結(jié)了科技論文專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯難點(diǎn)和方法,長(zhǎng)難句的翻譯難點(diǎn)和方法,以期為科技領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐提供借鑒。
關(guān)鍵詞科技論文 漢譯英 翻譯
一、科技論文的文體特征
科技論文是對(duì)研究成果的記錄,或闡述理論,或描述試驗(yàn),因此其內(nèi)容一般較專(zhuān)業(yè),語(yǔ)言正規(guī)嚴(yán)謹(jǐn)。科技論文側(cè)重?cái)⑹潞屯评碚撟C,邏輯性強(qiáng),所以一般不用帶個(gè)人感情色彩的詞匯。本文現(xiàn)從詞匯、句法和時(shí)態(tài)三方面闡述英文科技論文的文體特點(diǎn),以便進(jìn)行科技論文漢譯英時(shí)更地道更規(guī)范。
1.詞匯特征。
。1)專(zhuān)業(yè)詞匯?萍颊撐臅(huì)大量的使用科技類(lèi)專(zhuān)業(yè)詞匯以突出和確?萍碱(lèi)文本的規(guī)范性和準(zhǔn)確性;另外一些普通的詞匯在科技類(lèi)文本中會(huì)有不同的意義。(2)正式詞?萍嘉谋镜男再|(zhì)和用途使其無(wú)法使用偏口語(yǔ)化的詞匯,主要為書(shū)面語(yǔ)。(3)縮略詞?s略詞精簡(jiǎn)的優(yōu)點(diǎn)會(huì)體現(xiàn)此類(lèi)文本的專(zhuān)業(yè)性和規(guī)范性。有些科技類(lèi)專(zhuān)業(yè)詞匯的全稱(chēng)會(huì)很長(zhǎng),一般讀者會(huì)很難記憶,另外會(huì)占一定的篇幅,在中長(zhǎng)句中甚至?xí)鹱x者的誤解,所以科技文本中縮略詞使用頻繁。
2.句法特征。
。1)被動(dòng)句。科技論文主要敘述客觀事實(shí),客觀現(xiàn)象和實(shí)驗(yàn)過(guò)程,被動(dòng)句的使用可以使文章更客觀。(2)復(fù)合句。英文科技文本中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)長(zhǎng)句和復(fù)合句以增加前后邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確不漏的傳達(dá)信息。(3)名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)有利于行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量充實(shí),尤其是科技英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非個(gè)別行為或現(xiàn)象。
3.時(shí)態(tài)特征?萍加⒄Z(yǔ)在時(shí)態(tài)運(yùn)用上具有局限性,多采用過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在時(shí),尤其是一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),以表示科學(xué)定義、理論、公式、現(xiàn)象、過(guò)程等。過(guò)去時(shí)的使用主要用于對(duì)實(shí)驗(yàn)過(guò)程的描寫(xiě)。
二、科技論文的翻譯原則
1.“信”,即忠實(shí)。科技論文的翻譯中,譯員要完整的復(fù)現(xiàn)原文的內(nèi)容和實(shí)質(zhì),不可有半點(diǎn)歪曲和杜撰的成分。但是在作者翻譯及審校工作中,會(huì)常看到一些譯員對(duì)“信”這一標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有足夠的認(rèn)識(shí),導(dǎo)致一些非理科類(lèi)譯員會(huì)在還沒(méi)讀懂原文的情況下進(jìn)行自我理解的翻譯,導(dǎo)致歪曲原文信息,錯(cuò)誤傳達(dá)思想的行為。要完全達(dá)到忠實(shí)于原文這一目的,譯員必須要對(duì)原文進(jìn)行深入且透徹的理解。
2.“達(dá)”,即通順。規(guī)范,就是指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的協(xié)調(diào)性,不可出現(xiàn)結(jié)構(gòu)失調(diào),指代不明,搭配錯(cuò)位,成分殘缺,語(yǔ)意含糊等問(wèn)題?萍颊Z(yǔ)體講究論證的邏輯性,要求語(yǔ)言規(guī)范。實(shí)踐表明,譯文表達(dá)手段的缺失會(huì)使一篇流暢的作品變成佶屈聱牙的文章。所以要想在原文的制約下得到通常的譯文,譯員往往需要對(duì)行文方式和表達(dá)手法仔細(xì)權(quán)衡,確定最佳的表現(xiàn)手法,盡可能完美的復(fù)現(xiàn)原文的內(nèi)容。
三、科技論文的翻譯難點(diǎn)及方法
1.專(zhuān)業(yè)詞匯和縮略語(yǔ)。翻譯難點(diǎn):專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)指特定領(lǐng)域中對(duì)某些特定事物的專(zhuān)門(mén)稱(chēng)謂,不帶感情色彩,只是作者對(duì)客觀事物和現(xiàn)象進(jìn)行描述和討論的載體?萍嘉恼掠衅涮囟I(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),并且有其特定的譯法。本科技論文翻譯中大量的出現(xiàn)了常見(jiàn)詞特殊用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ),而且絕大部分專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是無(wú)法通過(guò)英漢字典及電子詞典查出正確的特定的解釋和譯法的,這就為譯員翻譯工作的進(jìn)行增加了難度,一定程度上會(huì)影響整個(gè)項(xiàng)目的翻譯進(jìn)度和效率。所以,如何高效準(zhǔn)確且規(guī)范的對(duì)科技專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ)進(jìn)行翻譯成為了譯員必須面對(duì)的當(dāng)務(wù)之急。
翻譯方法:(1)查閱專(zhuān)業(yè)詞典,借助互聯(lián)網(wǎng)資源;(2)閱讀平行文本,了解相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)有名詞;(3)咨詢相關(guān)專(zhuān)業(yè)的教師或相關(guān)領(lǐng)域的長(zhǎng)者;(4)將譯完的準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)整理到語(yǔ)料庫(kù)中并牢記,以便下次使用。
2.復(fù)合句?萍加⒄Z(yǔ)中長(zhǎng)難句形成的主要原因和特點(diǎn):科技英語(yǔ)的作用是陳述試驗(yàn),描述過(guò)程,給出的定義,理論或概念都必須嚴(yán)謹(jǐn),精確,所以科技英語(yǔ)需要具有邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和表達(dá)明確的特點(diǎn),這就要求科技英語(yǔ)必然具有很多修飾和限定的成分,所以科技英語(yǔ)的句子一般比較長(zhǎng)?萍加⒄Z(yǔ)中的長(zhǎng)難句從句法結(jié)構(gòu)上看主要有兩種,一種是含有較多或相當(dāng)長(zhǎng)的組成成分(如詞組定語(yǔ),詞組狀語(yǔ))的簡(jiǎn)單句,另一種是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容層次為兩個(gè)或兩個(gè)以上的復(fù)合句。
翻譯方法:在科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯時(shí),要弄清原文的結(jié)構(gòu)關(guān)系,分清主次,譯出的句子既要準(zhǔn)確的傳達(dá)原文意思,又要符合英文的表達(dá)習(xí)慣。這里闡述兩種主要的翻譯方法:(1)順譯法。如果原文的敘述層次與英語(yǔ)大體相同,可以按照原文的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。(2)分譯法。很多情況下長(zhǎng)難句中會(huì)出現(xiàn)與主句的聯(lián)系不密切的起修飾作用的補(bǔ)充成分,在翻譯時(shí)為了準(zhǔn)確傳達(dá)信息,可以把補(bǔ)充成分譯成具有相對(duì)獨(dú)立性的短語(yǔ)或從句,并酌情增添或刪減不影響信息傳達(dá)的詞語(yǔ),使英文譯文更連貫,邏輯更密切。
四、結(jié)束語(yǔ)
本文主要闡述了科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯原則,總結(jié)出科技英語(yǔ)中的兩大問(wèn)題:專(zhuān)業(yè)詞匯和長(zhǎng)難句的翻譯難點(diǎn)及方法。專(zhuān)業(yè)詞匯方面需要譯員閱讀平行文本積累相關(guān)知識(shí)和學(xué)會(huì)使用專(zhuān)業(yè)詞典及電子資源,善于運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行術(shù)語(yǔ)整理。長(zhǎng)難句的翻譯需要譯員熟練掌握順譯法和分譯法具體問(wèn)題具體分析,在規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t上做到準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)信息。此外,譯員需要不斷努力的提高英語(yǔ)水平,在實(shí)踐中善于總結(jié)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧,并要不斷地加深自己的漢語(yǔ)修養(yǎng),以使譯文既忠于原文又符合英語(yǔ)表達(dá)規(guī)范。
【淺談科技本科畢業(yè)論文漢譯英的翻譯技巧】相關(guān)文章:
淺談日本科普10-26
本科畢業(yè)論文10-26
本科畢業(yè)論文11-04
翻譯技巧指導(dǎo)11-18
翻譯技巧英語(yǔ)11-15
本科畢業(yè)論文提綱11-13
本科畢業(yè)論文初稿10-26
本科畢業(yè)論文修改10-26
本科畢業(yè)論文致謝10-26