- 相關(guān)推薦
個(gè)人總結(jié)英文翻譯(精選7篇)
總結(jié)是指社會(huì)團(tuán)體、企業(yè)單位和個(gè)人在自身的某一時(shí)期、某一項(xiàng)目或某些工作告一段落或者全部完成后進(jìn)行回顧檢查、分析評(píng)價(jià),從而肯定成績(jī),得到經(jīng)驗(yàn),找出差距,得出教訓(xùn)和一些規(guī)律性認(rèn)識(shí)的一種書面材料,它是增長(zhǎng)才干的一種好辦法,我想我們需要寫一份總結(jié)了吧。但是卻發(fā)現(xiàn)不知道該寫些什么,以下是小編幫大家整理的個(gè)人總結(jié)英文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
個(gè)人總結(jié)英文翻譯 1
20XX年7月翻譯實(shí)踐總結(jié)英語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)踐是一門專業(yè)知識(shí)實(shí)踐課。
我們通過(guò)這樣的實(shí)踐來(lái)考察和提高自己對(duì)翻 譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未來(lái)實(shí)踐的需要。
英語(yǔ)專業(yè)翻譯實(shí)踐通過(guò)對(duì)各類題材的文章翻譯實(shí)踐掌握各種文體的語(yǔ)言特點(diǎn)、 漢英兩種語(yǔ)言 的對(duì)比和分析使我們?cè)诹私夥g基本理論的基礎(chǔ)上在實(shí)踐中提高自己的翻譯能力是自己的 翻譯能力增強(qiáng)。
一、實(shí)習(xí)目的
全面地將所學(xué)的各項(xiàng) 英語(yǔ)知識(shí)結(jié)合起來(lái)并在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來(lái)提高翻 譯水平, 鞏固專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上努力擴(kuò)大自己的知識(shí)面這樣才有助于我們成為全面發(fā)展 的人才在未來(lái)的工作領(lǐng)域中一展風(fēng)采。
另外此次實(shí)習(xí)經(jīng)歷也讓我們學(xué)到了許多為人處世 的道理并對(duì)自己的人生道路有了更明確的`規(guī)劃。
二、實(shí)習(xí)基本情況
從大三開(kāi)始我們開(kāi)了翻譯課第一學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英, 經(jīng)過(guò)了整整兩個(gè) 學(xué)期的英語(yǔ)翻譯, 我覺(jué)得自己在翻譯方面能力有所提高。
將近一個(gè)月的翻譯實(shí)踐課程即將結(jié) 束,指導(dǎo)老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資 料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟(jì)、科研、 實(shí)事新聞、歷史、醫(yī)學(xué)、心理等各個(gè)方面方面以及保護(hù)等方面。
在實(shí)習(xí)起步階段,我們先是由魏老師指導(dǎo)向我們進(jìn)行本次實(shí)習(xí)的內(nèi)容、安排以及意義并 將我們分組。
要求了每周的具體工作以及我們第一周要進(jìn)行的翻譯材料,漢譯英材料是《唐 朝皇后棺槨被追回》 英譯漢是 , 《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》 ,并要求我們將《唐朝皇后棺槨被追回》做成課件,詳細(xì)的列出翻譯過(guò)程中所遇到困 難以及感受。
第二周的翻譯材料是《設(shè)備維修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》 萬(wàn)事開(kāi)頭難,翻譯實(shí)習(xí)的開(kāi)始是比較頭疼的,在正式動(dòng)筆對(duì)《唐朝皇后棺槨被追回》進(jìn) 行翻譯之前我們不得不復(fù)習(xí)之前所學(xué)過(guò)的翻譯理論知識(shí)點(diǎn)了解在翻譯過(guò)程中所應(yīng)該注意的 各種事項(xiàng)。
文章中出現(xiàn)的一些術(shù)語(yǔ)和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。
所以開(kāi)始 的時(shí)候,總是感覺(jué)翻譯的有些別扭。
在周四的 PPT 匯報(bào)過(guò)程中,魏老師認(rèn)真的給我們講解了 各種困難。
第二階段的實(shí)習(xí)是由張?jiān)评蠋熤笇?dǎo)我們對(duì)菜譜進(jìn)翻進(jìn)行了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)以及學(xué)校組織的 西科杯翻譯大賽。
主要翻譯內(nèi)容是《Why Economics Can’t Explain Our Cultural Divide》, 中餐菜名譯法舉例以及班級(jí)合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節(jié)選 及《The Girl with the Apple》節(jié)選。
在第三階段,我們認(rèn)真對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)并以書面形式上交知道老師。
三、實(shí)習(xí)感受
過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí)主要讓我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn)一是融會(huì)貫通的重要性;二是合作的重要性。
首先翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)有是該活動(dòng)的結(jié)果它是融理論、 技能、 藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。
通過(guò)翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關(guān)知識(shí)。
1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來(lái) 概括“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表述出來(lái)。
2.翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo) 準(zhǔn)第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)于原文, 這也就是我們所說(shuō)的“信”。
第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí) 慣, 也就是所謂的“達(dá)”句子要通順 流暢不能生造詞語(yǔ)和句子也就是所謂的文筆。
3.世界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。
4.直譯和意譯的辨證關(guān)系。
在這次實(shí)踐中我自身也得到了很大的提高。
1.團(tuán)隊(duì)精神。
在四次討論中我們每個(gè)人都做 認(rèn)真的翻譯,然后一起研究,討論,最后做出決定。
這種經(jīng)歷對(duì)我們?nèi)蘸蠊ぷ骰蛘邔W(xué)術(shù)研究 都有很大幫助。
2.查閱搜索資料的能力。
前面提到很多文本需要專業(yè)知識(shí)背景和專業(yè)詞匯 表達(dá)。
因此我們?cè)诜g中要通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、圖書來(lái)查閱大量資料。
我們的收獲不在于我們學(xué)會(huì)了 查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。
我想今后的工作中也會(huì)有很 多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
四.實(shí)習(xí)反思
1.這個(gè)過(guò)程暴漏了單詞量不夠 , 這點(diǎn)對(duì)我來(lái)說(shuō)影響很大, 比如經(jīng)常會(huì)遇到一些單詞 , 感覺(jué)見(jiàn)過(guò)但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費(fèi)了很多時(shí)間。
通過(guò)這次實(shí)踐在以 后頂 頂會(huì)注意多積累增加單詞記憶量。
2.對(duì)句子的分析能力不足,包括具子成分以及語(yǔ)法的欠 缺導(dǎo)致了在翻譯中的困難并且犯錯(cuò)。
英語(yǔ)句子成分只是英語(yǔ)語(yǔ)法中的一小部分,而且平時(shí)的 考試也不會(huì)考, 以前并沒(méi)有注意到這一點(diǎn)。
3.我在速度方面的不足。
在這兒我主要談的是 打印時(shí)的翻譯速度因?yàn)榭措娮影姹荆?首先是費(fèi)眼睛時(shí)間長(zhǎng)了眼睛會(huì)很花, 所以會(huì)感到比較的 疲勞總是不能堅(jiān)持下去。
其次,是我本身對(duì)電腦鍵盤的熟練程度還不夠經(jīng)常會(huì)打錯(cuò)字。
不過(guò) 在以后的學(xué)習(xí) 和工作中我會(huì)不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來(lái)。
五.實(shí)習(xí)總結(jié)
這次的翻譯實(shí)習(xí)對(duì)我來(lái)說(shuō)是次絕佳的挑戰(zhàn)。
經(jīng)過(guò)這次的學(xué)習(xí)后我發(fā)現(xiàn)自己的心靜了很 多,所以,什么都是一步一步來(lái)的,習(xí)慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓(xùn)練出來(lái)的。
認(rèn)真和努力了這 就已經(jīng)足夠了。
在以后的學(xué)習(xí)和工作中, 我要有一個(gè)良好的心態(tài), 不刻意追求事情的完美 一 直加油努力就好。
不管最后的結(jié)果怎樣 我都會(huì)坦然去面對(duì)。
最后對(duì)魏老師和張老師對(duì)我 的幫助以及指導(dǎo)我要深表感謝。
總之一句話這次翻譯讓我受益匪淺, 一定會(huì)對(duì)以后的道路會(huì) 有所幫助。
個(gè)人總結(jié)英文翻譯 2
在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來(lái)越廣泛,為開(kāi)拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語(yǔ)學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開(kāi)放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語(yǔ)言翻譯能力。
一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
目前中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問(wèn)題主要有以下幾個(gè)方面:
1、課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程開(kāi)設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)、商務(wù)英語(yǔ)閱讀及商務(wù)英語(yǔ)寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開(kāi)設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2、教材內(nèi)容過(guò)時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。
3、考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語(yǔ)測(cè)試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢(shì):即考試考什么,教師就教什么,測(cè)試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。
4、中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,懂得語(yǔ)言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。
二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)
1、在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端,確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:
1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn),在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語(yǔ)言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。
2、以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語(yǔ)言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。
3、以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過(guò)整體語(yǔ)言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過(guò)程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。
三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃針對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題。
結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過(guò)程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過(guò)渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)語(yǔ)言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國(guó)商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來(lái),實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹(shù)立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語(yǔ)言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測(cè)試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語(yǔ)言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過(guò)程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的'獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)嘗演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語(yǔ)言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過(guò)程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績(jī)結(jié)合起來(lái)進(jìn)行評(píng)測(cè)。
最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過(guò)程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)?赏ㄟ^(guò)加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來(lái)校授課,派教師到校外、國(guó)外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面;作為教師本人還要自覺(jué)加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行。在中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的過(guò)程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開(kāi)拓出符合中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
個(gè)人總結(jié)英文翻譯 3
時(shí)間荏苒,我已經(jīng)在度過(guò)了我的第一年,此時(shí)此刻的我利用假期謹(jǐn)慎的想想自己將來(lái)的職業(yè)究竟想做什么,最終確定選擇一份外企的工作。
首先,英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō)有時(shí)是個(gè)限制因素。
英語(yǔ)只能作為一種溝通工具,此時(shí)此刻大多數(shù)人都可以說(shuō)一口流利的英語(yǔ),就算對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)問(wèn)不是很了解。而且這些非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,譬如,計(jì)算機(jī)專業(yè)的學(xué)生,他們本身計(jì)算機(jī)專業(yè)學(xué)問(wèn)就是他們的一個(gè)特長(zhǎng)?梢哉f(shuō)他們同時(shí)駕馭了兩們專業(yè)學(xué)問(wèn)。這對(duì)我們來(lái)說(shuō)是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。在擇業(yè)時(shí),面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)也較大。
其次,英語(yǔ)專業(yè)面對(duì)的擇業(yè)范圍較為狹窄。
一般,只能選擇與英語(yǔ)專業(yè)有關(guān)的職業(yè),而與英語(yǔ)專業(yè)相關(guān)的職業(yè)部外乎就是翻譯、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)之類等?傊,相對(duì)與很多專業(yè)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)專業(yè)的狹窄的。
第三,我個(gè)人認(rèn)為一樣大學(xué)本科畢業(yè)后就已經(jīng)那到了專業(yè)比擬頂級(jí)的水平了。
假如接著考研還是考英語(yǔ)專業(yè)的話,那么英語(yǔ)對(duì)于我來(lái)說(shuō)不再是一種溝通工具了,而我地自己探究英語(yǔ)這方面沒(méi)有信息也沒(méi)有愛(ài)好。
第四,對(duì)于跨專業(yè)考研,在選擇所跨專業(yè)方面時(shí)也困難重重。
由于英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)四年都不學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),所以跨專業(yè)考研時(shí)選擇的專業(yè)范圍也被縮小了,不能選擇須要考數(shù)學(xué)的專業(yè)就必需從此時(shí)此刻起先補(bǔ)習(xí)數(shù)學(xué)。
第五,出國(guó)讀探究生在選擇專業(yè)方面也遇到了同樣的問(wèn)題。
在選擇國(guó)家方面,國(guó)家的消費(fèi)水平是不是太高等問(wèn)題也影響了選擇。終歸以自己的家庭生活水平還不能擔(dān)當(dāng)出國(guó)的費(fèi)用。最終選擇還是從事英語(yǔ)方面的工作主要是因?yàn)樽约旱膶I(yè)是英語(yǔ)專業(yè),而且將來(lái)考研是方向極大可能是以上的其次方面;谟⒄Z(yǔ)專業(yè)且在國(guó)外讀探究生這一因素,確定選擇在外企從事有關(guān)翻譯的工作。這個(gè)職業(yè)目標(biāo)的勝利選擇讓我對(duì)職業(yè)目標(biāo)的決策方法有了必須的相識(shí)。
首先,在選擇職業(yè)目標(biāo)是首要考慮的問(wèn)題是個(gè)人自身問(wèn)題。
要對(duì)自我優(yōu)缺點(diǎn)等進(jìn)展一個(gè)全面透徹的分析,給自己做一份自我鑒定。自己專業(yè)范圍是不是跟專業(yè)對(duì)口,或者適宜自己。即我們通常所說(shuō)的人職匹配。不要對(duì)自己將要選擇的職業(yè)期望過(guò)高,往往會(huì)導(dǎo)致職業(yè)決策的.失誤。在對(duì)自我進(jìn)展分析方面,主要考慮的是自我性格,以性格確定自己是怎樣的一類人群,從而確定比擬適合自己的職業(yè)群。在上課過(guò)程中的各種性格等測(cè)試都證明我是個(gè)隨和的人,比擬適合的工作是溝通、溝通等方面的工作,于是確定可從事翻譯工作。其次考慮的是我的技能。我目前擁有的技能、特長(zhǎng),我的工作須要使我擁有而我不具備的技能,通過(guò)這一分析給自己定一個(gè)目標(biāo),把自己不具備的技能列舉出來(lái)并且把提高方法列舉出來(lái),在日后的訓(xùn)練過(guò)程中著重提高這些方面的技能,從而能更好的勝任這個(gè)職業(yè)目標(biāo)。
再次,個(gè)人價(jià)值觀問(wèn)題對(duì)自己價(jià)值觀進(jìn)展一個(gè)全面透徹的分析。
在擇業(yè)過(guò)程中家庭的影響也是個(gè)重要因素。兒女總是父母的盼望所在,在擇業(yè)時(shí)也會(huì)考慮到父母的期望,我爸爸就盼望我做個(gè)老師,他說(shuō)這份工作比擬穩(wěn)定,比擬適合女生。在初期,也的確想到要做老師,然而隨著自己對(duì)自己的了解越來(lái)越來(lái)深刻,最終還是確定第一擇業(yè)目標(biāo)是個(gè)英文翻譯員。職業(yè)目標(biāo)初步定了下來(lái),接下來(lái)的就是如何實(shí)現(xiàn)這個(gè)詳細(xì)實(shí)踐了。我在網(wǎng)上找到關(guān)于作為一個(gè)外企的英語(yǔ)翻譯員必需具備以下素養(yǎng):
a、根本技能:
一個(gè)英文翻譯員最根本的還是能堅(jiān)固的駕馭和運(yùn)用自己的專業(yè)學(xué)問(wèn)。這些技能包括聽(tīng)力理解實(shí)力,只有能夠聽(tīng)懂外國(guó)人在說(shuō)些什么才有可能跟他們溝通和溝通;表達(dá)自己觀點(diǎn)的技能,一個(gè)有思想的人必需具備正確表達(dá)自己的實(shí)力;寫作實(shí)力;閱讀并理解文章的技能。
b、提升技能:
各種證書,雖然有時(shí)候證書只是一中形式,但卻起著極大的作用。各種等級(jí)證書是必需的,尤其是翻譯證書,當(dāng)然還有專業(yè)八級(jí)等證書;責(zé)任心,對(duì)于每個(gè)行業(yè)來(lái)說(shuō)都是必需的。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯員尤其要酷愛(ài)翻譯行業(yè),責(zé)任心強(qiáng),性格穩(wěn)重細(xì)致。合作工程的洽談、翻譯及英文撰寫等工作;溝通溝通實(shí)力,翻譯員被譽(yù)為“溝通的橋梁”,所以踴躍和人進(jìn)展溝通,并參加相關(guān)活動(dòng)等都是必需的。良好的人際溝通與組織協(xié)調(diào)實(shí)力;具有較強(qiáng)的公共實(shí)力;團(tuán)隊(duì)合作精神,人際交往實(shí)力強(qiáng),和自己團(tuán)隊(duì)搞好關(guān)系;母語(yǔ)中文書寫實(shí)力強(qiáng),翻譯員最終還是為
了協(xié)助中英雙方的溝通,所以較好的中文是必需的;禮節(jié),禮貌,舉止要得體,終歸英文翻譯員有時(shí)代表的不止是自己有時(shí)還代表著必須的團(tuán)體甚至是一個(gè)國(guó)家的形象;虛心,虛心并能容納別人觀點(diǎn);看法,做事謹(jǐn)慎負(fù)責(zé),為人正直;邏輯,條理清楚,明白易懂、一目了然,所以要擅長(zhǎng)溝通;創(chuàng)新意識(shí)。
c、個(gè)人特長(zhǎng):
特別的證書,這類證書比方:其他語(yǔ)言類的證書、競(jìng)賽證書等等;豐富的經(jīng)歷,尤其是國(guó)際版權(quán)貿(mào)易經(jīng)歷;特別技能,熟識(shí)office等辦公軟件,熟識(shí)商業(yè)信函的寫作,具備計(jì)算機(jī)應(yīng)用的根底實(shí)力;各方面綜合實(shí)力,有時(shí)翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協(xié)調(diào)員、管理員和平安員;駕馭與自己工作有關(guān)的最新消息,了解和熟識(shí)行業(yè)學(xué)問(wèn)、專業(yè)常識(shí)、政策方針、存在問(wèn)題以及相應(yīng)的外文術(shù)語(yǔ);幽默感,在英國(guó)人看來(lái)幽默感是必需具備的他們認(rèn)為每人都得要有。
以上就是一個(gè)優(yōu)秀的外企職員該具備的根本技能,為了到達(dá)這一目標(biāo),提高自身各個(gè)方面的素養(yǎng)。在自身各方面素養(yǎng)都有了更高的提升之后,才能更加勝任這份工作。
我會(huì)努力朝自己設(shè)定的目標(biāo)前進(jìn),盼望可以成為優(yōu)秀的外企職員。
個(gè)人總結(jié)英文翻譯 4
我在XXX獨(dú)立地?fù)?dān)當(dāng)?shù)聡?guó)米巴赫焊機(jī)專家的專職翻譯,僅應(yīng)付他一個(gè),我就明顯地感究竟氣缺乏。第一天有翻譯教師帶著,沒(méi)出什么問(wèn)題,其次天我單獨(dú)一人,才發(fā)覺(jué)問(wèn)題的緊要性,許多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。慢慢地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠(yuǎn)去找我的翻譯教師,也不理我了,我好難過(guò)。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(zhǎng),但我也不能奢侈啊,何況還有這么好的時(shí)機(jī)能單獨(dú)和老外溝通,這可是鍛煉口語(yǔ)的絕佳時(shí)機(jī)。當(dāng)時(shí)我就拿出紙筆,把機(jī)器上全部的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再起先工作時(shí),我就找時(shí)機(jī)問(wèn)工人這些詞對(duì)應(yīng)的是機(jī)器的哪一局部,我也抽老外有空的時(shí)候向他請(qǐng)教各種專業(yè)學(xué)問(wèn)。不到三天的時(shí)間,機(jī)器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì)不心慌氣短,漸漸地也能應(yīng)付自如了。
對(duì)于翻譯,英譯漢還根本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有許多表述法,選擇適當(dāng)?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特殊考驗(yàn)一個(gè)人的應(yīng)變實(shí)力。
有一件讓我特殊難忘的事,就是我做了一次會(huì)議主翻譯。那天一冷軋焊機(jī)出了故障,將我老外邀去商議解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)覺(jué)不是干脆修理,而是開(kāi)會(huì)商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國(guó)人圍著我倆,我很驚慌,因?yàn)檫@影響著少那么幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對(duì)自己毫無(wú)半點(diǎn)信念,始終拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì)議剛起先時(shí)我還能應(yīng)付,后來(lái)談到些特殊專業(yè)的詞匯時(shí)我只能手足無(wú)措,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫帶寫地將整個(gè)問(wèn)題的也許翻譯給他,他也順當(dāng)?shù)卣业搅藛?wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,遇到問(wèn)題別驚慌,別膽怯,要?jiǎng)偤孟氤鼋鉀Q的方案,只要到達(dá)了預(yù)期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)覺(jué)自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,許多時(shí)候,當(dāng)自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話時(shí),卻無(wú)法對(duì)上他的話,一句很簡(jiǎn)潔的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達(dá)出來(lái),這與我平常訓(xùn)練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)機(jī)原來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交溝通,很少用英語(yǔ)和大家對(duì)話,那英文想提高真的很困難。許多人認(rèn)為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)覺(jué)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,假如只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì)誤會(huì)句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個(gè)星期的.工作,收獲不僅是學(xué)習(xí)上的,在生活上,也學(xué)到了很多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì)遠(yuǎn)比學(xué)校困難得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話很干脆,做翻譯的我就很犯難了。有時(shí)老外不喜愛(ài)工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時(shí)我講話就要留意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不損害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,假如損害到他們,那以后唯恐就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯教師們對(duì)我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打攪人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭(zhēng)取讓自己做到最好,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負(fù)擔(dān)。
假如時(shí)間允許我再?gòu)拇笠粊?lái)起先一次,我必須每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì)造就一個(gè)人的語(yǔ)感;我必須會(huì)多爭(zhēng)取與外交溝通,這會(huì)使自己更堅(jiān)固地駕馭各種單詞的用法;我必須會(huì)多聽(tīng)磁帶,這會(huì)使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)更好;我還會(huì)多背單詞,這會(huì)擴(kuò)大自己的學(xué)問(wèn)面。但一切都不行重來(lái)。工作完畢了,但我的學(xué)習(xí)還在持續(xù),我會(huì)從此時(shí)此刻起先,走好自己的每一步!
個(gè)人總結(jié)英文翻譯 5
接近畢業(yè)的最終半年,是我們真正實(shí)習(xí)生活的起先,是匯報(bào)我們這三年來(lái)在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的起先,是步入社會(huì)大展宏圖的起先……參與了多場(chǎng)的聘請(qǐng)會(huì)、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司起先我的實(shí)習(xí)生涯。懷著興奮、激烈地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著早晨簇新的空氣,向往著新的一天。來(lái)到公司生疏的環(huán)境、生疏的'人和事,讓我感覺(jué)有點(diǎn)拘謹(jǐn),努力讓自己的微笑削減言語(yǔ)上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟識(shí)公司的環(huán)境,結(jié)識(shí)新的同事。大家好像都很忙,可能現(xiàn)在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習(xí)的第一周,并沒(méi)有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡(jiǎn)潔的安排到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時(shí)間結(jié)識(shí)了一些新的同事,熟識(shí)了公司的環(huán)境。這時(shí)才真正體會(huì)到了志向與現(xiàn)實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補(bǔ)了。 經(jīng)過(guò)了一個(gè)禮拜的實(shí)習(xí),我也慢慢地起先從事一些公司須要的文件翻譯。當(dāng)然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不行能經(jīng)過(guò)我這樣的"菜鳥(niǎo)"的手的。我翻譯的只是一些公司要供應(yīng)給對(duì)方的我們的資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒(méi)有什么太大的壓力,只要仔細(xì)去做了,就還是很簡(jiǎn)潔的。但是更多的時(shí)候依舊還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對(duì)于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)行廠房線上實(shí)習(xí)的實(shí)習(xí)生來(lái)說(shuō),已經(jīng)算是受到照看的了。而且這個(gè)應(yīng)當(dāng)也是全部的實(shí)習(xí)生要走過(guò)的一條必定之路吧。 所以也埋怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問(wèn)問(wèn),多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,間或的一兩個(gè)時(shí)候還是依舊有真正派上用場(chǎng)的時(shí)候。在進(jìn)公司一個(gè)多星期的時(shí)候,一個(gè)日企客戶突然打來(lái)詢問(wèn)電話。由于沒(méi)有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對(duì)方的意圖,在說(shuō)明了當(dāng)時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語(yǔ)業(yè)務(wù)詢問(wèn)顧問(wèn)的感覺(jué)。
個(gè)人總結(jié)英文翻譯 6
本季度共完成各類翻譯任務(wù) 32 項(xiàng),累計(jì)字?jǐn)?shù)達(dá) 18.6 萬(wàn)。其中,技術(shù)文檔翻譯占比 65%,主要涉及機(jī)械工程和電子設(shè)備領(lǐng)域;商務(wù)合同翻譯占 20%;文學(xué)類翻譯占 15%,包括 3 篇短篇小說(shuō)和 2 首詩(shī)歌。
在技術(shù)文檔翻譯過(guò)程中,遇到的最大挑戰(zhàn)是專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。例如,在翻譯某進(jìn)口機(jī)床說(shuō)明書時(shí),“feed rate” 一詞在不同語(yǔ)境下有 “進(jìn)給速度”“走刀量” 等多種譯法,通過(guò)查閱行業(yè)詞典、咨詢機(jī)械廠工程師,并對(duì)比同類說(shuō)明書的權(quán)威譯本,最終確定了符合語(yǔ)境的譯法。為提高效率,建立了包含 500 多個(gè)常用技術(shù)術(shù)語(yǔ)的雙語(yǔ)對(duì)照表,使后續(xù)同類文檔翻譯效率提升了約 20%。
商務(wù)合同翻譯注重嚴(yán)謹(jǐn)性,對(duì)于 “不可抗力”“爭(zhēng)議解決” 等條款,逐字逐句核對(duì)相關(guān)法律法規(guī),確保譯文無(wú)歧義。文學(xué)翻譯則更注重情感的`傳遞,在翻譯詩(shī)歌時(shí),不僅要保持韻律,還要兼顧意境,如將 “autumn leaves dance in the wind” 譯為 “秋葉蹁躚舞秋風(fēng)”,既忠實(shí)原文,又富有詩(shī)意。
本季度客戶滿意度調(diào)查顯示,滿意度達(dá) 95%,較上季度提升 3 個(gè)百分點(diǎn)。但也存在一些不足,如文學(xué)翻譯的創(chuàng)新性有待加強(qiáng),后續(xù)將加強(qiáng)文學(xué)作品閱讀和翻譯技巧學(xué)習(xí)。
個(gè)人總結(jié)英文翻譯 7
在跨境電商平臺(tái)翻譯工作中,本階段共完成商品詳情頁(yè)翻譯 210 條、用戶評(píng)價(jià)翻譯 350 條、平臺(tái)規(guī)則翻譯 12 條,總字?jǐn)?shù)約 15 萬(wàn)。
商品詳情頁(yè)翻譯需兼顧專業(yè)性與吸引力,針對(duì)不同品類的商品采用不同的翻譯風(fēng)格。電子產(chǎn)品強(qiáng)調(diào)性能參數(shù),如 “high - definition screen” 譯為 “高清巨幕屏”;美妝產(chǎn)品突出功效,“moisturizing” 譯為 “深層補(bǔ)水,長(zhǎng)效保濕”。同時(shí),結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)的文化習(xí)慣,對(duì)部分表述進(jìn)行調(diào)整,例如將 “這款衣服適合胖人穿” 修改為 “這款衣服版型寬松,適合各種身材”,避免引起誤解。
用戶評(píng)價(jià)翻譯要客觀準(zhǔn)確,既要保留用戶的.真實(shí)情感,又要符合中文表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于帶有俚語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的評(píng)價(jià),如 “this product is lit”,譯為 “這款產(chǎn)品太贊了”,既傳達(dá)了原意,又貼近國(guó)內(nèi)消費(fèi)者的表達(dá)。
平臺(tái)規(guī)則翻譯需嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,確保賣家和買家都能準(zhǔn)確理解。在翻譯 “dispute resolution” 相關(guān)條款時(shí),參考了國(guó)內(nèi)電商平臺(tái)的類似規(guī)則,使用 “糾紛處理”“爭(zhēng)議解決” 等規(guī)范表述。
通過(guò)優(yōu)化翻譯策略,本階段商品詳情頁(yè)的轉(zhuǎn)化率較之前提升了 8%,用戶對(duì)翻譯內(nèi)容的投訴率下降至 1.2%。
【個(gè)人總結(jié)英文翻譯】相關(guān)文章:
個(gè)人教學(xué)個(gè)人總結(jié)02-11
個(gè)人總結(jié)07-07
團(tuán)員個(gè)人思想總結(jié)-個(gè)人總結(jié)10-03
鋁廠電工轉(zhuǎn)正個(gè)人總結(jié)_個(gè)人總結(jié)06-03
工廠電工轉(zhuǎn)正個(gè)人總結(jié)_個(gè)人總結(jié)06-03
統(tǒng)計(jì)學(xué)個(gè)人總結(jié)_個(gè)人總結(jié)01-09
學(xué)期個(gè)人工作總結(jié)-個(gè)人總結(jié)10-23
個(gè)人簡(jiǎn)歷的個(gè)人總結(jié)03-19
個(gè)人研修總結(jié)10-02
工作個(gè)人總結(jié)10-20