久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

合同大全

翻譯合同

時(shí)間:2024-08-17 09:28:04 合同大全 我要投稿

關(guān)于翻譯合同集錦三篇

  在人民愈發(fā)重視法律的社會(huì)中,合同出現(xiàn)在我們生活中的次數(shù)越來越多,正常情況下,簽訂合同必須經(jīng)過規(guī)定的方式。那么正式、規(guī)范的合同是什么樣的呢?以下是小編精心整理的翻譯合同5篇,歡迎閱讀與收藏。

關(guān)于翻譯合同集錦三篇

翻譯合同 篇1

  第1章 翻譯任務(wù)介紹

  此翻譯文本屬于商務(wù)翻譯范疇,原稿為英文,翻譯漢字字?jǐn)?shù)為10000余字,分別為《勞務(wù)合同》和《崗位職能外包派員服務(wù)合同》。文本描述了當(dāng)事人在平等協(xié)商的前提下,就某一項(xiàng)勞務(wù)所達(dá)成的協(xié)議,其中包含了雙方的權(quán)利和義務(wù)。而崗位職能外包派員服務(wù)合同則描述了職能外派活動(dòng)中雙方當(dāng)事人所享有的權(quán)利和義務(wù)。兩個(gè)文本中均設(shè)計(jì)了較多的專業(yè)名詞和一些商務(wù)知識(shí)。在翻譯兩個(gè)合同文本的時(shí)候,盡量做到準(zhǔn)確通順表達(dá)原文的意思,使專有名詞準(zhǔn)確翻譯,要以商務(wù)書籍和詞典為準(zhǔn)。對(duì)與未確定的詞義,要參照相應(yīng)網(wǎng)站和相關(guān)專業(yè)人員,切勿憑空翻譯?紤]到本人的翻譯速度,其中包括查閱相關(guān)資料和校對(duì)的時(shí)間,此文本的翻譯在天之內(nèi)完成。而且要在保證速度的前提下,保證譯文有質(zhì)量的完成。

  第2章 翻譯過程

  2.1 文本選擇及研讀

  首先是文本選擇,由于筆者的專業(yè)方向是商務(wù)英語方向,所以在文本選擇時(shí),偏重于商務(wù)方向,因此公司勞動(dòng)合同無疑是最好的選擇,其中有最權(quán)威、最充足的商務(wù)文獻(xiàn)資料供筆者選擇。而商務(wù)合同是筆者在商務(wù)英語學(xué)習(xí)的過程中,供筆者更好地理解商務(wù)英語的類似于工具書一樣的文本。然后是文本研讀,動(dòng)手翻譯前要讀懂原文,這原文是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時(shí)尤其要強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),經(jīng)過多次研讀,對(duì)目標(biāo)文本的主題、風(fēng)格、框架構(gòu)成等形成大致的了解。

  2.2 翻譯工具

  文本研讀和翻譯工具選擇完成后,進(jìn)行文本的翻譯和校對(duì),并及時(shí)統(tǒng)計(jì)整理出現(xiàn)的問題以及翻譯過程中的心得體會(huì)。首先,作為專業(yè)課作業(yè),譯文上交給老師后已經(jīng)得到了及時(shí)的反饋,老師也做出了很大的指正,譯文的翻譯質(zhì)量主要靠譯者獨(dú)立把控,但也離不開專業(yè)課老師的反饋。整個(gè)過程不僅豐富了譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn),而且大大提高了譯者本身的翻譯能力。非作業(yè)的翻譯文本先進(jìn)行自己校對(duì)。在有條件的情況下將譯文打印出來后,校對(duì)譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,比如錯(cuò)譯(單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、人稱、專業(yè)術(shù)語等)、漏譯、錯(cuò)別字、數(shù)字標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等。自己校對(duì)完畢之后,再將譯文交與同學(xué),相互校對(duì),并進(jìn)行討論學(xué)習(xí),從而進(jìn)一步提高譯文的質(zhì)量。

  第2章翻譯過程.................2

  2.1文本選擇及研讀...............2

  2.2翻譯工具................2

  第3章翻譯問題及解決方案..........................3

  3.1專門術(shù)語及行話..............................3

  3.2同義詞或坻義詞的疊用.............4

  3.3情態(tài)動(dòng)詞.................6

  3.4狀語從句的翻譯問題陳述..................10

  第4章翻譯實(shí)踐總結(jié).....17

  第3章翻譯問題及解決方案

  3.1 專門術(shù)語及行話

  商務(wù)英語作為專門用途英語的一個(gè)分支,主要指的是在商務(wù)環(huán)境中自由運(yùn)用語言的能力,而且商務(wù)英語設(shè)計(jì)的范圍很廣闊,包括國際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、保險(xiǎn)、法律等諸多領(lǐng)域,而且每一個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語。隨著中國雙邊貿(mào)易的日益頻繁,英語已經(jīng)成為常用語言,成為許多工作場(chǎng)合的日常工作。合同本身的嚴(yán)謹(jǐn)性和復(fù)雜性,如何準(zhǔn)確恰當(dāng)翻譯成為譯者的一大難題。以上都是在日常的商務(wù)英語中常見的一些專業(yè)術(shù)語,而且這些專業(yè)術(shù)語的形式都是固定不變的,并能夠傳達(dá)出某個(gè)具體特定的含義,即在一個(gè)固定的領(lǐng)域,某一個(gè)專業(yè)術(shù)語只能在某一個(gè)特殊專有的領(lǐng)域表示一個(gè)特殊的含義,而且同一個(gè)概念只能用同一個(gè)專業(yè)術(shù)語表示出來,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且這也是不符合漢語邏輯思維的?梢姡@些專業(yè)術(shù)語的詞義比較單一,很少存在一詞多義的現(xiàn)象,感情色彩更是很難被發(fā)現(xiàn),因此對(duì)于這類的商務(wù)術(shù)語,建議在日常翻譯工作中不斷積累,多參考商務(wù)書籍和詞典,必要時(shí)向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教。

  3.2 同義詞或近義詞的疊用

  參考一系列權(quán)威的商務(wù)合同范本,并對(duì)多次出現(xiàn)的`同義詞或近義詞的疊用現(xiàn)象進(jìn)行整理歸納,并向權(quán)威的商務(wù)人士請(qǐng)教。這種疊用,確保了合同所用詞語的意思不會(huì)被很大程度地扭曲,并能夠使得原文的意思高度完整、準(zhǔn)確,這一方面能彰顯商務(wù)合同原文本保持譯文的完整性,又能更好的體現(xiàn)出其嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。英文合同中有一些約定俗成的常用短語,其用法和含義較為固定。短語是構(gòu)成合同文件最基本的單位,起到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、避免爭議的效果。英文合同中的常用詞語從一般語言角度來考慮顯得“重復(fù)、累贅,然而從英文合同方面來看是十分必要的。在對(duì)合同進(jìn)行漢英翻譯時(shí),要注意其約定俗成的術(shù)語表達(dá)。

  第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)

  合同英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性,需要譯者在對(duì)合同處理的時(shí)候具有較強(qiáng)專業(yè)的知識(shí),才能夠避免國際貿(mào)易和日常商務(wù)交往中的分歧和摩擦,而且專業(yè)術(shù)語和行話是商務(wù)合同的特色和重要組成部分,要對(duì)這一部分進(jìn)行一定的掌握,就一定在日常的商務(wù)環(huán)境中多積累并且多參考專業(yè)工具書,向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教。同義詞或近義詞的疊用在商務(wù)合同中也是得到了廣泛的使用,兩個(gè)詞義相近的詞語的疊用會(huì)使得含義更加精確,更能充分體現(xiàn)和約定合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。其次是情態(tài)動(dòng)詞在商務(wù)合同英語中的用法和翻譯,情態(tài)動(dòng)詞在商務(wù)合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和靈活性,在翻譯商務(wù)合同時(shí),正確運(yùn)用情態(tài)動(dòng)詞會(huì)有利于商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,促進(jìn)信息的傳遞。筆者在翻譯實(shí)踐報(bào)告中花了較大的篇幅并且抽樣選取了大量附錄中的例句來對(duì)和等情態(tài)動(dòng)詞的翻譯和用法做了詳細(xì)的解釋和說明。

  最后筆者集中精力對(duì)商務(wù)合同中的狀語從句進(jìn)行了分析和闡釋,對(duì)狀語從句在源語和譯入語的不同語境中做了較詳盡的說明,包括對(duì)于時(shí)間狀語從句、條件狀語從句和目的狀語從句,分別從在漢語中能夠引導(dǎo)這些從句的標(biāo)示性關(guān)鍵詞入手,再次針對(duì)不同的從句采取了不同的翻譯方法,最后得出針對(duì)不同狀語從句的翻譯方法?傊,在商務(wù)文體翻譯的過程中,譯者要充分考慮到商務(wù)合同文體的特點(diǎn)一嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精煉,切勿將合同文體和其他文學(xué)類的文本混靖。要想在商務(wù)合同翻譯方面有所建樹,一定要在日常的工作學(xué)習(xí)生活中不斷積累商業(yè)術(shù)語,了解并主動(dòng)學(xué)習(xí)商務(wù)合同的句法,深入學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí),以便更好的駕駁商務(wù)合同翻譯。

翻譯合同 篇2

  甲方:____________________

  乙方:____________________ 甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就乙方為甲方提供__________語口譯服務(wù)達(dá)成協(xié)議如下: 1.期限

  口譯服務(wù)時(shí)間為________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務(wù)天數(shù)從乙方翻譯人員與甲方人員見面的當(dāng)天起(包含),到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當(dāng)天為止(包含)。不足一天,也按一天計(jì)算。 2.服務(wù)地點(diǎn)及具體內(nèi)容

  ________________________________________________________________ 3.口譯費(fèi)

  每天人民幣_(tái)_________元,共計(jì)人民幣_(tái)_________元。 4.付款

  簽訂本合同之后,乙方提供口譯服務(wù)之前,甲方需向乙方預(yù)付人民幣_(tái)______________元,余款完成口譯任務(wù)后立即支付。 5.質(zhì)量保證

  乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務(wù)。 6.其它

  本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。

翻譯合同 篇3

  甲方:

  乙方:

  關(guān)于甲方委托乙方進(jìn)行資料翻譯事宜,雙方經(jīng)過認(rèn)真協(xié)商,特制訂協(xié)議如下:

  1.翻譯質(zhì)量

  乙方應(yīng)當(dāng)保證譯文的翻譯質(zhì)量達(dá)到行業(yè)公允的水平,如對(duì)譯文的翻譯水平發(fā)生爭議,應(yīng)由雙方共同認(rèn)可的第三方評(píng)判,或者直接申請(qǐng)仲裁。

  2.修改與補(bǔ)充

  全部價(jià)款付清之后,作業(yè)乙方應(yīng)負(fù)責(zé)稿件的再次修改、審校,不得收取任何費(fèi)用,但不包括甲方新增加、修訂的部分。中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過程中,要求中止翻譯,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價(jià)計(jì)算翻譯費(fèi)給乙方

  3.資料保密

  乙方保證不泄露翻譯稿件的客戶商業(yè)秘密及個(gè)人隱私。對(duì)于甲方委托的`翻譯稿件中所涉及內(nèi)容及相關(guān)信息,乙方不得泄露稿件中任何內(nèi)容及商業(yè)秘密。由于乙方保護(hù)不當(dāng)或其他人為原因致乙方稿件內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔(dān)全部責(zé)任。

  4.仲裁

  甲乙任何一方不按本協(xié)議履行其職責(zé),視為違約,另一方可以提出質(zhì)疑并要求對(duì)方糾正,若對(duì)方不糾正,另一方可以提出經(jīng)濟(jì)賠償或中止協(xié)議要求,賠償額不少于實(shí)際損失額。若通過仲裁機(jī)構(gòu)解決時(shí),新產(chǎn)生的訴訟等費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。

  5.協(xié)議文種、份數(shù)

  此協(xié)議用中文寫成,共兩份,甲方一份,乙方一份。傳真件與協(xié)議正本一同有效。

  甲方:(簽章)乙方:(簽章)

  年月日年月日

【翻譯合同】相關(guān)文章:

翻譯合同03-06

委托翻譯合同11-20

翻譯的合作合同12-08

委托翻譯合同01-04

公司翻譯合同01-27

翻譯的服務(wù)合同08-18

(經(jīng)典)翻譯服務(wù)合同08-06

翻譯服務(wù)合同02-22

[精選]翻譯服務(wù)合同07-22

翻譯合同3篇11-16