- 購(gòu)銷合同英文 推薦度:
- 英文購(gòu)銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英文合同模板合集八篇
在人民愈發(fā)重視法律的社會(huì)中,隨時(shí)隨地,各種場(chǎng)景都有可能使用到合同,合同協(xié)調(diào)著人與人,人與事之間的關(guān)系。那么問(wèn)題來(lái)了,到底應(yīng)如何擬定合同呢?下面是小編整理的英文合同8篇,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
英文合同 篇1
合約編號(hào):________
Contract NO._______
售貨合約
SALESCONTRACT
。
買(mǎi)方:_____
日期:____年__月__日
Buyers:_____cate:_____
賣(mài)方:____ 中國(guó)___進(jìn)出口公司___省分公司
Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation
,____Branch
雙方同意按下列條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn)賣(mài)方售出下列商品:
The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following
good ontermsand conditions set for the below:
──────────────┬───────┬──────┬──────(1)貨物名稱及規(guī)格,包裝及│(2)數(shù)量 │(3)單價(jià) │(4)總價(jià)裝運(yùn)嘜頭 │ ││
Name or commodity and Speci- │Quantity│unit price │Total
Fications Packing and shipp- │ ││AmountIng Marks │ ││
──────────────┼───────┼──────┼──────(裝運(yùn)數(shù)量允許有 %的增減)│ ││
。⊿hipment Quantity % more │ ││
Or less allowd │ ││
──────────────┴───────┴──────┴──────(5)裝運(yùn)期限
Time of Shipment:
(6)裝運(yùn)口岸
Ports of Loading
。ǎ罚┠康腵口岸
Port of Destination:
。ǎ福┍kU(xiǎn):投保___險(xiǎn),由___按發(fā)票金額___%,投保
Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected
By the
。ǎ梗└犊顥l件:___……
Terms of Payment :___憑保兌的,不可撤消的,可轉(zhuǎn)讓的,可分割的即期付款信用證,信用證以中
國(guó)五金礦產(chǎn)進(jìn)出口公司__分公司為受益人并允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。
By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit
In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation
___Branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.
該信用證必須在___前開(kāi)到賣(mài)方,信用證的有效期應(yīng)為裝船期后15天,在上述裝運(yùn)口岸到期,
否則賣(mài)方有權(quán)取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán)。
注意:開(kāi)立信用證時(shí),請(qǐng)?jiān)谧C內(nèi)注明本售貨確認(rèn)書(shū)號(hào)碼 China National Texties Import and
Export Corporation
IMPORTANT: When establishing L/C, please
Indicate the number of this Sales c ofrSHANTUNGBRANCH
Mation in the L/C.
買(mǎi)方(The Buyers):_____
賣(mài)方(The Sellers):_____
請(qǐng)?jiān)诒竞贤炞趾蠹幕匾环荽鏅n
Please sign and return one copy for outfile.
英文合同 篇2
Contract No. 合同號(hào): ___
THIS SERVICE CONTRACT (“Contract”) is made on the __th day of ____.
本服務(wù)合同(以下簡(jiǎn)稱“合同”)由下述雙方____年___月___日簽署:
BETWEEN
Party A (Client) 甲方 (客戶)
And
Party B ( Supplier of Service) 乙方 (服務(wù)方)
WHEREAS, Party A may from time to time demand business service from Party B in Hong Kong
and Mainland China; and Party B has the resources and capability to provide such services;
鑒于甲方根據(jù)自己的需要,委托乙方在中國(guó)香港和中國(guó)大陸區(qū)域提供商務(wù)服務(wù)且乙方具備提供相關(guān)服務(wù)的能力與資源;
NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein
contained, the parties hereto agree as follows.
因此,雙方茲以上述契約與條件為約因,約定如下:
Article 1: Services第一條:服務(wù)內(nèi)容
1. Administration Support - hotel reservation, transportation arrangement, air ticket booking,
schedule arrangement, counsel etc.
行政支持:酒店預(yù)訂、車輛安排、機(jī)票預(yù)訂、行程安排、咨詢服務(wù)等
2. Verbal translation service during business trip in Hong Kong or Mainland China (Chinese -
English, Chinese – Hungarian).
口譯:根據(jù)需要在商務(wù)考察(中國(guó)香港或大陸地區(qū))行程中提供中英、中匈翻譯。
3. Written translation service, incl. commercial documents and related product information
(Chinese – English, English - Chinese)
筆譯:商務(wù)信函、文件及產(chǎn)品相關(guān)信息的中英、英中翻譯
4. Local market research and report市場(chǎng)調(diào)查與報(bào)告
5. Sourcing support, incl. sample collection and delivery
尋找供貨商/貨源并按照甲方要求收集、交付樣品
6. Purchasing Support (if Party B receives the formal order from Party A) - production status track & update, quality inspection & acceptance, storage and shipping arrangement (incl. document preparation, custom clearance and other necessary support for both sea and air shipment.) A sales contract shall be entered between the Parties for such purchasing support and the sales contract shall prevail in case of any discrepancy.
采購(gòu)支持(如乙方收到甲方的正式訂單)跟蹤并更新生產(chǎn)狀況、驗(yàn)貨、倉(cāng)儲(chǔ)以及發(fā)貨安排
。òê_\(yùn)或空運(yùn)的相關(guān)檔準(zhǔn)備、清關(guān)服務(wù)及其它支持)。針對(duì)采購(gòu)支持服務(wù),雙方需另行
簽訂銷售合同,且如有差異,以銷售合同為準(zhǔn)。
Article 2: Service Rates & Adjustment 第二條:費(fèi)率及調(diào)整
Party B shall charge for its services stipulated as above and the rates listed in Party B’s formal
quotation shall apply.
乙方將按照其單獨(dú)報(bào)價(jià)單中的費(fèi)率標(biāo)準(zhǔn)向甲方收取上述相關(guān)服務(wù)的費(fèi)用。
Party B shall issue invoice to Party A according to the quotation confirmed by Party A. Party A
shall pay the amount indicated in the invoice before receiving service from Party B.
乙方應(yīng)按照甲方確認(rèn)的'報(bào)價(jià)金額向甲方開(kāi)具發(fā)票,甲方應(yīng)在乙方執(zhí)行服務(wù)前依照發(fā)票金額全額支付服務(wù)費(fèi)。
Article 3: Confidentiality 第三條:保密
In performance of the services under this contract, Party B may receive proprietary and confidential information from Party A. All such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by Party A.
本協(xié)議有效期內(nèi),甲方可能向乙方披露具有產(chǎn)權(quán)的、保密性的信息。所有這些信息將會(huì)被保護(hù),乙方在未獲得甲方準(zhǔn)許的情況下不得向任何第三方透露。
Article 4 Entire Agreement & Amendment 第四條:完整性與修改
This Contract and its Appendices (including but not limited to quotation) constitute the final, complete and exclusive statement of the contract of the parties with respect to the subject matter thereof. It supersedes all prior communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written. No modification or claimed waiver of any provision
of this Contract shall be valid except by written amendment signed by authorized representatives of the parties through negotiation.
本合同及合同附件(包括但不限于報(bào)價(jià)單)共同構(gòu)成合同雙方基于本合同所涉技術(shù)服務(wù)的最終、完整且排他性的協(xié)議,并取代此前雙方達(dá)成的所有口頭或書(shū)面溝通、理解與協(xié)議。對(duì)本合同的任何修改需經(jīng)雙方協(xié)商一致并書(shū)面簽署。
Article 5 Dispute Resolution 第五條:爭(zhēng)議解決
If any dispute or difference of whatsoever kind shall arise in connection with or arising out of this
Contract, the Parties shall solve attempt to resolve such dispute through friendly consultations. If
such attempt fails, either party shall be entitled to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission.
任何與本合同相關(guān)或起于本合同的爭(zhēng)議或異議,雙方應(yīng)嘗試以友好協(xié)商方式解決。如上述方式無(wú)效,任一方均可向中國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)提請(qǐng)仲裁解決。
Article 6: Language 第六條:語(yǔ)言
This contract shall be written in both Chinese and English. Both language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the English version shall prevail.
本合同中、中英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以英文解釋為準(zhǔn)。
IN WITNESS WHEREOF, each of the Parties hereto has caused this Contract to be signed by their authorized representatives. It shall valid for __ months from the execution date of this contract.
有鑒于此,雙方在此責(zé)成各自授權(quán)代表簽署本合同,且本合同自首頁(yè)簽署日起生效,有效
期 個(gè)月。
Party A’s Representative: 甲方代表
Name and Title (Print): ______ 代表姓名/職位(打印或正楷書(shū)寫(xiě)):______
Signature: 簽名:
Party B’s Representative:乙方代表
Name and Title (Print): 代表姓名/職位(打印或正楷書(shū)寫(xiě)):
Signature: 簽名:
英文合同 篇3
SALES CONTRACT
NO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xx
THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.
118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA
THE BUYER:STAR CORPORATION
5 KINGROAD DUBAI, UAE
This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
數(shù)量和金額可以上下浮動(dòng)5%
PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包裝:20條童毯被裝進(jìn)一項(xiàng)輸出品標(biāo)準(zhǔn)硬紙盒、一樣顏色和尺寸的裝在相同的硬紙盒。
MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 嘜頭:運(yùn)輸嘜頭包括STAR(公司名)、合同(sales contract)號(hào)碼,款式號(hào)碼,目的港和紙箱號(hào)碼
Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.
側(cè)嘜頭必須顯示紙箱顏色,規(guī)格和每箱(童毯)條數(shù)
TIME OF SHIPMENT:裝運(yùn)期
Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到符合合同的信用證,六十天內(nèi)
PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE
裝運(yùn)港 目的港
Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.
轉(zhuǎn)運(yùn)被允許,而且分批裝運(yùn)被禁止。
INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保險(xiǎn):賣(mài)方按合同金額的110% 投保 包含的`一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)依照1981年的 PICC 規(guī)則的 CIC 條約。
TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款期限:不可撤銷信用證,見(jiàn)票后60天付款.賣(mài)方收到信用證不得晚于08年11月30號(hào)。償付通知議付在中國(guó) 裝船后15天內(nèi)提交單據(jù),如果信用證遲到,賣(mài)方將不負(fù)責(zé)裝船中的任何延遲而且將有權(quán)利廢止合同和│或損害要求(賠償)。
DOCUMENTS:文件
+Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
。炇鸬膯螕(jù)一式三份,一份正本應(yīng)該被商會(huì)或 CCPIT (貿(mào)促會(huì))檢定而且在賣(mài)方的國(guó)家被阿拉伯聯(lián)合大公國(guó)大使館│領(lǐng)事法律上認(rèn)為正當(dāng)。
+Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.
。 (3|3) 清潔海運(yùn)提單 標(biāo)記" 船貨預(yù)付 " 空白抬頭提單通知申請(qǐng)人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.
。kU(xiǎn)單一式兩份空白背書(shū)。
+Packing list in triplicate.
。b目錄一式三份
+Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal
ized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
+被商會(huì)或 CCPIT(貿(mào)促會(huì)) 檢定的原產(chǎn)地證明書(shū)而且在賣(mài)方的國(guó)家根據(jù)阿拉伯聯(lián)合大公國(guó)大使館│領(lǐng)事法律上認(rèn)為正當(dāng)。
INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.
檢驗(yàn):質(zhì)量證書(shū)根據(jù)中國(guó)進(jìn)出口檢驗(yàn)檢疫局發(fā)行,將當(dāng)做交付的基礎(chǔ)。
CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.
索賠:買(mǎi)方發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量和數(shù)量上有差異,貨物到達(dá)目的港后,買(mǎi)主可以,在30 天到15 天之內(nèi),在貨物抵達(dá)后在目地港,向賣(mài)方提出要求,要求應(yīng)該被一份被賣(mài)方核準(zhǔn)的公眾的檢查官發(fā)行的檢驗(yàn)證書(shū)支援。賣(mài)方,在在賠償要求中,要么承受買(mǎi)方損失 要么拒絕索賠,經(jīng)雙方同意,賣(mài)方將不承擔(dān)任何損失 或者 損失是由自然原因?qū)⒒蛴纱皆斐傻膿p失 賣(mài)方應(yīng)在30天內(nèi)答復(fù)買(mǎi)方。
LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.
遲期交貨及刑罰:以防遲到的傳遞,需方有權(quán)取消這個(gè)合同,拒絕接受貨物和向賣(mài)方提出索賠。除不可抗力,如果遲期交貨時(shí),賣(mài)方必須支付違約金,買(mǎi)方有權(quán)向賣(mài)方提出索賠。罰金是0.5%,每7天,天數(shù)不到7天應(yīng)安7天算 由銀行付款銀行或由買(mǎi)方的貨款中扣除。
FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.
不可抗力:賣(mài)方不負(fù)責(zé),但賣(mài)方必須立即以傳真或原因,不可抗力原因,未能交貨時(shí)間內(nèi)應(yīng)收的合同或不能救他的貨物。然而,在這種情況下,賣(mài)方應(yīng)立即以電報(bào)通知買(mǎi)方。如果是按照買(mǎi)主的要求,賣(mài)方應(yīng)負(fù)責(zé)向買(mǎi)方把掛號(hào)信,證書(shū),證明這樣的原因還是存在的原因。
ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing
party unless otherwise awarded.
仲裁:凡有關(guān)本合同或?qū)嵤⿷?yīng)通過(guò)友好協(xié)商予以解決。若通過(guò)友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁在解決根據(jù)該會(huì)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。我的裁決是中局的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān)除非另有判決。
This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.
本合同正本及成為四個(gè)有效簽名后,雙方各兩份。
Signed by:
THE SELLER:
BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .LTD.
Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi
英文合同 篇4
purchase contract
特別提示:
(1)斟酌后才勾畫(huà)所適用的條款,附加條款應(yīng)寫(xiě)清。
(2)應(yīng)有專人負(fù)責(zé)交易的全過(guò)程及處理相關(guān)的事務(wù)。
(3)收、發(fā)的文件仔細(xì)斟酌和妥善保存。
(4)不要超越商檢、索賠期限,以免喪失主張權(quán)利的時(shí)機(jī)。
(5)及時(shí)行使撤銷權(quán)和不安抗辯權(quán),并通知對(duì)方。
合同編號(hào) (contract no.):_______
簽訂日期 (date):__________
簽訂地點(diǎn) (signed at):_________
買(mǎi)方:____________________________
the buyer:_________________________
地址:____________________________
address: __________________________
電話(tel):________傳真(fax):____________
電子郵箱(e-mail):______________________
賣(mài)方:____________________________
the seller:_________________________
地址:____________________________
address: __________________________
電話(tel):________傳真(fax):____________
電子郵箱(e-mail):______________________
買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照下列條款簽訂本合同:
the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below:
1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(name, specifications and quality of commodity):
2. 數(shù)量(quantity):
允許____的溢短裝(___%more or less allowed)
3. 單價(jià)(unit price):
4. 總值(total amount):
5. 交貨條件(terms of delivery):fob/cfr/cif_______
6. 原產(chǎn)地國(guó)與制造商(country of origin and manufacturers):
7. 包裝及標(biāo)準(zhǔn)(packing):
貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣(mài)方負(fù)責(zé)。賣(mài)方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號(hào)碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。
the packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. the measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "do not stack up side down", "keep away from moisture", "handle with care" shall be stenciled on the su***ce of each package with fadeless pigment.
8. 嘜頭(shipping marks):
9. 裝運(yùn)期限(time of shipment):
10. 裝運(yùn)口岸(port of loading):
11. 目的口岸(port of destination):
12. 保險(xiǎn)(insurance):
由____按發(fā)票金額110%投保_____險(xiǎn)和_____附加險(xiǎn)。
insurance shall be covered by the ____for 110% of the invoice value against ______risks and _______additional risks.
13. 付款條件(terms of payment):
(1) 信用證方式:買(mǎi)方應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后__日,開(kāi)出以賣(mài)方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。
letter of credit: the buyer shall in ______days prior to the time of shipment /after this contract comes into effect, open an irrevocable letter of credit in favor of the seller. the letter of credit shall expire ____days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
(2) 付款交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣(mài)方出具以買(mǎi)方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(d/p)方式,通過(guò)賣(mài)方銀行及_____銀行向買(mǎi)方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。
documents against payment: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange on the buyer and deliver the documents through sellers bank and ______bank to the buyer against payment, i.e d/p. the buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
(3) 承兌交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣(mài)方出具以買(mǎi)方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為_(kāi)____后__日,按即期承兌交單(d/a __日)方式,通過(guò)賣(mài)方銀行及 銀行,經(jīng)買(mǎi)方承兌后,向買(mǎi)方轉(zhuǎn)交單證,買(mǎi)方在匯票期限到期時(shí)支付貨款。
documents against acceptance: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange, payable _____days after the buyers delivers the documents through sellers bank and ________bank to the buyer against acceptance(d/a _____days).the buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
(4) 貨到付款:買(mǎi)方在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣(mài)方(不適用于fob、crf、cif術(shù)語(yǔ))。
cash on delivery (cod): the buyer shall pay to the seller total amount within _______days after the receipt of the goods (this clause is not applied to the terms of fob,cfr,cif).
14. 單據(jù)(documents required):
賣(mài)方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:
the seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
(1) 標(biāo)明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書(shū)并注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的海運(yùn)/聯(lián)運(yùn)/陸運(yùn)提單。
full set of clean on board ocean/combined transportation/land bills of lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
(2) 標(biāo)有合同編號(hào)、信用證號(hào)(信用證支付條件下)及裝運(yùn)嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;
signed commercial invoice in ______copies indicating contract no., l/c no. (terms of l/c) and shipping marks;
(3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;
packing list/weight memo in _______copies issued by__;
(4) 由______出具的質(zhì)量證明書(shū)一式__份;
certificate of quality in _______copies issued by____;
(5) 由______出具的數(shù)量證明書(shū)一式__份;
certificate of quantity in _______copies issued by____;
(6) 保險(xiǎn)單正本一式__份(cif 交貨條件);
insurance policy/certificate in _______copies (terms of cif);
(7)____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;
certificate of origin in _________copies issued by____;
(8) 裝運(yùn)通知(shipping advice): 賣(mài)方應(yīng)在交運(yùn)后_____ 小時(shí)內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買(mǎi)方上述第__項(xiàng)單據(jù)副本一式一套。
the seller shall, within ____hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents no. __.
15. 裝運(yùn)條款(terms of shipment):
(1) fob交貨方式
賣(mài)方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前30天,以____方式通知買(mǎi)方合同號(hào)、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運(yùn)港可裝日期,以便買(mǎi)方安排租船/訂艙。裝運(yùn)船只按期到達(dá)裝運(yùn)港后,如賣(mài)方不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費(fèi)或滯期費(fèi)由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。在貨物越過(guò)船弦并脫離吊鉤以前一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。
the seller shall, 30 days before the shipment date specified in the contract, advise the buyer by _______of the contract no., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the buyer can charter a vessel/book shipping space. in the event of the seller‘s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the seller‘s account.
(2) cif或cfr交貨方式
賣(mài)方須按時(shí)在裝運(yùn)期限內(nèi)將貨物由裝運(yùn)港裝船至目的港。在cfr術(shù)語(yǔ)下,賣(mài)方應(yīng)在裝船前2天以____方式通知買(mǎi)方合同號(hào)、品名、發(fā)票價(jià)值及開(kāi)船日期,以便買(mǎi)方安排保險(xiǎn)。
the seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. under cfr terms, the seller shall advise the buyer by _________of the contract no., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the buyer to arrange insurance in time.
16. 裝運(yùn)通知(shipping advice):
一俟裝載完畢,賣(mài)方應(yīng)在__小時(shí)內(nèi)以____方式通知買(mǎi)方合同編號(hào)、品名、已發(fā)運(yùn)數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機(jī)號(hào)及啟程日期等。
the seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the buyer of the contract no., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours.
17. 質(zhì)量保證(quality guarantee):
貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書(shū)之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港__個(gè)月內(nèi)。在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計(jì)制造過(guò)程中的缺陷造成的貨物損害應(yīng)由賣(mài)方負(fù)責(zé)賠償。
the seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality, specifications and quantity specified in this contract and letter of quality guarantee. the guarantee period shall be ______months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.
18. 檢驗(yàn)(inspection)(以下兩項(xiàng)任選一項(xiàng)):
(1)賣(mài)方須在裝運(yùn)前__日委托______檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對(duì)本合同之貨物進(jìn)行檢驗(yàn)并出具檢驗(yàn)證書(shū),貨到目的港后,由買(mǎi)方委托________檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行檢驗(yàn)。
the seller shall have the goods inspected by ______days before the shipment and have the inspection certificate issued by____. the buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods arrival at the destination.
(2) 發(fā)貨前,制造廠應(yīng)對(duì)貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面的檢驗(yàn),出具檢驗(yàn)證明書(shū),并說(shuō)明檢驗(yàn)的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買(mǎi)方將申請(qǐng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局(以下簡(jiǎn)稱商檢局)對(duì)貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進(jìn)行檢驗(yàn),如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險(xiǎn)公司或輪船公司的.責(zé)任外,買(mǎi)方得在貨物到達(dá)目的港后__日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗(yàn)證書(shū)向賣(mài)方索賠或拒收該貨。在保證期內(nèi),如貨物由于設(shè)計(jì)或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時(shí),買(mǎi)方將委托中國(guó)商檢局進(jìn)行檢驗(yàn)。
the manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. after arrival of the goods at the port of destination, the buyer shall apply to china commodity inspection bureau (hereinafter referred to as ccib) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. if damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this contract, except when the responsibilities lies with insurance company or shipping company, the buyer shall, within _____days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by ccib. in case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the contract, the buyer shall, during the guarantee period, request ccib to make a survey.
19. 索賠(claim):
買(mǎi)方憑其委托的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明書(shū)向賣(mài)方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費(fèi)用應(yīng)由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。若賣(mài)方收到上述索賠后______天未予答復(fù),則認(rèn)為賣(mài)方已接受買(mǎi)方索賠。
the buyer shall make a claim against the seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred thereafter shall be borne by the seller. the claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the seller fail to reply within ______days after the seller received the buyer’s claim.
20. 遲交貨與罰款(late delivery and penalty):
除合同第21條不可抗力原因外,如賣(mài)方不能按合同規(guī)定的時(shí)間交貨,買(mǎi)方應(yīng)同意在賣(mài)方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時(shí)扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時(shí)以__天計(jì)算。但罰款不得超過(guò)遲交貨物總價(jià)的____ %。如賣(mài)方延期交貨超過(guò)合同規(guī)定__天時(shí),買(mǎi)方有權(quán)撤銷合同,此時(shí),賣(mài)方仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買(mǎi)方支付罰款。
買(mǎi)方有權(quán)對(duì)因此遭受的其它損失向賣(mài)方提出索賠。
should the seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with the exception of force majeure causes specified in clause 21 of this contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. the rate of penalty is charged at______% for every ______days, odd days less than _____days should be counted as ______days. but the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. in case the seller fail to make delivery ______days later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract and the seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the buyer without delay.
the buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
21. 不可抗力(force majeure):
凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣(mài)方不能或推遲交貨時(shí),賣(mài)方不負(fù)責(zé)任。在發(fā)生上述情況時(shí),賣(mài)方應(yīng)立即通知買(mǎi)方,并在__天內(nèi),給買(mǎi)方特快專遞一份由政府主管當(dāng)局簽發(fā)的事故證明書(shū)。在此情況下,賣(mài)方仍有責(zé)任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)__天以上,買(mǎi)方有權(quán)撤銷合同。
the seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the competent government authorities under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the seller, however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than _____days the buyer shall have the right to cancel the contract.
22. 爭(zhēng)議的解決 (arbitration):
凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議應(yīng)協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)時(shí)該會(huì)當(dāng)時(shí)施行的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,仲裁地點(diǎn)在中國(guó)深圳。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。
any dispute arising from or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation. in case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission(cietac), for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. the place of arbitration is in ____, china. the arbitral award is final and binding upon both parties.
23. 通知(notices):
所有通知用____文寫(xiě)成,并按照如下地址用傳真/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后__日內(nèi)書(shū)面通知另一方。
all notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. if any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.
24. 本合同使用的fob、cfr、cif術(shù)語(yǔ)系根據(jù)國(guó)際商會(huì)《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》。
the terms in the contract are based on incoterms 1990 of the international chamber of commerce.
25. 附加條款(additional clause):
本合同上述條款與本附加條款抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn)。
conflicts between contract clause here above and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.
26. 本合同用中英文兩種文寫(xiě)成,兩種文具有同等效力。本合同共__份,自雙方代表簽(蓋章)之日起生效。
this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each of which shall deemed equally authentic. this contract is in ______copies, effective since being signed/sealed by both parties.
買(mǎi)方代表人(簽):
representative of the buyer
(authorized signature):
賣(mài)方代表人(簽):
representative of the seller
(authorized signature):
聯(lián)系方式:
英文合同 篇5
(ORIGINAL)
中國(guó)上海中山東一路27號(hào) 合 同 號(hào) 碼
27 Chuangshan Road (E.1.) Shanghai, ChinaContract No.
買(mǎi)方:合 同 日 期:
The Buyers:CONTRACT Date:
傳真:
FAX:021—291730
. 電 傳 號(hào):
Telex number:TEXTILE
茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意,由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:
This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the
Sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
。1)貨物名稱、規(guī)格、包裝及嘜頭 (2)數(shù)量 3)單價(jià) (4)總值 (5)裝運(yùn)期限
Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount Time of Shippment
。6) 裝 運(yùn) 口 岸:
Port of Loading:
。7) 目 的 口 岸:
Port of Destination :
(8) 付 款 條 件:買(mǎi)方在收到賣(mài)方關(guān)于預(yù)計(jì)裝船日期及準(zhǔn)備裝船的數(shù)量的通知后,應(yīng)于裝運(yùn)前20天,
通過(guò)上海中國(guó)銀行開(kāi)立以賣(mài)方為受益人的不可撤銷的信用證。該信用證憑即期匯票及本合同第(9)條規(guī)定
的單據(jù)在開(kāi)證行付款。
Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected ready
for shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocable
Letter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft accompanied by the
documents as stipulated in Clause (9) of this Contract.
(9)單 據(jù):各項(xiàng)單據(jù)均須使用與本合同相一致的文字,以便買(mǎi)方審核查對(duì):
Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to that
used in this contract.
填寫(xiě)通知目的口岸對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司的'空白抬頭、空白背書(shū)的全套已裝船的清潔提單。(如本合同為
FOB價(jià)格條件時(shí),提單應(yīng)注明“運(yùn)費(fèi)到付”或“運(yùn)費(fèi)按租船合同辦理”字樣;如本合同為CFR價(jià)格條件時(shí),
提單應(yīng)注明“運(yùn)費(fèi)已付”字樣。)
Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying the
China National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination. (if the
prise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”; if the price in
this Contract is Based on CFR, marked “freight prepaid”.)
B.發(fā) 票:注明合同號(hào)、嘜頭、載貨船名及信用證號(hào),如果分批裝運(yùn),須注明分批號(hào)。
Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Credit
and shipment number in case of partial shipments.
C. 裝箱單及或重量單:注明合同號(hào)及嘜頭,并逐件列明毛重、凈重。
Packing List and/or Weight Memo:indicating contract number, shipping marks, gross and net weights of
each package.
D. 制造工廠的品質(zhì)及數(shù)量、重量證明書(shū)。
Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the manfactures.
品質(zhì)證明書(shū)內(nèi)應(yīng)列入根據(jù)合同規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行化學(xué)成分、機(jī)械性能及其他各種試驗(yàn)結(jié)果。
Quality Certificate to show actual results of tests to be made, on chemical compositions, mechanical
properties and all other tests called for by the Standard stipulated heron.
E. 按本合同第(11)條規(guī)定的裝運(yùn)通知電報(bào)抄本。
Copy of telegram advising shipment according to Clause (11) of this Contract.
F. 按本合同第(10)條規(guī)定的航行證明書(shū)。(如本合同為CFR價(jià)格條件時(shí),需要此項(xiàng)證明書(shū),如本合同
為FOB價(jià)格條件時(shí),則不需此項(xiàng)證明書(shū)。)
Vessels itinerary certificate as per Clause (10) of this Contract, (required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)
份數(shù) Number of 單證
copiesDocuments
寄送 AB C D E FTo be distributob
送交議付銀行(正本)3 4 3 311
to the negotiating bank (original)
送交議付銀行(副本) 1
to the negotiating bank (duplicate)
空郵目的口岸外運(yùn)公司(副本)2 3 2 2
to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail (duplicate)
。10)裝運(yùn)條件
Terms of Shipment :
A. 離岸價(jià)條款 Terms of FOB Delivery:
a) 裝運(yùn)本合同貨物的船只,由買(mǎi)方或買(mǎi)方運(yùn)輸代理人中國(guó)租船公司租訂艙位。賣(mài)方負(fù)擔(dān)貨物的一切費(fèi)用風(fēng)
險(xiǎn)到貨物裝到船面為止。
For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers
Shipping Agent China National Chartering Corporation. The Sellers shall bear all the charges and risks until the
goods are effectively loaded on board the carrying vessel.
b) 賣(mài)方必須在合同規(guī)定的交貨期限三十天前,將合同號(hào)碼、貨物名稱、數(shù)量、裝運(yùn)口岸及預(yù)計(jì)貨物運(yùn)達(dá)裝
運(yùn)口岸日期,以電報(bào)通知買(mǎi)方以便買(mǎi)方安排艙位。并同時(shí)通知買(mǎi)方在裝港的船代理。倘在規(guī)定期內(nèi)買(mǎi)方未
接到前述通知,即作為賣(mài)方同意在合同規(guī)定期內(nèi)任何日期交貨,并由買(mǎi)方主動(dòng)租訂艙位。
The Sellers shall advise the Buyers by cable, and simultaneously advise the Buyersshipping agent at the
loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity,
loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the Buyers to arrange for
shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as Sellersreadiness to
deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space
accordingly.
c) 買(mǎi)方應(yīng)在船只受載期12天前將船名、預(yù)計(jì)受載日期、裝載數(shù)量、合同號(hào)碼、船舶代理人,以電報(bào)通知
賣(mài)方。賣(mài)方應(yīng)聯(lián)系船舶代理人配合船期備貨裝船。如買(mǎi)方因故需要變更船只或更改船期時(shí),買(mǎi)方或船舶代
理人應(yīng)及時(shí)通知賣(mài)方。
The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,
contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping agent. The Sellers shall then arrange with the
shipping agent for loading accordingly. In case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping
schedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same effect.
d) 買(mǎi)方所租船只按期到達(dá)裝運(yùn)口岸后,如賣(mài)方不能按時(shí)備貨裝船,買(mǎi)方因而遭受的一切損失包括空艙費(fèi)、
延期費(fèi)及/或罰款等由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。如船只不能于船舶代理人所確定的受載期內(nèi)到達(dá),在港口免費(fèi)堆存期滿后
第16天起發(fā)生的倉(cāng)庫(kù)租費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi)由買(mǎi)方負(fù)擔(dān),但賣(mài)方仍負(fù)有載貨船只到達(dá)裝運(yùn)口岸后立即將貨物裝船之
義務(wù)并負(fù)擔(dān)費(fèi)用及風(fēng)險(xiǎn)。前述各種損失均憑原始單據(jù)核實(shí)支付。
In the event of the Sellersfailure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses,
including dead freight, demurrage fines etc. thus incurred shall be for Sellersaccount. If the vessel fails to arrive
at the loading port within the laydays. previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance
premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the Buyers.
However, the Sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately
after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above
shall be reimbursed against original receipts or invoices.
B. 成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)條款 Terms of CFR Delivery:
賣(mài)方負(fù)責(zé)將本合同所列貨物由裝運(yùn)口岸裝直達(dá)班輪到目的口岸,中途不得轉(zhuǎn)船。貨物不得用懸掛買(mǎi)方
不能接受的國(guó)家的旗幟的船只裝運(yùn)。
The Sellers undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on
adirect liner, with no transhipment allowed. The contracte goods shall not be carried by a vessel flying the flag of
the countries which the Buyers can not accept.
。11)裝運(yùn)通知:賣(mài)方在貨物裝船后,立即將合同號(hào)、品名、件數(shù)、毛重、凈重、發(fā)票金額、載貨船名及
裝船日期以電報(bào)通知買(mǎi)方。
Advice of Shipment:The Sellers shall upon competition of loading, advise immediately the Buyers by cable
of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of
vessel and loading date.
。12)保 險(xiǎn):自裝船起由買(mǎi)方自理,但賣(mài)方應(yīng)按本合同第(11)條通知買(mǎi)方。如賣(mài)方未能按此辦理,買(mǎi)方因而遭受的一切損失全由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。
Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11) of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellersfailure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.
。13)檢驗(yàn)和索賠:貨卸目的口岸,買(mǎi)方有權(quán)申請(qǐng)中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局進(jìn)行檢驗(yàn)。如發(fā)現(xiàn)貨物的品質(zhì)及/或數(shù)量/重量與合同或發(fā)票不符:除屬于保險(xiǎn)公司及/或船公司的責(zé)任外,買(mǎi)方有權(quán)在貨卸目的口岸后90天內(nèi),根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局出具的證明書(shū)向賣(mài)方提出索賠,因索賠所發(fā)生的一切費(fèi)用(包括檢驗(yàn)費(fèi)用)均有賣(mài)方負(fù)擔(dān)。FOB價(jià)格條件時(shí),如重量短缺,買(mǎi)方有權(quán)同時(shí)索賠短重部分的運(yùn)費(fèi)。
Inspection and Claim:The Buyers shall have the right to apply to the General Administration of Quanlity Supervision, Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (AQSIQ) for inspection after discharge of the goods at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the contract or invoice the Buyers shall be entitled to lodge claims with the Sellers on the basis of AQSIQ s Survey Report, within 90 days after discharge of the goods at the port of destination , with the exception, however, of those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to be held responsible. All expenses incurred on the claim including the inspection fee as per the AQSIQ inspection certificate are to be borne by the Sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for short weight if any.
(14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使賣(mài)方不能在合同規(guī)定期限內(nèi)交貨或者不能交貨,賣(mài)方不負(fù)責(zé)任。但賣(mài)方必須立即通知買(mǎi)方,并以掛號(hào)函向買(mǎi)方提出有關(guān)政府機(jī)關(guān)或者商會(huì)所出具的證明,以證明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交貨期限延期一個(gè)月以上時(shí),買(mǎi)方有權(quán)撤銷合同。賣(mài)方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。
Force Majeure:In case of Force Majeure the Sellers shall not held responsible for delay in delivery or non-delivery of the goods but shall notify immediately the Buyers and deliver to the Buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or Chamber of Commerce as evidence thereof. If the shipment is delayed over one month as the consequence of the said Force Majeure, the Buyers shall have the right to cancel this Contract. Sellersinability in obtaining export licence shall not be considered as Force Majeure.
。15)延期交貨及罰款:除本合同第(14)條人力不可抗拒原因外,如賣(mài)方不能如期交貨,買(mǎi)方有權(quán)撤銷該部分的合同,或經(jīng)買(mǎi)方同意在賣(mài)方繳納罰款的條件下延期交貨。買(mǎi)方可同意給予賣(mài)方15天優(yōu)惠期。罰款率為每10天按貨款總額的1%。不足10天者按10計(jì)算。罰款自第16天起計(jì)算。最多不超過(guò)延期貨款總額的5%。
Delayed Delivery and Penalty:Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Contract owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause (14) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of the contract, Or altenatively, the Sellers may, with the Buyersconsent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of 15 days. Penalty shall be calculated from the 16th day and shall not exceed 5% of the total value of the goods involved.
。16)仲裁:一切因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)由雙方通過(guò)友好方式協(xié)商解決。如經(jīng)協(xié)商不能得到解決時(shí),應(yīng)提交北京中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)。按照中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。仲裁委員會(huì)的裁決為終局裁決,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用除非仲裁委員會(huì)另有決定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。
Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade. The Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.
。17)附加條款:以上任何條款如與以下附加條款有抵觸時(shí),以以下附加條款為準(zhǔn)。
Additional Clause :If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.
買(mǎi) 方 賣(mài) 方
The Buyers:The Sellers:
英文合同 篇6
農(nóng)信借字( )第 號(hào)
貸款人:
借款人: 經(jīng)貸款人、借款人協(xié)商一致,根據(jù)國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章的
規(guī)定、簽訂本合同,共同遵守。
第一條 貸款人同意向借款人發(fā)放以下內(nèi)容貸款:
(一)貸款種類:
(二)借款用途:
(三)借款金額 (大寫(xiě))
(四)借款期限:自年月月日止。 具體用款、還款計(jì)劃如下(略)
(五)貸款利率:
(六)還款方式:
第二條 借款人承諾:
(一)按期歸還貸款本息;
(二)按合同約定使用貸款,不攘自改變借款用途;
(三)向貸款人按月提供真實(shí)的資產(chǎn)負(fù)債珍、損益珍及所有開(kāi)戶行、賬號(hào)等資料;
(四)接受貸款對(duì)其信貸資金使用情況和有關(guān)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)、財(cái)務(wù)活動(dòng)的檢查監(jiān)督;
(五)用本企業(yè)資產(chǎn)對(duì)他人債務(wù)進(jìn)行擔(dān)保,應(yīng)事先通知貸款,并不得影響貸款人到期收回貸款;
(六)法定人代表人變更、法人住所或經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所及注冊(cè)資金發(fā)生變動(dòng)時(shí),應(yīng)事先通知貸款人;
(七)因?qū)嵭谐邪⒆鈶{、聯(lián)營(yíng)、股份制造、分立、被兼并(合并)、產(chǎn)權(quán)有償轉(zhuǎn)讓、對(duì)外投資等體制變更時(shí)必須提前通知貸款人并落實(shí)還款措施。
第三條 貸款人承諾
(一)按期、按額向借款方提供貸款;
(二)不向借款人收取合同以外的費(fèi)用;
(三)對(duì)借款人的債務(wù)、財(cái)務(wù)、生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)情況保密。
第四條 借款方因特殊情況不能按期償還貸款,應(yīng)在貸款到期前 天內(nèi)向貸款方提出書(shū)面申請(qǐng)。經(jīng)貸款人同意,簽訂展期協(xié)議后,方可延長(zhǎng)還款期限,但貸款利率要按累計(jì)期限檔次確定。
第五條 違約責(zé)任:
1、 不按期歸還貸款本金又獲準(zhǔn)展期,從逾期之日起利率萬(wàn)分之 計(jì)收利息;
2、 不按期償付貸款利息,貸款人對(duì)借款人款支付的利息計(jì)收復(fù)利;
3、不按合同規(guī)定使用貸款,按擠占挪用處理,此期間對(duì)擠占挪用部分按日利率萬(wàn)分之 計(jì)收利息。
4、違反本合同第二條(二)至(七)項(xiàng),貸款人有權(quán)停止本合同尚款發(fā)放的.貸款提前收回尚款到期的貸款。
(二)貸款人違約:
1、貸款人不能按期、按額向借款人提供資金時(shí),按違約數(shù)額和延期天數(shù)處以日利率萬(wàn)分之 的違約金;
2、違反第三條(二)項(xiàng)時(shí)借款人有權(quán)拒絕,違反第(三)項(xiàng)時(shí),可向人民銀行投訴;
第六第 貸款到期收回貸款或依照本合同條五條提前收回貸款均可直接從借款人賬戶中扣收。
第七條 本合同發(fā)生糾紛
1、由貸款人住所地人民法院解決。
2、提交滄州仲裁委員會(huì)促裁解決。
第八條 其他約定事項(xiàng)
第九條 本合同未盡事宜,遵照國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章辦理。
第十條 本合同一式二份,借款、貸款人各待一份。本合同自各方簽章之起生效。
簽約時(shí)間 年 月 日
簽約地點(diǎn)
英文合同 篇7
CONTRACT OF GOODS PURCHASE
Contract No.:
合同號(hào):
Date:
日期:
The Buyer: 買(mǎi)方:
Address: 地址:
Fax: 傳真:
Tel: 電話:
The Seller: 賣(mài)方:
Address: 地址:
Fax: 傳真:
Tel: 電話:
1. COMMODITY AND PRICE 商品和價(jià)格
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on terms and conditions stipulated below:
本合同由買(mǎi)賣(mài)雙方訂立,根據(jù)下列條款和條件買(mǎi)方同意購(gòu)買(mǎi)且賣(mài)方同意出售下列商品: Item No. 序號(hào)
Commodity and specifications 商品和規(guī)格
Quantity數(shù)量
Unit Price + Price Term單價(jià)和價(jià)格術(shù)語(yǔ)
Total Amount in U.S.Dollar總價(jià)(美元)
1
TOTAL value: USD (SAY U.S. DOLLARONLY)總金額: 美元 (大寫(xiě) 美元整)
2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原產(chǎn)國(guó)和制造商:
3. TIME OF SHIPMENT: 裝運(yùn)時(shí)間:
The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyer’
s requested delivery dates set forth herein. The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Seller’
s prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt shipment of the products from its sub-supplier. The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyond the Seller’
s control (and if not remedied within a reasonable time).
賣(mài)方同意采用慣常的和合理的商業(yè)作法滿足買(mǎi)方上述列明的交付日的要求。買(mǎi)方知悉裝運(yùn)日期取決于場(chǎng)地的準(zhǔn)備就緒、賣(mài)方從買(mǎi)方及時(shí)收到所有必要的'信息以及賣(mài)方的轉(zhuǎn)供貨商對(duì)產(chǎn)品的及時(shí)發(fā)運(yùn)。賣(mài)方不應(yīng)對(duì)超出其控制的原因?qū)е碌奈唇桓丁⒀舆t交付或錯(cuò)誤交付(并且未在合理的時(shí)間內(nèi)補(bǔ)救)對(duì)買(mǎi)方承擔(dān)賠償責(zé)任。
4. PORT OF SHIPMENT / LOADING:MAIN SEAPORT OF EUROPE
發(fā)運(yùn)港/裝運(yùn)港 : 歐洲主要海港
5. PORT OF DESTINATION:
目的港 :,中國(guó), The People’s Republic of China
6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third party items required)
裝運(yùn)方式:(如果需要第三方項(xiàng)目)
Partial shipment not allowed- 不允許部分裝運(yùn)
Transhipment allowed- 允許轉(zhuǎn)運(yùn)
Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.
除非另有規(guī)定,賣(mài)方應(yīng)安排產(chǎn)品通過(guò)賣(mài)方認(rèn)為適合的恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)輸方式將產(chǎn)品在本合同項(xiàng)下規(guī)定的目的港交付給買(mǎi)方。
7. INSURANCE:保險(xiǎn)
To be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage
應(yīng)由賣(mài)方按發(fā)票金額的110% 投保戰(zhàn)爭(zhēng)保險(xiǎn) , 一切險(xiǎn)包括TPND, 破碎及滲漏。
8. PACKING:包裝
In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation.
應(yīng)以適合海運(yùn)的材料用標(biāo)準(zhǔn)的飛利浦出口包裝進(jìn)行包裝。
英文合同 篇8
SALES CONTRACT
Whole Doc.
No:
Date:
For Account of:
Indent No:
This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf:
。1) Names of commodity (ies) and specification(s)
。2) Quantity
。3) Unit price
。4) Amount
TOTAL:
__________% more or less allowed
。5) Packing:
。6) Port of Loading:
。7) Port of Destination:
。8) Shipping Marks:
。9) Time of Shipment: Within ____________________days after receipt of L/C, allowing transhipment and partial shipment.
(10) Terms of Payment:
By 100% Confirmed, Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment.
(11) Insurance:
Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.
To be effected by the Buyer.
。12) The Buyer shall establish the covering Letter of Credit before _________; failing which, the Seller reserves the right to rescind this Sales Contract without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Contract, non-fulfilled by the Buyer, of to lodge claim for direct losses sustained, if any
。13) Documents: The Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report on Quantity/Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance policy or Insurance Certificate when this contract is made on CIF basis.
。14) For this contract signed on CIF basis, the premium should be 110% of invoice value. All risks insured should be included within this contract. If the Buyer asks to increase the insurance premium or scope of risks, he should get the permission of the Seller before time of loading, and all the charges thus incurred should be borne by the Buyer.
(15) Quality/Quantity Discrepancy; In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and/or Post Office are liable.
(16) The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.
。17) Arbitration:
All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.
。18) The Buyer is requested always to quote THE NUMBER OF THE SALES CONTRACT in the Letter of Credit to be opened in favour of the Seller.
。19) Other Conditions:
Seller: Buyer:
【英文合同】相關(guān)文章:
英文借款合同10-24
精選英文合同四篇11-11
英文合同五篇11-16
英文翻譯合同05-19
英文合同10篇11-18
關(guān)于英文合同四篇03-09
英文合同范文9篇03-09
英文合同范文八篇03-11
英文合同匯總20篇10-19
【精華】英文合同四篇11-11