英文合同錦集5篇
隨著人們法律意識(shí)的建立,合同的用途越來(lái)越廣泛,簽訂合同是為了保障雙方的利益,避免不必要的爭(zhēng)端。擬定合同的注意事項(xiàng)有許多,你確定會(huì)寫(xiě)嗎?以下是小編收集整理的英文合同5篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。
英文合同 篇1
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED
TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
1. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:FABRIC
QUANTITY:76000M(CONTRACT)
PRICE:FOB USD7.45/M ECT.
AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)
AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)
2. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
3. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:MEN’S SUITS
QUANTITY:2877UNDS
PRICE:FOB EUR40.60/UNIT
AMOUNT: EURO116,806.20
4. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD5700.00
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
英文合同 篇2
合同編號(hào):____________
甲方全名:____________
乙方全名:____________
法定地址:____________
法定地址:____________
甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價(jià)格以人民幣為單位(含稅)。
一、甲方委托乙方將主題為_(kāi)______________資料由__________文譯成__________文,資料共計(jì)為字(終以實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)為準(zhǔn)),甲方同意為此交付對(duì)應(yīng)的服務(wù)費(fèi)用。
二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費(fèi)定金日)開(kāi)始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是__________年_____月_____日起至__________年_____月_____日止。如果實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)超過(guò)了合同約定字?jǐn)?shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項(xiàng)目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時(shí)完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費(fèi)用總額的50%。稿件交付方式為_(kāi)____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認(rèn)期)對(duì)其予以確認(rèn),包括數(shù)量和質(zhì)量。超過(guò)兩日甲方未做任何答復(fù),則視為甲方對(duì)乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。
三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負(fù)責(zé)所有翻譯后的錄入、排版和校對(duì)工作。交稿時(shí)乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤(pán)文件外,乙方還必須為甲方準(zhǔn)備簡(jiǎn)單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的原文裝訂在一起)。
四、費(fèi)用計(jì)算方法:按中文版"字?jǐn)?shù)"的統(tǒng)計(jì)數(shù)字為準(zhǔn)。翻譯費(fèi)用為(大寫(xiě))__________千字,(小寫(xiě))____________元/千字。
五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時(shí)交付翻譯定金,為總額的30%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個(gè)翻譯款項(xiàng)。
六、原文版權(quán):甲方保證其提供的資料有正當(dāng)來(lái)源,保證其享有對(duì)該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,
翻譯行為將不會(huì)侵犯第三方的.版權(quán)或著作權(quán),亦不會(huì)侵犯第三方的其它任何權(quán)利。
七、譯文版權(quán):翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。
八、質(zhì)量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時(shí)間內(nèi)將整個(gè)翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度
計(jì)劃提供于甲方參考,同時(shí)就翻譯項(xiàng)目中出現(xiàn)的一些疑問(wèn)提出咨詢(xún)。甲方有義務(wù)回答
這些咨詢(xún)。乙方保證其所交付的譯稿在制作上及工藝上均無(wú)缺陷。關(guān)于譯稿與原文在含義上的一致性,乙方在本合
同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達(dá)到何種結(jié)果,亦不對(duì)由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負(fù)責(zé),甲方如認(rèn)為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認(rèn)期內(nèi)通知乙方,逾期無(wú)效。乙方對(duì)甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時(shí)間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴(yán)重的錯(cuò)誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費(fèi)用的50%退還給甲方。
九、有限責(zé)任:乙方在本合同下負(fù)有如下有限責(zé)任:
(1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內(nèi)容透露給第三方,也不得擅自將這些機(jī)密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權(quán)利(2)乙方保證譯文語(yǔ)句流暢,符合成文語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。
十、免責(zé)條款:乙方在本合同下對(duì)下列事件不負(fù)任何直接或連帶責(zé)任:
(1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專(zhuān)利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;
(2)因原文中存有錯(cuò)誤而引起的一切及任何損失;
(3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;
(4)因甲方收到譯文后自行改寫(xiě)或丟失所引起的一切及任何損失。
十一、甲方逾期交款,無(wú)正當(dāng)理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國(guó)民法典》處理。
十二、合同終止:____________乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費(fèi)用,確認(rèn)期滿(mǎn)后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。
十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護(hù)雙方的權(quán)益。
十四、其它:____________本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。
甲方簽名蓋章:____________
乙方簽名蓋章:____________
英文合同 篇3
合同號(hào):_________
no:_________
日期:_________
date:_________
為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議:
this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop bussiness on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1.訂約人
contracting parties
供貨人(以下稱(chēng)甲方):_________
supplier(hereinafter called “party a”):_________
銷(xiāo)售代理人(以下稱(chēng)乙方):_________
agent(hereinafter called “party b”):_________
甲方委托乙方為銷(xiāo)售代理人,推銷(xiāo)下列商品。
party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
2.商品名稱(chēng)及數(shù)量或金額
commodity and quantity or amount
雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷(xiāo)售不少于_________的商品。
it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than _________ of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。
3.經(jīng)銷(xiāo)地區(qū)
territory
只限在_________。
in _________ only.
4.訂單的確認(rèn)
confirmation of orders
本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價(jià)格及裝運(yùn)條件等,應(yīng)在每筆交易中確認(rèn),其細(xì)目應(yīng)在雙方簽訂的銷(xiāo)售協(xié)議書(shū)中作出規(guī)定。
the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.
5.付款
payment
訂單確認(rèn)之后,乙方須按照有關(guān)確認(rèn)書(shū)所規(guī)定的時(shí)間開(kāi)立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷(xiāo)的即期信用證。乙方開(kāi)出信用證后,應(yīng)立即通知甲方,以便甲方準(zhǔn)備交貨。
after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.
6.傭金
commission
在本協(xié)議期滿(mǎn)時(shí),若乙方完成了第二款所規(guī)定的'數(shù)額,甲方應(yīng)按裝運(yùn)貨物所收到的發(fā)票累計(jì)總金額付給乙方_________%的傭金。
upon the expiration of the agreement and party b's fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b _________% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.
7.市場(chǎng)情況報(bào)告
reports on market conditions
乙方每3個(gè)月向甲方提供一次有關(guān)當(dāng)時(shí)市場(chǎng)情況和用戶(hù)意見(jiàn)的詳細(xì)報(bào)告。同時(shí),乙方應(yīng)隨時(shí)向甲方提供其他供應(yīng)商的類(lèi)似商品樣品及其價(jià)格、銷(xiāo)售情況和廣告資料。
party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.
8.宣傳廣告費(fèi)用
advertising & publicity expenses
在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷(xiāo)地區(qū)所作廣告宣傳的一切費(fèi)用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說(shuō)明,由甲方審閱同意。
party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.
9.協(xié)議有效期
validity of agreement
本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為_(kāi)________天,自_________至_________。若一方希望延長(zhǎng)本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿(mǎn)前1個(gè)月書(shū)面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。
若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for _________ days from _________ to _________ if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agreement.
10.仲裁
arbitration
在履行協(xié)議過(guò)程中,如產(chǎn)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過(guò)友好協(xié)商達(dá)不成協(xié)議,則提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)的決定是終局的,對(duì)雙方均具有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。
all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.
11.其他條款
other terms & conditions
。1)甲方不得向經(jīng)銷(xiāo)地區(qū)其他買(mǎi)主供應(yīng)本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢(xún)價(jià),當(dāng)轉(zhuǎn)達(dá)給乙方洽辦。若有買(mǎi)主希望從甲方直接訂購(gòu),甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷(xiāo)售確認(rèn)書(shū)副本寄給乙方,并按所達(dá)成交易的發(fā)票金額給予乙方_________%的傭金。
party a shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. direct enquiries, if any, will be referred to party b. however, should any other buyers wish to deal with party a directly, party a may do so. but party a shall send to party b a copy of sales confirmation and give party b _________% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.
。2)若乙方在_________月內(nèi)未能向甲方提供至少_________訂貨,甲方不承擔(dān)本協(xié)議的義務(wù)。
should party b fail to pass on his orders to party a in a period of _________ months for a minimum of _________, party a shall not bind himself to this agreement.
(3)對(duì)雙方政府間的貿(mào)易,甲方有權(quán)按其政府的授權(quán)進(jìn)行有關(guān)的直接貿(mào)易,而不受本協(xié)議約束。乙方不得干涉此種直接貿(mào)易,也無(wú)權(quán)向甲方提出任何補(bǔ)償或傭金要求。
for any business transacted between governments of both parties, party a may handle such direct dealings as authorized by party a's government without binding himself to this agreement. party b shall not interfere in such direct dealings nor shall party b bring forward any demand for compensation therefrom.
。4)本協(xié)議受簽約雙方所簽訂的銷(xiāo)售確認(rèn)條款的制約。
this agreement shall be subject to the terms and conditions in the sales confirmation signed by both parties hereto.
12.本協(xié)議于_________年_________月_________日在_________簽訂,正本兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。
this agreement is signed on _________ at _________ and is in two originals;each party holds one.
甲方(簽字):_________ 乙方(簽字):_________
party a(signature):_________ party b(signature):_________
英文合同 篇4
SALES CONTRACT
NO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xx
THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.
118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA
THE BUYER:STAR CORPORATION
5 KINGROAD DUBAI, UAE
This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
數(shù)量和金額可以上下浮動(dòng)5%
PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包裝:20條童毯被裝進(jìn)一項(xiàng)輸出品標(biāo)準(zhǔn)硬紙盒、一樣顏色和尺寸的裝在相同的硬紙盒。
MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 嘜頭:運(yùn)輸嘜頭包括STAR(公司名)、合同(sales contract)號(hào)碼,款式號(hào)碼,目的港和紙箱號(hào)碼
Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.
側(cè)嘜頭必須顯示紙箱顏色,規(guī)格和每箱(童毯)條數(shù)
TIME OF SHIPMENT:裝運(yùn)期
Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到符合合同的信用證,六十天內(nèi)
PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE
裝運(yùn)港 目的港
Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.
轉(zhuǎn)運(yùn)被允許,而且分批裝運(yùn)被禁止。
INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保險(xiǎn):賣(mài)方按合同金額的110% 投保 包含的一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn)依照1981年的 PICC 規(guī)則的 CIC 條約。
TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款期限:不可撤銷(xiāo)信用證,見(jiàn)票后60天付款.賣(mài)方收到信用證不得晚于08年11月30號(hào)。償付通知議付在中國(guó) 裝船后15天內(nèi)提交單據(jù),如果信用證遲到,賣(mài)方將不負(fù)責(zé)裝船中的任何延遲而且將有權(quán)利廢止合同和│或損害要求(賠償)。
DOCUMENTS:文件
+Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
。炇鸬膯螕(jù)一式三份,一份正本應(yīng)該被商會(huì)或 CCPIT (貿(mào)促會(huì))檢定而且在賣(mài)方的'國(guó)家被阿拉伯聯(lián)合大公國(guó)大使館│領(lǐng)事法律上認(rèn)為正當(dāng)。
+Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.
。 (3|3) 清潔海運(yùn)提單 標(biāo)記" 船貨預(yù)付 " 空白抬頭提單通知申請(qǐng)人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.
+保險(xiǎn)單一式兩份空白背書(shū)。
+Packing list in triplicate.
+包裝目錄一式三份
+Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal
ized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
。簧虝(huì)或 CCPIT(貿(mào)促會(huì)) 檢定的原產(chǎn)地證明書(shū)而且在賣(mài)方的國(guó)家根據(jù)阿拉伯聯(lián)合大公國(guó)大使館│領(lǐng)事法律上認(rèn)為正當(dāng)。
INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.
檢驗(yàn):質(zhì)量證書(shū)根據(jù)中國(guó)進(jìn)出口檢驗(yàn)檢疫局發(fā)行,將當(dāng)做交付的基礎(chǔ)。
CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.
索賠:買(mǎi)方發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量和數(shù)量上有差異,貨物到達(dá)目的港后,買(mǎi)主可以,在30 天到15 天之內(nèi),在貨物抵達(dá)后在目地港,向賣(mài)方提出要求,要求應(yīng)該被一份被賣(mài)方核準(zhǔn)的公眾的檢查官發(fā)行的檢驗(yàn)證書(shū)支援。賣(mài)方,在在賠償要求中,要么承受買(mǎi)方損失 要么拒絕索賠,經(jīng)雙方同意,賣(mài)方將不承擔(dān)任何損失 或者 損失是由自然原因?qū)⒒蛴纱皆斐傻膿p失 賣(mài)方應(yīng)在30天內(nèi)答復(fù)買(mǎi)方。
LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.
遲期交貨及刑罰:以防遲到的傳遞,需方有權(quán)取消這個(gè)合同,拒絕接受貨物和向賣(mài)方提出索賠。除不可抗力,如果遲期交貨時(shí),賣(mài)方必須支付違約金,買(mǎi)方有權(quán)向賣(mài)方提出索賠。罰金是0.5%,每7天,天數(shù)不到7天應(yīng)安7天算 由銀行付款銀行或由買(mǎi)方的貨款中扣除。
FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.
不可抗力:賣(mài)方不負(fù)責(zé),但賣(mài)方必須立即以傳真或原因,不可抗力原因,未能交貨時(shí)間內(nèi)應(yīng)收的合同或不能救他的貨物。然而,在這種情況下,賣(mài)方應(yīng)立即以電報(bào)通知買(mǎi)方。如果是按照買(mǎi)主的要求,賣(mài)方應(yīng)負(fù)責(zé)向買(mǎi)方把掛號(hào)信,證書(shū),證明這樣的原因還是存在的原因。
ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing
party unless otherwise awarded.
仲裁:凡有關(guān)本合同或?qū)嵤⿷?yīng)通過(guò)友好協(xié)商予以解決。若通過(guò)友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁在解決根據(jù)該會(huì)的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。我的裁決是中局的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān)除非另有判決。
This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.
本合同正本及成為四個(gè)有效簽名后,雙方各兩份。
Signed by:
THE SELLER:
BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .LTD.
Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi
英文合同 篇5
Purchase Contract
合同編號(hào)(Contract No.): _______________
簽訂日期(Date) :___________(dá) 簽訂地點(diǎn)(Signed at) :________(dá)___
買(mǎi)方:__________________________
The Buyer:________________________
地址: __________________________
Address: _________________________
電話(huà)(Tel):___________ 傳真(Fax):__________
電子郵箱(E-mail):______________________
賣(mài)方:___________________________
The Seller:_________________________
地址:___________________________
Address: _________________________(dá)_
電話(huà)(Tel):_________ 傳真(Fax):___________
電子郵箱(E-mail):______________________
買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照下列條款簽訂本合同:
The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
1. 貨物名稱(chēng)、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity):
2. 數(shù)量(Quantity):
允許____的溢短裝(___% more or less allowed)
3. 單價(jià)(Unit Price):
4. 總值(Total Amount):
5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______
6. 原產(chǎn)地國(guó)與制造商 (Country of Origin and Manufacturers):
7. 包裝及標(biāo)準(zhǔn)(Packing):
貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣(mài)方負(fù)責(zé)。賣(mài)方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號(hào)碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.
8. 嘜頭(Shipping Marks):
9. 裝運(yùn)期限(Time of Shipment):
10. 裝運(yùn)口岸(Port of Loading):
11. 目的口岸(Port of Destination):
12. 保險(xiǎn)(Insurance):
由____按發(fā)票金額110%投保_____險(xiǎn)和_____附加險(xiǎn)。
Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.
13. 付款條件(Terms of Payment):
(1) 信用證方式:買(mǎi)方應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后__日,開(kāi)出以賣(mài)方為受益人的不可撤銷(xiāo)的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
(2) 付款交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣(mài)方出具以買(mǎi)方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過(guò)賣(mài)方銀行及_____銀行向買(mǎi)方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。
Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
(3) 承兌交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣(mài)方出具以買(mǎi)方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)方式,通過(guò)賣(mài)方銀行及______銀行,經(jīng)買(mǎi)方承兌后,向買(mǎi)方轉(zhuǎn)交單證,買(mǎi)方在匯票期限到期時(shí)支付貨款。
Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
(4) 貨到付款:買(mǎi)方在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣(mài)方(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語(yǔ))。
Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).
14. 單據(jù)(Documents Required):
賣(mài)方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
(1) 標(biāo)明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書(shū)并注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的海運(yùn)/聯(lián)運(yùn)/陸運(yùn)提單。
Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
(2) 標(biāo)有合同編號(hào)、信用證號(hào)(信用證支付條件下)及裝運(yùn)嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份; Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;
(3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;
Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;
(4) 由______出具的質(zhì)量證明書(shū)一式__份;
Certificate of Quality in _______ copies issued by____;
(5) 由______出具的數(shù)量證明書(shū)一式__份;
Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;
(6) 保險(xiǎn)單正本一式__份(CIF 交貨條件);
Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);
(7)____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;
Certificate of Origin in ___ copies issued by____;
(8) 裝運(yùn)通知(Shipping advice): 賣(mài)方應(yīng)在交運(yùn)后_____小時(shí)內(nèi)以特快專(zhuān)遞方式郵寄給買(mǎi)方上述第__項(xiàng)單據(jù)副本一式一套。
The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.
15. 裝運(yùn)條款(Terms of Shipment):
(1) FOB交貨方式
賣(mài)方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前30天,以____方式通知買(mǎi)方合同號(hào)、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運(yùn)港可裝日期,以便買(mǎi)方安排租船/訂艙。裝運(yùn)船只按期到達(dá)裝運(yùn)港后,如賣(mài)方不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費(fèi)或滯期費(fèi)由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。在貨物越過(guò)船弦并脫離吊鉤以前一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。
The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller's account.
(2) CIF或CFR交貨方式
賣(mài)方須按時(shí)在裝運(yùn)期限內(nèi)將貨物由裝運(yùn)港裝船至目的港。在CFR術(shù)語(yǔ)下,賣(mài)方應(yīng)在裝船前2天以____方式通知買(mǎi)方合同號(hào)、品名、發(fā)票價(jià)值及開(kāi)船日期,以便買(mǎi)方安排保險(xiǎn)。
The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by _________ of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time.
16. 裝運(yùn)通知(Shipping Advice):
一俟裝載完畢,賣(mài)方應(yīng)在__小時(shí)內(nèi)以____方式通知買(mǎi)方合同編號(hào)、品名、已發(fā)運(yùn)數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車(chē)/機(jī)號(hào)及啟程日期等。
The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours.
17. 質(zhì)量保證(Quality Guarantee):
貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書(shū)之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港__個(gè)月內(nèi)。在保證期限內(nèi),因制造廠(chǎng)商在設(shè)計(jì)制造過(guò)程中的缺陷造成的貨物損害應(yīng)由賣(mài)方負(fù)責(zé)賠償。 The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity,
specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be ______ months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.
18. 檢驗(yàn)(Inspection) (以下兩項(xiàng)任選一項(xiàng)):
。1)賣(mài)方須在裝運(yùn)前__日委托______檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對(duì)本合同之貨物進(jìn)行檢驗(yàn)并出具檢驗(yàn)證書(shū),貨到目的港后,由買(mǎi)方委托________檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)進(jìn)行檢驗(yàn)。
The Seller shall have the goods inspected by ______ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by____. The Buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods?rrival at the destination.
(2) 發(fā)貨前,制造廠(chǎng)應(yīng)對(duì)貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面的檢驗(yàn),出具檢驗(yàn)證明書(shū),并說(shuō)明檢驗(yàn)的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買(mǎi)方將申請(qǐng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局(以下簡(jiǎn)稱(chēng)商檢局)對(duì)貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進(jìn)行檢驗(yàn),如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險(xiǎn)公司或輪船公司的責(zé)任外,買(mǎi)方得在貨物到達(dá)目的港后__日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗(yàn)證書(shū)向賣(mài)方索賠或拒收該貨。在保證期內(nèi),如貨物由于設(shè)計(jì)或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時(shí),買(mǎi)方將委托中國(guó)商檢局進(jìn)行檢驗(yàn)。
The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within _____ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.
19. 索賠(Claim):
買(mǎi)方憑其委托的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明書(shū)向賣(mài)方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費(fèi)用應(yīng)由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。若賣(mài)方收到上述索賠后______天未予答復(fù),則認(rèn)為賣(mài)方已接受買(mǎi)方索賠。
The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within ______days after the Seller received the Buyer's claim.
20. 遲交貨與罰款(Late delivery and Penalty):
除合同第21條不可抗力原因外,如賣(mài)方不能按合同規(guī)定的`時(shí)間交貨,買(mǎi)方應(yīng)同意在賣(mài)方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時(shí)扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時(shí)以__天計(jì)算。但罰款不得超過(guò)遲交貨物總價(jià)的____%。如賣(mài)方延期交貨超過(guò)合同規(guī)定__天時(shí),買(mǎi)方有權(quán)撤銷(xiāo)合同,此時(shí),賣(mài)方仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買(mǎi)方支付罰款。
買(mǎi)方有權(quán)對(duì)因此遭受的其它損失向賣(mài)方提出索賠。
Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than _____days should be counted as ______ days. But the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.
21. 不可抗力(Force Majeure):
凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣(mài)方不能或推遲交貨時(shí),賣(mài)方不負(fù)責(zé)任。在發(fā)生上述情況時(shí),賣(mài)方應(yīng)立即通知買(mǎi)方,并在__天內(nèi),給買(mǎi)方特快專(zhuān)遞一份由當(dāng)?shù)孛耖g商會(huì)簽發(fā)的事故證明書(shū)。在此情況下,賣(mài)方仍有責(zé)任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)__天以上,買(mǎi)方有權(quán)撤銷(xiāo)合同。
The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract.
22. 爭(zhēng)議的解決 (Arbitration):
凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議應(yīng)協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)深圳分會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。
Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC),Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
23. 通知(Notices):
所有通知用____文寫(xiě)成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達(dá)給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后__日內(nèi)書(shū)面通知另一方。
All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.
24. 本合同使用的FOB、CFR、CIF術(shù)語(yǔ)系根據(jù)國(guó)際商會(huì)《20xx年國(guó)際貿(mào)易 術(shù)語(yǔ)解釋通則》。
The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTERMS 20xx of the
【英文合同】相關(guān)文章:
英文借款合同10-24
英文合同10篇11-18
英文翻譯合同05-19
英文合同五篇11-16
實(shí)用的英文合同三篇02-03
【實(shí)用】英文合同4篇04-25
英文合同匯編9篇04-27
【推薦】英文合同4篇09-17
關(guān)于英文合同9篇04-27
【推薦】英文合同三篇04-27