久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

論文范文

英文摘要怎么翻譯

時(shí)間:2022-11-13 17:11:12 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英文摘要怎么翻譯

  摘要又稱(chēng)概要、內(nèi)容提要,意思是摘錄要點(diǎn)或摘錄下來(lái)的要點(diǎn)。摘要是以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋?zhuān)?jiǎn)明、確切地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。其基本要素包括研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。具體地講就是研究工作的主要對(duì)象和范圍,采用的手段和方法,得出的結(jié)果和重要的結(jié)論,有時(shí)也包括具有情報(bào)價(jià)值的其它重要的信息。以下是小編為大家?guī)?lái)的英文摘要怎么翻譯,希望能幫助到大家。


  論文摘要翻譯要點(diǎn)——專(zhuān)有名詞

  一、翻譯專(zhuān)有名詞的常見(jiàn)Bug

  1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,有一部分的原因就在于這些軟件對(duì)于句子構(gòu)造的理解過(guò)于簡(jiǎn)單,沒(méi)有全文意識(shí),這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

  更別說(shuō)一些軟件連基本句子都會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,整個(gè)句子只是簡(jiǎn)單的短語(yǔ)堆砌這樣的錯(cuò)誤。

  2,對(duì)于專(zhuān)有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語(yǔ)的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個(gè)人并不建議大家在搜索專(zhuān)有名詞時(shí)使用有道或者谷歌。

  3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及BF,XF,JW等特殊性極強(qiáng)的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門(mén)名稱(chēng)、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。

  二、翻譯專(zhuān)有名詞的要點(diǎn)

  1,通過(guò)以往的論文研讀,看看他們?cè)诜g到這個(gè)詞的時(shí)候用的是什么。

  不過(guò)切記不能偏聽(tīng)一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。

  2,通過(guò)官方的網(wǎng)站的搜索,看看官方對(duì)這個(gè)詞是怎么定義的。

  尤其是這些部門(mén)在對(duì)外交流中所使用的表達(dá)。

  這些方法必須要大量閱讀和搜索,如果你沒(méi)有時(shí)間,就來(lái)找我們翻譯吧~(對(duì)的,最后這句是廣告)

  論文摘要翻譯——語(yǔ)法

  英文摘要的時(shí)態(tài):英文摘要時(shí)態(tài)的運(yùn)用也以簡(jiǎn)練為佳。

  1、一般現(xiàn)在時(shí):用于說(shuō)明研究目的、敘述研究?jī)?nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討 論等;涉及到公認(rèn)事實(shí)、自然規(guī)律、永恒真理等,也要用一般現(xiàn)在時(shí)。

  2、一般過(guò)去時(shí):用于敘述過(guò)去某一時(shí)刻的發(fā)現(xiàn)、某一研究過(guò)程(實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療 等過(guò)程)。

  用一般過(guò)去時(shí)描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律、永恒真理,只 是當(dāng)時(shí)情況;所描述的研究過(guò)程也明顯帶有過(guò)去時(shí)間的痕跡。

  3、現(xiàn)在完成時(shí)和過(guò)去完成時(shí):完成時(shí)少用。

  現(xiàn)在完成時(shí)把過(guò)去發(fā)生的或過(guò)去已完成的事情 與現(xiàn)在聯(lián)系起來(lái),而過(guò)去完成時(shí)可用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的事情,或在一個(gè) 過(guò)去事情完成之前就已完成的另一過(guò)去行為。

  英文摘要的語(yǔ)態(tài):采用何種語(yǔ)態(tài),既要考慮摘要的特點(diǎn),又要滿(mǎn)足表達(dá)的需要。

  一篇摘要 很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個(gè)句子里混用。

  1、主動(dòng)語(yǔ)態(tài):摘要中謂語(yǔ)動(dòng)詞采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),有助于文字簡(jiǎn)潔、表達(dá)有力。

  2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài):以前強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),理由是科技論文主要是說(shuō)明事實(shí)經(jīng)過(guò),至于那件事 是誰(shuí)做的,無(wú)須一一證明。

  為強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為好;被動(dòng)者無(wú)關(guān)緊要,也必須用強(qiáng)調(diào)的事物做主語(yǔ)。

  3、英文摘要的人稱(chēng):原來(lái)摘要的首句多用第三人稱(chēng)This paper…等開(kāi)頭,現(xiàn)在傾向于采用 更簡(jiǎn)潔的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或原形動(dòng)詞開(kāi)頭。

  例如:To describe…, To study…, To investig ate…, To assess…,To determine…,行文時(shí)最好不用第一人稱(chēng)。

  注意事項(xiàng)

  1、冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。

  the用于表示整個(gè)群體、分類(lèi)、時(shí)間、地名以及的獨(dú) 一無(wú)二的事物、形容詞最高級(jí)等較易掌握,用于特指時(shí)常被漏用。

  這里有個(gè)原則,即當(dāng)我 們用the時(shí),聽(tīng)者或讀者已經(jīng)明確我們所指的是什么。

  2、數(shù)詞:避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞。

  3、單復(fù)數(shù):一些名詞單復(fù)數(shù)形式不易辨認(rèn),從而造成謂語(yǔ)形式出錯(cuò)。

  4、使用短句:長(zhǎng)句容易造成語(yǔ)義不清;但要避免單調(diào)和重復(fù)。

  學(xué)科英文文獻(xiàn)翻譯技巧

  1.先用百度搜索查一下背景知識(shí)。

  拿到滿(mǎn)紙都看不懂的英文文獻(xiàn)時(shí)先不要慌,穩(wěn)住,然后從文章里整理出一些出現(xiàn)較多的關(guān)鍵詞和高頻詞,再把這些詞匯翻譯成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少這方面的中文文章(包括學(xué)術(shù)文章和科普文章)。

  畢竟我們的母語(yǔ)都是中文,要直接看跨學(xué)科的英文文獻(xiàn)很難看懂,但看中文文章還是比較容易看懂的。

  如果看中文文章還是不大懂,繼續(xù)百度不懂的地方就行了。

  有時(shí)候運(yùn)氣好,你要看的英文論文因?yàn)楹苡袃r(jià)值,早有大牛翻譯出來(lái)發(fā)在網(wǎng)上,你這樣一搜,剛好就搜到了。

  (PS:這種情況只適用于你需要閱讀理解該文章,如果你是要原文翻譯該文章,還是不要抄襲比較好。

  無(wú)論這是工作任務(wù)還是老師布置的作業(yè),全文照搬都是很危險(xiǎn)的,老師們也是會(huì)用百度的)。

  閱讀相應(yīng)的中文文章,一是可以理解這個(gè)領(lǐng)域的背景知識(shí),二是可以在閱讀時(shí)記一下里面的專(zhuān)業(yè)詞匯,待會(huì)翻譯時(shí)知道要怎么翻。

  2.百度翻譯是查詞神器。

  查完背景知識(shí)就可以著手翻譯了。

  翻譯時(shí)可以把文章段落復(fù)制粘貼到百度翻譯里——?jiǎng)e誤會(huì),不是讓你用它翻譯整段文章,而是把文章粘貼到百度翻譯后,你用鼠標(biāo)選中哪個(gè)詞,旁邊就會(huì)出現(xiàn)那個(gè)詞的解釋?zhuān)樵~非常方便。

  如果那篇文章有很多不認(rèn)識(shí)的生詞,在百度翻譯上直接用鼠標(biāo)選中就能看它的意思了,這比把單詞復(fù)制粘貼到有道詞典更加快捷。

  當(dāng)然谷歌翻譯也有單詞翻譯的功能,但是在谷歌翻譯上選定那個(gè)單詞后,不會(huì)像百度那樣在鼠標(biāo)旁邊彈出詞義,而是在網(wǎng)頁(yè)底部顯示詞義,如果粘貼了比較長(zhǎng)的文章,還得把網(wǎng)頁(yè)拉到末尾才能看到詞義,不如百度方便。

  切記,即使時(shí)間再緊,也不要直接使用百度翻譯機(jī)翻的文章。

  因?yàn)闄C(jī)翻的文章質(zhì)量很差,經(jīng)常有歧義,甚至能把句子翻譯出相反的意思。

  谷歌翻譯也一樣,也許它機(jī)翻的質(zhì)量比百度稍微好點(diǎn),但與人工翻譯相比,都一樣是戰(zhàn)五渣。

  3.如何弄懂專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。

  需要注意的是,有些專(zhuān)業(yè)詞組是由兩個(gè)或以上的單詞組成的,這些單詞分開(kāi)看的時(shí)候是一個(gè)意思,但組合到一起又是另一個(gè)意思。

  把這類(lèi)詞語(yǔ)復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯時(shí),要整個(gè)詞組一起翻譯,不能只翻譯單個(gè)單詞。

  例如Gradient Index Lens這個(gè)詞組,如果是逐個(gè)單詞翻譯,gradient=梯度,Index=指數(shù),Lens=透鏡,這樣就很容易把這個(gè)詞翻譯成“梯度指數(shù)透鏡”。

  而把Gradient Index Lens整個(gè)詞組復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯,得到的翻譯結(jié)果是:梯度折射率透鏡(或者是更通俗的名稱(chēng):自聚焦透鏡)。

  另外,同一個(gè)詞在不同的學(xué)科也有不同的意思,比如media這個(gè)詞,在一般的文章中是媒體的意思,在細(xì)胞生物學(xué)中是細(xì)胞培養(yǎng)基的意思,在心血管學(xué)中是血管中層的意思,在物理學(xué)中又是介質(zhì)的意思。

  用百度翻譯的時(shí)候,這類(lèi)單詞很容易被翻錯(cuò)。

  對(duì)于這種情況,可以先查查這個(gè)詞總共有幾個(gè)意思,再根據(jù)上下文推斷它的具體詞義。

  有些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)比較生僻,百度翻譯和有道翻譯都查不出這么生僻的單詞。

  比如,一篇文章中出現(xiàn)vasotonus這個(gè)詞,百度翻譯和有道翻譯都查不到它的意思。

  這個(gè)時(shí)候就要把文章概覽一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中輸入“vasotonus 血管”,便會(huì)出來(lái)不少搜索結(jié)果,從中可以發(fā)現(xiàn)vasotonus是血管痙攣的意思。

  靠這個(gè)英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的專(zhuān)業(yè)詞匯。

【英文摘要怎么翻譯】相關(guān)文章:

論文摘要的英文翻譯09-13

論文摘要翻譯時(shí)態(tài)11-30

論文摘要怎么寫(xiě)08-24

碩士論文的摘要怎么寫(xiě)10-27

論文摘要內(nèi)容怎么寫(xiě)08-30

個(gè)人簡(jiǎn)歷摘要怎么寫(xiě)10-29

畢業(yè)論文中的摘要怎么寫(xiě)09-01

研究生論文摘要怎么寫(xiě)08-18

商業(yè)計(jì)劃書(shū)的摘要部分該怎么寫(xiě)06-20

上市公司審計(jì)報(bào)告摘要(中英文)05-26