- 相關(guān)推薦
論文摘要翻譯成英文時
又到一年論文季,小伙伴們是不是為摘要的英文翻譯搞得很是郁悶?zāi)?小編今天就教大家如何輕松的搞定論文的摘要翻譯。
論文摘要翻譯的原則
1時態(tài)方面
時態(tài)發(fā)揮著傳達信息的作用。
通過時態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。
然而。
在許多論文摘要翻譯中存在著時態(tài)運用不當?shù)膯栴},這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平。
科技論文摘要的英譯常選用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。
這三種時態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結(jié)果。
此時態(tài)用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強調(diào)其對現(xiàn)在的影響。
此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。
Theresult has been proved that⋯⋯
2語態(tài)方面
在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。
如:Anew approach is put forward in the paper that⋯⋯/Conclusion can bedrawn from the experimentthat⋯⋯通過體會這些被動語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動語態(tài),被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:
1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實驗結(jié)果等方面內(nèi)容。
使用被動語態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。
2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動語態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結(jié)構(gòu)、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
論文摘要翻譯常見問題
句長:摘要最多最大的弊病,是句子太長,比如中文中說:“本著…,在…的基礎(chǔ)上,本文分析了…”, “立足于…,在分析了…的基礎(chǔ)上,作者聯(lián)系當前實際…”。
這些中文表述本來就不好,如翻譯成英文還是照搬:Based on…, andaccording to…那看的人就會非常費勁,卻掌握不了文章的內(nèi)容和重點。
英語如果一般,那么還是把句子寫短一點好。
最好一句話一個意思,如果兩句話沒有邏輯關(guān)系,不要硬扯到一塊。
比如“本著對…的分析,本文提出了…的模型”,這里本來就說了兩件事,第一,你的文章分析了一些文獻(或其它內(nèi)容),第二,你的文章又提出了一個模型。
在文章結(jié)構(gòu)上這是兩件事,為何不說成:Thispaper starts with an analysis of… It then proposes…不要從句套從句、疊床架屋,套得讓人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能夠明確各個概念之間的邏輯關(guān)系,并能用英文準確表述出來。
當然英文作者有時候也寫長句子,但是一般他們對自己的語法還是比較有把握的,句子雖長但是前后連貫。
如果實在掌握不好,可請英語專業(yè)的畢業(yè)生或?qū)I(yè)翻譯去翻或把關(guān)。
語法:建議多審查幾回,同時還要用Word的SpellCheck功能查一下拼寫,避免一些低級錯誤,有的作者交上來的稿子很馬虎,拼錯的詞很多,給編者、讀者印象不好。
有一些語法問題屬搭配不當。
有一些說法在中文中好像問題倒不是很大,比如有人說“持續(xù)性創(chuàng)新”,這個中文好像沒有什么大問題,但是翻譯成英文后就讓人有些費解,如sustainedinnovation.因為創(chuàng)新一般是對一個持續(xù)很久的產(chǎn)品、模式、觀念的一種反撥,在語義上它有短暫性(被廣泛應(yīng)用后就不再是innovation)而非持續(xù)性,說它出現(xiàn)了,被采用了倒是可以理解,sustainedinnovation 讓人費解。
作者可能是想說“可持續(xù)的創(chuàng)新性”,那么應(yīng)該說sustainablecreativity,或者sustainable innovativenss.
還有一些語法問題屬句子殘缺。
有人在中文摘要中說“勇于探索”。
英文摘要說成have the courage toexplore. 然后到此戛然而止,沒有賓語,不知道探索的是某個理論, 某個學(xué)科,某個問題,還是北極的冰川。
【論文摘要翻譯成英文時】相關(guān)文章:
論文英文摘要怎么翻譯成英文11-13
摘要翻譯成英文11-13
摘要用中文翻譯成英文11-13
英文摘要論文11-13
論文英文摘要翻譯11-16
論文的英文摘要格式11-13
英文論文摘要格式11-14
論文摘要的英文翻譯09-13
論文中摘要的英文翻譯11-16
英文摘要的論文范文11-13