久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

人文社科英語畢業(yè)論文

淺談中英習(xí)語的文化差異及其翻譯方法

時間:2021-02-03 09:51:10 人文社科英語畢業(yè)論文 我要投稿

淺談中英習(xí)語的文化差異及其翻譯方法

  中英存在著一定的文化差異,那么在學(xué)習(xí)上如何解決這個問題呢,以下是一篇關(guān)于“中英習(xí)語的文化差異及其翻譯方法”,供大家參考,希望對大家有所幫助。

  論文關(guān)鍵詞: 中英習(xí)語 文化差異 翻譯方法

  論文摘要: 習(xí)語是文化的一種精華,是語言的沉淀,我們也可以通過它在一定程度上了解一個民族的社會文化。本文從漢英文化的差異入手,再探討中英習(xí)語的文化差異根源,最后探討其互譯的方法與技巧。

  一、引言

  文化涵蓋的范圍很廣,它既指一個民族在長期的生活中形成的價值觀、思維定勢和情感方式,又指一個民族的生活方式和交際方式,如共同的生活習(xí)慣、風(fēng)俗、言談舉止等。但由于英漢民族所處的環(huán)境不同,歷史發(fā)展各異,因此彼此的文化有差異,有時差異還很大。本文擬先從以下四個方面簡單地看一下它們的差異:語言語法詞匯文化差異;語言交際文化差異;價值觀差異和思維文化差異,然后再探討一些翻譯方法。

  二、中英文化差異

  1.語言詞匯文化方面的差異

  漢英文化的不同主要體現(xiàn)在語言的差異上。而詞匯又是語言的基石,是最明顯承載文化信息、反映人類社會文化生活的工具。比如“月亮”,中國人看到月亮常常聯(lián)想“月有陰晴圓缺,人有悲歡離合”。而“moon”,美國人看到“moon”則往往聯(lián)想到登月、太空人等。

  2.交際文化方面的差異

  文化具有社會性,為社會成員所共享。學(xué)習(xí)外語的根本目的在于與具有不同文化背景、操不同語言的社團(tuán)里的人進(jìn)行跨文化交際。如打招呼,談天氣,問候健康,詢問年齡、收入、個人隱私等,在不同的國家有著不同的社會含義。

  3.價值觀方面的差異

  價值觀指人的意識形態(tài)、倫理道德、宗教信仰及風(fēng)俗人情等為人處世準(zhǔn)則的觀念。一般認(rèn)為是特定文化和生活方式的核心,表現(xiàn)在兩種語言中,會對語言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。中國文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會關(guān)系表達(dá)得十分清楚和嚴(yán)格,不容絲毫的含混和馬虎。英語民族崇尚個人主義,個人至上主義價值觀是西方文化的特點(diǎn)。中國人注重整體、綜合、概括思維。所以中國文化習(xí)慣從整體上、直觀上看問題,強(qiáng)調(diào)社團(tuán)和集體的價值。

  4.思維文化方面的.差異

  英語民族的思維是個體的、獨(dú)特的。英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強(qiáng)調(diào)個人為中心。因而導(dǎo)致語言表達(dá)上的種種差異。例如,在姓名、時間、地址的表達(dá)方式上,漢英兩種語言的行文方式明顯地體現(xiàn)了這種思維方式的差異,中國文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。

  由于漢英文化的巨大差異,因此,在外語翻譯中,我們必須兼顧語言和文化兩個方面,注意意識到文化與語言相關(guān)的重要性,更要注意文化的差異性。習(xí)語是語言中的精華,是人們在日積月累的社會生活中提煉出來的表達(dá)思想的方式,是一種文化沉淀,是語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式,廣義上習(xí)語包括成語(idioms)、短語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言錄(quotations)、典故(allusions)、俚語(slangs)、歇后語(two-part sayings)等。下面就探討一下中西習(xí)語的差異,并由它體現(xiàn)出來的中西文化的差異入手,探討一些英漢翻譯的方法及技巧。首先看看是什么導(dǎo)致中西習(xí)語之間的巨大差異。

  三、中西習(xí)語的文化差異

  1.生活的自然環(huán)境的差異

  英國是一島國,航海捕魚是英國人生活中非常重要的組成部分,因此,英語中有很大一部分習(xí)語源于航海事業(yè)或與水有關(guān)。中國在亞洲大陸上,自古以來以農(nóng)業(yè)為主,因此,習(xí)語中有很大一部分是農(nóng)諺。比如:

  西方

  a drop in the ocean滄海一粟

  to sink or swim不論成敗

  still waters run deep大智若愚

  to keep one’s head above water奮力圖存

  中國

  揮金如土

  瓜熟蒂落

  五九六九河邊看柳,七九八九耕牛遍地走

  瑞雪兆豐年

  2.民俗的差異

  英漢兩個民族在社會風(fēng)俗、生活習(xí)慣等方面存在著很大差異,表現(xiàn)在人們對同一事物的理解也是天壤之別。眾所周知,西方人尤其是英美人對狗偏愛有加,把它視做人的伴侶和愛物,習(xí)語中含有“狗”的褒義用法比比皆是。例如:

  top dog重要人物

  lucky dog幸運(yùn)兒

  Every dog has its day.凡人皆有得意日

  在中國,人們從心理上討厭這種動物。因此,漢語中與“狗”有關(guān)的習(xí)語大多含有貶義。例如:

  狗仗人勢

  狗急跳墻

  狗嘴吐不出象牙

  3.宗教信仰的差異

  英美等主要以基督教為主,因此很多習(xí)語與基督教相關(guān)。例如:

  God helps those who help themselves.自助者,天助之。

  Every man for himself,and God for us all.人人為自己,上帝為大家。

  中國主要以佛教為主,因此很多習(xí)語與佛教相關(guān)。例如:

  借花獻(xiàn)佛

  平時不燒香,臨時抱佛腳

  4.歷史神話典故上的差異

  中西方有著不同的歷史神話典故。例如:

  西方

  the heel of Achilles比喻一個人致命的弱點(diǎn)(希臘神話故事)

  Judas’ kiss口蜜腹箭(源于《圣經(jīng)》)

  Talk of the devil and he is sure to appear.(說魔鬼,魔鬼到)(源于《圣經(jīng)》)

  中國

  他山之石,可以攻玉(源于《詩經(jīng)》)

  學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?(源于《論語》)

  因為有這以上種種巨大的差異,接下來我們談?wù)動h翻譯的一些原則與方法。在翻譯的過程中,有的主張“移植”原文,即直譯,不贊成“代替”、“借用”。有的主張“意譯”,強(qiáng)調(diào)“異物歸化”,不贊成“移植”。奈達(dá)提出的“功能對等”或“動態(tài)對等”的翻譯原則,強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)。下面就以習(xí)語翻譯為例來簡要闡述一下英漢互譯的一些基本方法和技巧。