久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

商務(wù)英語畢業(yè)論文

商務(wù)英語的翻譯研究論文

時間:2022-10-09 01:09:49 商務(wù)英語畢業(yè)論文 我要投稿

商務(wù)英語的翻譯研究論文

  商務(wù)英語的翻譯研究論文怎么寫,下面推薦商務(wù)英語的翻譯研究論文相關(guān)范文,可供瀏覽參考。

商務(wù)英語的翻譯研究論文

  商務(wù)英語的翻譯研究論文【1】

  一、商務(wù)英語翻譯適用的標(biāo)準(zhǔn):忠實、通順

  翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指導(dǎo)翻譯活動的原則,也是衡量翻譯成果的“質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”。

  對此,中外的翻譯實踐家和理論家們雖然有著不同的觀點,但在這各異的觀點中又有著共性:嚴(yán)復(fù)在其《天演論》(1898)卷首的“譯例言”中提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),被推崇一時,由于認(rèn)為“信、達(dá)、雅”過于簡單無法作為具體的尺度衡量譯文的質(zhì)量,再加上對“雅”局限性的質(zhì)疑,國內(nèi)翻譯界在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了“忠實、通順”的標(biāo)準(zhǔn)、我國改革開放以來第一本高校翻譯教材《英漢翻譯教程》(張培基等編)對此做出了詳盡的闡述:

  所謂忠實,首先指忠實于原作的內(nèi)容。

  內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實、說明的事理、描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映出的思想、觀點、立場和所流露的感情等……忠實還指保持作者的風(fēng)格―即原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等……不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。

  所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范、譯文必須是明自曉暢的現(xiàn)代語言。

  “忠實、通順”的標(biāo)準(zhǔn)有著其淵源,它與魯迅所認(rèn)為的翻譯須“力求其易解”和“保留著原作的風(fēng)姿”相一致,并且也是對尤金・A・奈達(dá)(Eugene A.Nida)所定義的“翻譯”作了很好的解釋: Translating consists in reproducing in the receptor language ,the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.

  商務(wù)英語的翻譯,主要是給國際商務(wù)往來提供交流上的便利,提供足夠并準(zhǔn)確的信息、因此,“忠實、通順”的標(biāo)準(zhǔn)對于商務(wù)英語的翻譯顯得尤為適用。

  經(jīng)貿(mào)活動中直接涉及到的是參與方的經(jīng)濟(jì)利益;經(jīng)貿(mào)譯文的讀者若根據(jù)翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)互補(bǔ)理論的劃分,屬于“一般業(yè)務(wù)性需求讀者層”,相較于譯文的審美價值,他們更看重的是譯文是否準(zhǔn)確地傳遞了原文的信息,包含具體內(nèi)容及其中的情緒和態(tài)度。

  因此譯者應(yīng)忠實于原文的內(nèi)容、語氣及文體,通順地將之表達(dá)出來,避免產(chǎn)生歧義,而引發(fā)不必要的商業(yè)沖突和經(jīng)濟(jì)損失。

  二、經(jīng)貿(mào)翻譯常見的錯誤

  我國目前商務(wù)英語翻譯的水平相較其他領(lǐng)域的翻譯,如文學(xué)方面,素質(zhì)方面是有差距的、這主要與我國對商務(wù)英語翻譯的研究起步較晚、不夠系統(tǒng)化有關(guān);另一方面也與譯者對商務(wù)英語的駕馭能力不夠有關(guān),進(jìn)而影響了其對文章翻譯的“忠實”和“通順”、本人就教學(xué)過程中碰到的一些錯譯誤譯做了一些歸納,總結(jié)出商務(wù)英語翻譯過程中造成錯譯誤譯的幾個主要原因,即漏譯,詞義判斷錯誤,語法理解錯誤。

  (一)漏譯

  漏譯的產(chǎn)生往往是由于譯者看不懂或譯不出,于是有意無意地“繞道而行”,以避開雷區(qū)、這一類錯誤比較少發(fā)生在專業(yè)譯者,因為這明顯涉及到職業(yè)道德和職業(yè)水平的問題;但由于受到其英語能力及知識水平所限,這種問題確實常發(fā)生在那些翻譯初學(xué)者的身上。

  例1 .In the U. S.,Haier's promotion budget accounts for only a paltry 1% ofits American sales.

  譯:在美國,海爾的促銷預(yù)算僅占其銷售額的百分之一。

  本句的漏譯是比較明顯的,漏譯了“American”和“paltry”兩個形容詞,可以說已經(jīng)無法“忠實”地把原文的意思轉(zhuǎn)達(dá)出去。

  漏掉“American”一詞,相當(dāng)于漏掉了一個區(qū)域限定詞,原文指的是海爾在美國的銷售額,而譯文少掉了這個限定詞,相當(dāng)于忽略了對這個銷售額的限定,讀者會以為是海爾總銷售的百分之一,這個涉及到的金額可能是要以億計算的。

  再者,譯文還漏掉了“paltry”,盡管“paltry”并不像“American”那樣會影響到實際的金額數(shù)據(jù),但是它帶出了原文作者的一種判斷的語氣、因此對“paltry”的遺漏同樣是對原文重要信息的一種遺漏,違背了“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

  對例1的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是:在美國,海爾的促銷預(yù)算僅僅占其在美國銷售額的1% ,可以說是微不足道的。

  (二)詞義判斷失誤

  實際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),翻譯頻繁出現(xiàn)錯誤的主要原因就是初學(xué)者對多義詞的掌握不得力。

  因此,要做好翻譯,必須積累一定的詞匯量;除此之外,還應(yīng)該要熟練掌握,能進(jìn)行準(zhǔn)確的辨識。

  英語詞匯可以一詞多義、同詞異譯以及同詞歧義,但除了少數(shù)雙關(guān)語的情況外,每個詞在具體上下文中,只能有一個意義。

  在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該注意一個詞匯多種釋義的情況,勤查詞典,選擇正確的解釋,如實轉(zhuǎn)達(dá)原文的真實意義。

  例2. Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.

  譯:借助于外國公司的力量,中國品牌往往具有營銷預(yù)算降低和史易獲得管理知識這兩方一面的優(yōu)勢。

  這個例句的關(guān)鍵就是對“plump”的理解:如果作為動詞用的話,它確實有“猛跌”的意思;但是,如果翻譯的時候進(jìn)行斟酌,譯者會發(fā)現(xiàn)取“猛跌”之意的話,原文本身的意思會產(chǎn)生矛盾――營銷預(yù)算降低并不能算是一種優(yōu)勢。

  再者,讀者不能忽略了“plump”后面加了比較級“er”,所以應(yīng)該考慮“plump”作為形容詞的詞義、而作為形容詞,“plump”有“豐滿的,充裕的”的意思,這個解釋才能真正地傳達(dá)出原文的意思,即:中國品牌借助于外國公司的力量,往往具有充裕的營銷預(yù)算和史易獲得管理知識這兩方面的優(yōu)勢。

  (三)語法理解錯誤

  語法關(guān)系理解上的錯誤,是指對句子表層結(jié)構(gòu)下的深層語用意義、思維邏輯、語義重心和背景知識等方面的隱性理解錯誤,并且通常伴隨著語義理解的錯誤。

  會發(fā)生這種錯誤,通常跟譯者不夠扎實的語言基本功有關(guān)。

  要避免這一類的重大錯譯,譯者只有秉持著求實的態(tài)度,多看多想,而不能草率下筆。

  例3. The study estimates a small positive effect of enlargement on The EU, but significant differences in the effects among the member state.

  譯:這項研究預(yù)計東擴(kuò)對歐盟的影響是較小的、積極的,但沒有估計到東擴(kuò)對歐盟各個成員國的影響是顯著不同的。

  這個例句的譯文,明顯的就是對原句本身的語法邏輯關(guān)系沒有弄清楚,導(dǎo)致了譯文嚴(yán)重偏離了原文的方一向。

  本句關(guān)鍵是要弄清楚原句的主謂賓,即主語是“study”,謂語是“estimates”,而謂語后面的“positive effect”和“significant differences”充當(dāng)賓語,二者關(guān)系并列的,雖然在意思上有轉(zhuǎn)折的意思;而這此賓語后面的介詞短語都是充當(dāng)賓補(bǔ),作進(jìn)一步說明的。

  整個句子的正確譯文應(yīng)該是:這項研究預(yù)計,東擴(kuò)對歐盟的影響較小、但確是積極的,但是對各個成員國的影響顯然大不一樣。

  三、結(jié)論

  本文從“忠買、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),探討商務(wù)英語翻譯中常出現(xiàn)的錯譯誤譯現(xiàn)象,通過具體的案例分析,剖析造成此類錯誤的根源,指出譯者在翻譯經(jīng)貿(mào)文章時應(yīng)擴(kuò)大知識面和加深專業(yè)知識,秉持認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,避免錯譯誤譯的發(fā)生。

  參考文獻(xiàn):

  [1]陳蘇東,陳建平總主編.龜商務(wù)英語閱讀.高等教育出版社,2002

  [2]王恩勉.如何翻譯英語報刊經(jīng)濟(jì)文章.對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2005

  [3]王恩勉.大學(xué)英漢翻譯教程.對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004

  [4]常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程.外文出版社,2005

  [5]譚載喜.K西方翻譯簡史(增訂版).商務(wù)印書館,2006

  商務(wù)英語翻譯的適用理論論文【2】

  摘要:本文介紹和分析了商務(wù)英語翻譯過程中具有較高適應(yīng)性和實用性的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對等理論。

  特別值得強(qiáng)調(diào)的是,我們應(yīng)進(jìn)一步理解特定商務(wù)領(lǐng)域的語言特點,選擇適當(dāng)?shù)姆g理論作為指導(dǎo),以達(dá)到傳遞準(zhǔn)確信息的目的。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;適用性理論

  長期以來,國內(nèi)外翻譯界對翻譯的方法和技巧進(jìn)行了較多討論,各種翻譯理論蓬勃發(fā)展。

  商務(wù)英語翻譯是一項集英語基礎(chǔ)技能、翻譯理論指導(dǎo)、多元文化積淀于一體的綜合性翻譯活動,中西文化的源遠(yuǎn)流長需要在各種翻譯理論的指導(dǎo)下給予商務(wù)英語翻譯深刻的解讀。

  以下介紹商務(wù)英語翻譯過程中具有較高適應(yīng)性和實用性的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對等理論。

  一、“目的論”與商務(wù)英語翻譯

  20世紀(jì)70年代,德國功能學(xué)派翻譯理論的代表人物卡塔琳娜・萊斯(KatharinaReiss)、漢斯・J・費米爾(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安妮・諾德(Christiane Nord)等學(xué)者提出的“目的論”給翻譯理論研究提供了一個新的視角。

  “目的論”認(rèn)為翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”,而原實用商務(wù)英語翻譯教程文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉。

  翻譯是一項有目的的交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如:賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如:傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如:直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點)。

  目的論提出了翻譯的三個原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。

  此三條原則之間的關(guān)系:翻譯的首要原則是目的性原則;忠實性原則服從于連貫性原則;而忠實性原則和連貫性原則均服從于目的性原則。

  “目的論”的提出激活了一直在翻譯實踐中存在卻未引起重視的一個現(xiàn)象:翻譯行為的目的。

  例如,旅游翻譯主要是宣傳和介紹各國的城市、自然景觀、名勝古跡、民俗、文化等方面的內(nèi)容;廣告翻譯是為了宣傳商品,使商品打開客戶市場;商務(wù)合同的翻譯是為了使合同雙方遵守合同約定,更好地實現(xiàn)某種商務(wù)目的。

  這些翻譯的目的一直存在于實踐當(dāng)中并指引實踐的方向,卻從未得到理論界的重視及系統(tǒng)的研究。

  目的論使之上升到了理論的高度從而用以指導(dǎo)翻譯實踐,極大地拓寬了翻譯研究的視野。

  “目的決定手段”。

  翻譯的目的決定了翻譯的策略、方法。

  翻譯過程中采取直譯還是意譯,或是采取直譯加意譯,都取決于翻譯的目的。

  可見,“目的論”能夠有效地指導(dǎo)商務(wù)英語的翻譯策略。

  由翻譯目的論我們也認(rèn)識到不同內(nèi)容的翻譯或即使是同一內(nèi)容的翻譯,在不同時間、不同地點,面對不同的讀者群,都將有不同的標(biāo)準(zhǔn)來衡量。

  “目的功能論”對指導(dǎo)實用類翻譯提供了較為客觀、可行的原則和標(biāo)準(zhǔn)。

  二、“順應(yīng)論”與商務(wù)英語翻譯

  1999年比利時國際語用學(xué)學(xué)會秘書長Verschueren在其新著《語用學(xué)新解》中提出了“順應(yīng)性理論”。

  順應(yīng)論對語言使用的描述和解釋要從以下四個方面人手:語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)過程的突現(xiàn)性。

  順應(yīng)論把語境分為交際語境和語言語境。

  前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者也稱信息通道,即我們通常所說的上下文,它主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列三個主要方面。

  社交世界指社會場合和社會環(huán)境對交際者言語行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。

  物理世界主要是時間和空間的指示關(guān)系,也包含了交際者的身體姿勢、手勢和外表形象等。

  心理世界包括了交際者的認(rèn)知因素和情感因素。

  Verschueren認(rèn)為使用語言的過程就是選擇語言的過程。

  語言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特性。

  順應(yīng)性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中作出靈活的選擇,從而盡量滿足語言交際的需要。

  語言的三個特性相輔相成,不可分割。

  語言順應(yīng)要依賴語境,也就是說,語境關(guān)系順應(yīng)是語言順應(yīng)的重要一環(huán)。

  語境關(guān)系順應(yīng)是指語言使用過程中的語言選擇必須與語境順應(yīng)。

  語言使用者在選擇和理解語言時作出的語言選擇應(yīng)注意不同的語境。

  以商標(biāo)翻譯為例,在商標(biāo)翻譯過程中,若不注意兩種語言各自的語言文化特點,簡單地音譯或者意譯,往往不能取得令人滿意的效果,甚至使人不知所云。

  例如:“大白兔”奶糖的英譯,“兔”在我國是惹人喜愛的動物,但在英語中“rabbit”卻給人一種不安全感,會讓人聯(lián)想到游戲中的失敗者。

  再比如服裝品牌“Sportsman”譯成“斯波茲曼”,這個純粹的音譯名,盡管洋味十足,但其運動休閑的理念蕩然全失,中國人看后不會產(chǎn)生任何聯(lián)想。

  而瑞星殺毒軟件“瑞星”譯成和漢語發(fā)音類似的英文“Rising”(上升)給人以“蒸蒸日上”的感覺;聯(lián)想電腦的“聯(lián)想”譯成英文“Legend”,具有神秘感,會激起人們探索神秘文明古國的沖動。

  可見,在翻譯過程中,只有順應(yīng)民族心理,注意不同民族的文化差異,把握好不同的文化語境下詞匯的聯(lián)想意義,才能維護(hù)商品的良好形象。

  三、 “功能對等論”與商務(wù)英語翻譯

  功能對等理論是“現(xiàn)代翻譯理論之父”Nida(奈達(dá))所提出的,對世界翻譯領(lǐng)域有著巨大的影響。

  奈達(dá)的對等翻譯觀經(jīng)歷了形式對等、動態(tài)對等到功能對等三個階段。

  他認(rèn)為“功能對等”的翻譯即是在譯語中再造出首先在意義上、其次在風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對等物。

  “對等”指向源語信息,“自然的”指向譯語語言,而“最切近”則是在高度近似的基礎(chǔ)上把兩種取向結(jié)合起來。

  “最為切近的自然的對等物”充分反映了翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣的“完全對等”,而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對等”。

  “功能對等”既重視對源語信息的“忠實”,又要求符合譯語語言的規(guī)范和習(xí)慣表達(dá),在保持語義對等的前提下,必要時調(diào)整源語的形式,達(dá)到譯文的“通順”。

  “功能對等”的實質(zhì)是建立在“效果對等”的原則基礎(chǔ)之上的,旨在建立源語讀者與譯語讀者的“相似反應(yīng)”。

  “功能對等”論承認(rèn)和面對翻譯中種種限制和欠缺,既向往翻譯的理想境界.又反映翻譯的局限性、相對性和靈活性;既突出忠實于原文的重要性,又照顧譯語和源語的契合程度;它既是“直譯”,也是“意譯”,同時又超越了“直譯”和“意譯”。

  因此,它是一種切合實際、適應(yīng)性很強(qiáng)的翻譯主張。

  可見,目的論、順應(yīng)論和功能對等理論對于商務(wù)英語翻譯都具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。

  21世紀(jì)是信息時代。

  信息時代翻譯的特點是:信息量大、種類繁多、知識更新快、涉及面廣。

  這就要求譯者能適應(yīng)新的時代變化,更新觀念。

  在翻譯實踐過程時,以一定的翻譯理論為指導(dǎo),在基本忠實于原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)目的語讀者群的審美心理、閱讀習(xí)慣,以及目的語文化環(huán)境等因素,對基本忠實于原文的譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而使譯文在忠實于原文、忠實于目的語讀者群以及忠實于目的語文化環(huán)境之問達(dá)到和諧的統(tǒng)一。

  參考文獻(xiàn):

  [1]李明清. 基于“變通”原則的商務(wù)英語翻譯[J]. 外語學(xué)刊. 2009(01)

  [2]翟小娜,劉雨. 談商務(wù)英語的翻譯[J]. 商場現(xiàn)代化. 2009(08)

  [3]李巖. 商務(wù)英語翻譯的文化適應(yīng)性問題探析[J]. 商業(yè)時代. 2009(18)

【商務(wù)英語的翻譯研究論文】相關(guān)文章:

商務(wù)英語廣告翻譯研究論文10-09

研究商務(wù)英語翻譯的漢譯論文10-10

商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式研究論文10-11

商務(wù)英語翻譯中的文化與語用因素研究論文10-13

商務(wù)英語廣告翻譯論文10-09

商務(wù)英語翻譯國內(nèi)外研究的綜述論文10-13

商務(wù)英語翻譯問題研究10-26

商務(wù)英語翻譯教學(xué)論文10-09

商務(wù)英語翻譯教學(xué)的論文10-09