- 相關(guān)推薦
社交語境對商務(wù)英語翻譯的影響
社交語境對商務(wù)英語翻譯的影響
摘要:從社交語境的功能角度出發(fā),分析商務(wù)英語翻譯中亟需解決問題的方法。
譯者在商務(wù)英語的翻譯過程中,除了掌握必要的翻譯方法和技巧外,還需要熟悉商務(wù)英語的社交語境,須謹(jǐn)慎正確地分析社交語境的解釋功能,方能得出專業(yè)、精確的譯文。
關(guān)鍵詞:社交語境 商務(wù)英語 翻譯
1 社交語境的定義與功能
人們對語境的研究歷久悠長。
從宏觀上來看語境的定義,它指語言交際者交際時所涉及的各種主觀因素和客觀因素。
語境的主觀因素覆蓋說話者的身份、職業(yè)、性別、性別、性格、經(jīng)歷、思想、修養(yǎng)、愛好、心境、處境、目的等;客觀因素則包含社會環(huán)境、自然環(huán)境,也可延伸至?xí)r間、地點、場合、對象以及文章的上下文。
語境的可研究范圍廣泛。
Firth(費斯)、M.A.K. Halliday(韓禮德)、Gillian Brown、George Yule、Hymes、何自然等國內(nèi)外語境大師從不同領(lǐng)域、不同角度對語境進(jìn)行了縱向和橫向的研究。
本文著重從人們交際的社會環(huán)境因素出發(fā),探討社交語境的功能及其對商務(wù)英語翻譯的影響。
何自然先生在其《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》一書中對闡述了社交語境的內(nèi)涵。
社交語境特指說話人使用語言和聽話人理解語言的客觀共處環(huán)境。
交際雙方對話語的理解和表達(dá)直接受制于社交語境。
交際雙方若想取得成功交際、獲得較好的語境效果,就必須對社交語境有著足夠的了解和恰當(dāng)充分的利用。
(何自然,1997)社交語境的主要功能集中在解釋功能和篩選功能兩者之上。
作為專門用途的專用語言,商務(wù)英語的內(nèi)容保羅萬象,諸如金融英語、國際貿(mào)易英語、會計英語、財經(jīng)英語、廣告英語等等在組織形式、使用環(huán)境、語言風(fēng)格上都各有迥異。
從商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確專業(yè)程度上來說,譯者只掌握必要的英語、漢語的語言知識和基本的翻譯技巧是不夠的。
除此之外,譯者更需重視分析商務(wù)英語的社交語境的二大功能,即解釋功能和篩選功能。
限于篇幅,以下筆者在本文中將先詳細(xì)分析社交語境中的解釋功能對商務(wù)英語翻譯的影響和作用。
2 解釋功能在商務(wù)英語翻譯中的作用
所謂社交語境的解釋功能,就是準(zhǔn)確把握社交語境中的句子意義和語境想結(jié)合的產(chǎn)物的功能。
通俗地講,即把握交際過程中話語的使用者所要表達(dá)的實際意義。
而要把握說話者的真正實際意義,除了需要利用自身本有的語言知識去理解句子的字面意思外,還需要綜合交際時的社交語境進(jìn)行推斷、思辨,從而了解話語的全部信息及言外之意。
社交語境的解釋功能主要體現(xiàn)在以下四個方面:邏輯解釋、具體意義的析出、引申意義的剖現(xiàn)和歧義的排除。
商務(wù)英語的翻譯者在處理原文時須謹(jǐn)慎分析,方能作出準(zhǔn)確、專業(yè)的譯文。
2.1 邏輯解釋
在商務(wù)英語的翻譯過程中,譯者會遇到譯文乍一看在語言語法上通順無暇、但細(xì)一思量在邏輯上卻別扭奇怪的現(xiàn)象。
其實,造成這種情況的原因在于譯者疏忽了商務(wù)英語作為特殊專門語言的特殊性,沒有在商務(wù)英語的社交語境中找到正確的邏輯關(guān)聯(lián)。
而恰恰在這時,社交語境的解釋功能能起到厘清邏輯、正確解釋的作用。
請看例句:
We regret to inform you that there is short weight of 5 M/T only. Therefore,we lodge a claim against you for the short weight of 5 M/T as follows: …
這句句子的原始譯文是這樣的:“我方遺憾地通知貴方,貨物僅僅短缺5公噸。
因此,我方就此短缺5公噸一事提出索賠如下……”。
應(yīng)該說,該譯文在語法通順上是無可挑剔的,它和原文的字面意思是完全對應(yīng)吻合的。
但請仔細(xì)想一想,句子的真實意思似乎很難再邏輯上站得住腳。
因為其中的“only僅僅”一詞表明了我方的態(tài)度,認(rèn)為5公噸的數(shù)量只是小數(shù)目。
既然是小數(shù)目,又為何鄭重其事地提出索賠要求呢?于此,筆者認(rèn)為這樣的譯文若是出現(xiàn)在外貿(mào)函電中是不正確、不負(fù)責(zé)任的。
譯者在翻譯時遇到這樣邏輯矛盾的時候,須特別謹(jǐn)慎。
若譯者將此句置身于國際貿(mào)易英語的社交環(huán)境中,則不難聯(lián)想到only作為國貿(mào)英語中的專業(yè)詞匯的特殊意義,即only若加在數(shù)字后,解釋為“整”,而非其字面的“僅僅”之意。
至此,在了解了具體的商務(wù)英語語境之后,譯者就能準(zhǔn)確專業(yè)地對譯文進(jìn)行合乎邏輯的修改了。
此句應(yīng)被譯作:“我方遺憾地通知貴方,貨物短缺5公噸整,因此,我方就此短缺5公噸一事提出索賠如下……”。
2.2 具體意義的析出
在商務(wù)英語的翻譯過程中,面對句子意思的籠統(tǒng)模糊,譯者難免莫名迷惘。
此時,商務(wù)英語的解釋功能又有了用武之地,它能幫助譯者分析出話語中的暗含義,從而譯出原文的具體意義。
且看案例:Shoot.I would be happy.
看到這句話譯者真是莫名難解。
如果沒有特定的語境來確定,翻譯這句再短不過的句子都是異常費力。
是“開槍,我很高興”還是“我很高興能拍電影”?似乎都不妥。
但是,如果將這句句子置于特定的商務(wù)英語語境中,就容易理解多了。
原來此句是發(fā)生在商務(wù)英語談判時的回答。
應(yīng)了談判一方的開場白“I’d like to get the ball rolling by talking about prices”,回應(yīng)方答道“Shoot. I would be happy”。
有了語境的支撐,具體意義便自然而然地被析出來:“我想開始談?wù)剝r格。——我將很高興洗耳恭聽。”
2.3 引申意義的剖現(xiàn)
有時在商務(wù)英語的翻譯中,某些貌似譯者一目了然的詞匯,但偏偏翻遍詞典所有釋義也找不出一個合適的詞語來翻譯原文。
此時譯者若隨意在詞典的釋義中挑一個生搬硬抄,原文的意思便會被扭曲,譯文也變得晦澀難懂。
相反,譯者應(yīng)超越文本本身,將它置于商務(wù)英語的社交語境中分析。
(靳永暢,2007)語言就像是一個處方箋,它根據(jù)生活中海量的背景信息和人們的認(rèn)知活動來構(gòu)建具體、形象、生動的意義。
在遇到商務(wù)英語的專業(yè)詞匯時,社交語境的解釋功便可以幫助譯者深入剖現(xiàn)其字面基本意義之后的引申意義,從而作出恰當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)。
請看例句: In the second half of the year,trade and foreign GDP growth slowed,partly as a result of higher oil prices and the appreciation of some foreign currencies against the dollar.
對該句如僅從字面意思試譯的譯文為:下半年,貿(mào)易和國外國內(nèi)生產(chǎn)總值增長減緩,部分原因是由于更加高漲的油價和外匯欣賞與美元反對。
這樣的翻譯顯然是不通順的。
眾所周知,“appreciation”和“against”二詞的字面意思為“欣賞”和“反對”。
但是,它們在這句商務(wù)英語中如此翻譯是決計行不通的。
無論是商務(wù)人士抑或是普通讀者看了此譯文,相信都會是一頭霧水。
譯者如換位思考擺脫詞語的字面意思,將其置于商務(wù)英語的金融語境中,便能剖現(xiàn)其引申意義。
在商務(wù)英語的社交語境中,“appreciation”的引申意義為“增值;漲價”;“against”的引申意義則為“作為……的交換”。
另外,“foreign currencies against the dollar”字面的背后還有貨幣之間因升、貶值導(dǎo)致的幣值波動和相互抗衡的引申含義。
至此,商務(wù)英語社交語境的解釋功能已將此句的引申含義完全剖現(xiàn)了。
該句可譯為:“下半年,美國的貿(mào)易和國外國內(nèi)生產(chǎn)總值增值減緩,部分原因是由于石油價格(較上半年)高漲以及部分外幣增值與美元抗衡。”
2.4 歧義的排除
商務(wù)英語的社交語境能幫助譯者在翻譯時排除話語中的歧義而得出準(zhǔn)確的譯文。
請看例句:Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange.
沒有語境的幫助,這句話很有可能被翻譯為:“當(dāng)人們開始通過交換來滿足欲望和需求的時候就出現(xiàn)了營銷。”但是,這樣的譯文乃歧義誤譯。
且看此句的上下文:Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways to obtain a desired object. Exchange is the core concept of marketing. 在正式的經(jīng)貿(mào)英語語境中,譯者可以很容易判斷出詞語疊用的方法是為了表達(dá)精確。
因此,這里的needs and wants不需要譯成“欲望和需求”。
它實際上就是指人們的“各種需求”。
翻譯時不必增加“欲望”二字,加了就不符合經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)的語言規(guī)范和行文規(guī)范。
3 結(jié)語
人常言,“功夫在詩外”。
翻譯要考慮的方面其實遠(yuǎn)超出語言本身。
商務(wù)英語翻譯的實際目的和首要原則是在譯文中建構(gòu)與原文相同或相近的語境,使譯文讀者與原文讀者獲得相同的體驗與反應(yīng)。
在商務(wù)英語的社會語言環(huán)境中,要想達(dá)到上述目的,對商務(wù)英語的社交語境分析是不容忽視的。
限于篇幅,本文僅對社交語境中的解釋功能在邏輯解釋、具體意義的析出、引申意義的剖現(xiàn)、歧義的排除等四方面對商務(wù)英語翻譯的影響做了具體分析,以助譯者能作出專業(yè)準(zhǔn)確的譯文。
至于社交語境中的另一大功能——篩選功能的分析,筆者將另行辟文詳述。
參考文獻(xiàn):
[1] Gillian Brown & George Yule, Discourse Analysis[M]. London: Cambridge University Press,1983.
[2] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994:330,331-333.
[3] 方夢之,毛忠明.英漢——漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[4] 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5] 靳永暢.試論商務(wù)英語中詞語的英漢翻譯[J].長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007(3):91-92.
【社交語境對商務(wù)英語翻譯的影響】相關(guān)文章:
商務(wù)社交禮儀10-26
商務(wù)英語境外營銷的論文10-09
自我介紹影響社交成敗10-05
商務(wù)英語翻譯問題研究10-26
商務(wù)英語翻譯教學(xué)的論文10-09
商務(wù)英語翻譯教學(xué)論文10-09
商務(wù)英語翻譯的原則論文10-06
研究商務(wù)英語翻譯的漢譯論文10-10
體育舞蹈對大學(xué)生社交能力的影響10-05
商務(wù)英語翻譯技巧探討論文10-08