- 相關(guān)推薦
論文摘要翻譯工具
無論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都嘗試過寫論文吧,論文的類型很多,包括學(xué)年論文、畢業(yè)論文、學(xué)位論文、科技論文、成果論文等。那要怎么寫好論文呢?以下是小編整理的論文摘要翻譯工具,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
1在線使用,方便快捷
打開CNKI知網(wǎng),找到CNKI翻譯助手。
提醒:無須下載,在線即可使用。
2“學(xué)貫中西、自成一派”
與CNKI其他學(xué)術(shù)知識(shí)元工具相比,CNKI翻譯助手可謂學(xué)貫中西、自成一派。
學(xué)貫中西: 它是不同于一般的英漢互譯工具, 它是以CNKI總庫所有文獻(xiàn)數(shù)據(jù)為依據(jù),匯集從CNKI系列數(shù)據(jù)庫中挖掘整理出的800余萬常用詞匯、專業(yè)術(shù)語、成語、俚語、固定用法、詞組等中英文詞條以及1500余萬雙語例句、500余萬雙語文摘,形成海量中英在線詞典和雙語平行語料庫。
自成一派: 以知網(wǎng)海量權(quán)威資源為強(qiáng)大支撐,數(shù)據(jù)實(shí)時(shí)更新,內(nèi)容涵蓋自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域。
它不僅為您提供英漢詞語、短語的翻譯檢索,還可以提供句子的翻譯檢索 。
"學(xué)術(shù)翻譯必備詞匯"(在CNKI翻譯助手首頁,如圖)好用便利,深受歡迎。
3我的翻譯我知道
檢索主題或關(guān)鍵詞因人而異,我的翻譯我知道。
推薦一種最簡(jiǎn)便的方法就是直接在檢索框內(nèi)直接輸入關(guān)鍵詞,如"隱性存款保險(xiǎn) ",再點(diǎn)擊"搜索"前往檢索結(jié)果頁。
結(jié)果顯示頁內(nèi)容依順序分為以下幾個(gè)部分:
【英漢、漢英詞典 】
第一部分是"英漢&漢英詞典"。
此部分顯示出被檢索詞的詞義。
如果是僅僅想知道詞語翻譯,這里就是最直觀的翻譯結(jié)果。
【雙語例句】
在具體語境中,翻譯的釋義才指向更明確,所以,我們需要更多的例句幫助我說文解義。
第二部分的雙語例句能很好的解決這個(gè)問題。
"隱性存款保險(xiǎn)"一詞的短句和短句的翻譯。
要是想了解更多,可點(diǎn)擊每個(gè)相關(guān)短句右下方的"短句來源"按鍵,顯示出本句出處的"知網(wǎng)節(jié)"將幫助你擴(kuò)展相關(guān)文獻(xiàn)的詳細(xì)內(nèi)容,這有助于理解被檢索詞翻譯背景與釋義。
【 英語例句】
為了更好的幫助您理解掌握查詢?cè)~或其譯詞在地道英語中的實(shí)際用法,我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備了出自英文原文的大量英語例句,供您參考。
【 相關(guān)文摘】
這一部分清晰明了,但小知想告訴你一個(gè)檢索好辦法,最好輸入"段落"或"長句"打開檢索結(jié)果頁會(huì)會(huì)有驚喜,往往會(huì)發(fā)現(xiàn)更純粹的西語表達(dá)。
【相關(guān)搜索】
這部分在檢索結(jié)果頁面的最底部,系統(tǒng)根據(jù)相關(guān)算法與大數(shù)據(jù)技術(shù)給出了與被檢索詞相關(guān)的若干詞條。
相關(guān)搜索詞條的推薦,能有效擴(kuò)展知識(shí)的關(guān)聯(lián)與幫助你開闊學(xué)術(shù)思路。
【按學(xué)科查詢】
有時(shí)候的被檢索詞可能涉及多學(xué)科,要想聚焦某一學(xué)科翻譯,不妨點(diǎn)擊左側(cè)的學(xué)科進(jìn)行進(jìn)一步檢索。
比如:選擇"經(jīng)濟(jì)與管理"大類中的"經(jīng)濟(jì)體制改革"子類,點(diǎn)擊之。
現(xiàn)在出現(xiàn)的檢索結(jié)果頁是不是更聚焦你感興趣的課題?
4定制檢索人性化
在使用一段時(shí)間后,可以依據(jù)檢索習(xí)慣定制檢索偏好。
論文摘要翻譯的原則
1 時(shí)態(tài)方面
時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。
通過時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。
然而。
在許多論文摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯栴},這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)論文的理解也會(huì)降低科技論文的水平。
科技論文摘要的英譯常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。
這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時(shí)用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。
2)一般過去時(shí)則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗(yàn)結(jié)果。
此時(shí)態(tài)用來表示過去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時(shí)用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對(duì)現(xiàn)在的影響。
此時(shí)態(tài)將過去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)過去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。
The result has been proved that
2 語態(tài)方面
在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動(dòng)語態(tài)。
如:A new approach is put forward in the paper
that/Conclusion can be drawn from the experiment
that通過體會(huì)這些被動(dòng)語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動(dòng)語態(tài),被動(dòng)式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢(shì):
1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等方面內(nèi)容。
使用被動(dòng)語態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。
2)使用被動(dòng)式也可避免提及動(dòng)作的施動(dòng)者,這樣反而使研究動(dòng)作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動(dòng)語態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結(jié)構(gòu)、擴(kuò)充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。
【論文摘要翻譯工具】相關(guān)文章:
論文摘要翻譯時(shí)態(tài)11-30
論文摘要的英文翻譯09-13
論文摘要范文07-24
論文摘要模板08-31
論文摘要格式模板07-20
論文摘要格式范本08-29
小論文摘要格式10-28
關(guān)于論文摘要格式06-24
論文的摘要主要寫什么08-18
論文的摘要是寫什么08-29