久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

商務(wù)英語(yǔ)中的新詞漢譯法論文

時(shí)間:2022-10-08 21:40:33 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語(yǔ)中的新詞漢譯法論文

  商務(wù)英語(yǔ)中的新詞漢譯法論文

商務(wù)英語(yǔ)中的新詞漢譯法論文

  摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,新詞也層出不窮。

  本文將以譯言網(wǎng)的商務(wù)類文章為例,探討商務(wù)類英語(yǔ)文章中的新詞的翻譯方法。

  關(guān)鍵詞:譯言;經(jīng)貿(mào)英語(yǔ);詞語(yǔ);漢譯法

  1.引言

  譯言網(wǎng)是一家國(guó)內(nèi)的開(kāi)放式翻譯社區(qū),其通過(guò)轉(zhuǎn)載國(guó)外優(yōu)秀媒體的文章,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人,華爾街日?qǐng)?bào),金融時(shí)報(bào),衛(wèi)報(bào),每日電訊等,將優(yōu)秀的外文網(wǎng)絡(luò)資料介紹給用戶,用戶可以自發(fā)提交譯文或閱讀別人譯文。

  由于經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)達(dá)。

  許多反映當(dāng)代經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易方式的新詞匯不斷涌現(xiàn)。

  就譯言網(wǎng)的經(jīng)貿(mào)類文章中就出現(xiàn)了如描述網(wǎng)絡(luò)電子商務(wù)發(fā)展的cybercash (電子貨幣),新的網(wǎng)絡(luò)社交方式, 新的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)如double dip(經(jīng)濟(jì)二次探底),hard landing(經(jīng)濟(jì)硬著陸),fiscal cliff(財(cái)政懸崖),由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)環(huán)境產(chǎn)生影響而反映人們對(duì)空氣質(zhì)量要求的PM2.5等新詞。

  本文就以譯譯言網(wǎng)的商務(wù)類文章為例,探討文章中的新詞的翻譯方法。

  2.直譯

  直譯指的是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結(jié)構(gòu)的方法。

  該方法適合構(gòu)詞者和譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境相似,并且源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間不存在文化負(fù)載詞,可以就"字面"進(jìn)行直接翻譯。

  在使用此方法翻譯科技新詞時(shí),可將其相似性文化納入其中。

  它是保持原文內(nèi)容與形式的翻譯方法。

  當(dāng)譯文語(yǔ)言與原作語(yǔ)言具有相同的表達(dá)形式時(shí),可以采用直譯,如:

  2.1 …..as credit boomed, much of it came not from banks but from an unsupervised, unprotected shadow banking system.

  信貸繁榮,但其中的大部不是出自銀行,而是出自一個(gè)沒(méi)有得到監(jiān)管,不受保護(hù)的"影子銀行系統(tǒng)"

  2.2 These positive signs, however, do not guarantee a soft landing for an economy that is contracting after seven years of solid growth.

  不過(guò),這些正面信息并不能確保經(jīng)濟(jì)的軟著陸,該國(guó)經(jīng)濟(jì)在幾年的穩(wěn)定增長(zhǎng)后正在逐步收縮。

  2.3 Some in their ranks claim they do not want the debt ceiling raised at all, although that would oblige the government to cut spending by almost half overnight.

  還有一些共和黨人聲稱,盡管提高債務(wù)限額會(huì)促使政府在頃刻間削減近半的開(kāi)支,他們也根本不愿這樣做。

  2.4 Even if Washington reaches a deal on the"fiscal cliff", strong growth in 2013 is far from guaranteed, Pimco's Mohamed El-Erian told CNBC on Monday.

  Pimco首席執(zhí)行官M(fèi)ohamed El-Erian周一在接受CNBC頻道的采訪時(shí)表示,即使華府兩黨能夠在新年到來(lái)之前就解決"財(cái)政懸崖"達(dá)成一致,這一利好消息也無(wú)法在2013年帶動(dòng)起美國(guó)國(guó)內(nèi)新一輪的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。

  3.意譯

  直譯法雖然可以完整傳遞原文信息,又可避免引起歧義誤解, 但由于世界各民族語(yǔ)言的詞匯、句法結(jié)構(gòu)及風(fēng)俗習(xí)慣等文化的差異, 有時(shí)直譯會(huì)使譯文不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,或造成譯文讀者無(wú)法理解 。

  當(dāng)譯文無(wú)法用相同的表達(dá)形式體現(xiàn)原文的內(nèi)容時(shí),可以采用意譯法,即在忠實(shí)于內(nèi)容的基礎(chǔ)上,進(jìn)行不拘于形式的翻譯,以保證源語(yǔ)與譯文的關(guān)聯(lián),保證構(gòu)詞者和讀者的順利交際,保證譯語(yǔ)地道、自然。

  譯者要對(duì)譯文準(zhǔn)確理解, 使用目的語(yǔ)者能接受的表達(dá)來(lái)傳遞原文信息, 結(jié)合上下文把其意思譯出來(lái)。

  如譯言網(wǎng)在2011年5月份轉(zhuǎn)載了衛(wèi)報(bào)的一篇標(biāo)題為"It's time to clamp down on 'funemployment'的文章,其中的funemployment就是一個(gè)新詞,由fun和unemployment混合而來(lái),用于形容在意外失業(yè)之后因享受空閑而感到的快樂(lè)。

  為了將這層意思表達(dá)出來(lái),可將其意譯為"失業(yè)樂(lè)活"。

  譯言網(wǎng)的經(jīng)貿(mào)類文章中出現(xiàn)的不少新詞都能通過(guò)意譯法將其要表達(dá)的意思傳遞出來(lái),如:

  3.1 Not even the ECB could wrap its arms around that one - yet alone wrap its arms around all the other PIIGS nations at the same time.

  歐洲央行根本無(wú)力為意大利提供保障,更不用說(shuō)同時(shí)保護(hù)其他歐豬四國(guó)。

  (PIIGS是歐洲主權(quán)債務(wù)危機(jī)最嚴(yán)重的葡萄牙、意大利、愛(ài)爾蘭、希臘和西班牙五國(guó)的首字母合成詞。因PIIGS和pig拼寫(xiě)相似,再結(jié)合意譯法,參照"金磚四國(guó)"將其譯為"歐豬五國(guó)"。)

  3.2 Regional analysts have been so taken with the possibility that editorials around Asia are now spruiking Chindonesia as the next economic alignment.

  區(qū)域分析師們最近被圍繞亞洲的社論文章不斷提出的一種可能性所吸引那就是亞洲鐵三角會(huì)成為下一個(gè)經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟。

  (Chindonesia這一合成詞是由中國(guó)、印度和印度尼西亞三國(guó)的英語(yǔ)名稱合并而成的,參照"金磚四國(guó)","歐豬五國(guó)"的譯法,將其意譯為"亞洲鐵三角"。)

  3.3 Statistics coming out of China, recently confirm, however, that China may be heading for some sort of stagflation, as its economy has been slowing down, while inflation accelerated.

  然而,中國(guó)最近公布的一系列統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)證實(shí)中國(guó)可能會(huì)出現(xiàn)某種滯脹,因?yàn)橹袊?guó)經(jīng)濟(jì)已開(kāi)始放緩,而通貨膨脹則在加速。

  (stagflation是由stagnation和inflation合成而來(lái),表示經(jīng)濟(jì)不景氣狀況下的通貨膨脹及物價(jià)上漲。因此將其譯作"滯脹"。)

  4.音譯加意譯

  有時(shí),單單用一種方法,很難關(guān)聯(lián)好源語(yǔ)作者和譯文讀者之間的認(rèn)知語(yǔ)境,所以需要幾種方式綜合來(lái)翻譯,也就是"混譯"。

  在科技新詞的翻譯中,混譯主要指的是音譯加意譯。

  有些新詞單單只用音譯可能無(wú)法很明了地表達(dá)原詞意義,這種情況之下可以用"音譯為主、兼顧意義"的方法進(jìn)行翻譯,使人們對(duì)新詞語(yǔ)的使用領(lǐng)域一目了然,有時(shí)反而帶來(lái)想不到的好效果。

  4.1 Anyone has the opportunity to be another person's tweetheart - they just have to think of some interesting things to say which will capture the attention of fellow users.

  每個(gè)人都有機(jī)會(huì)成為大家的"社交情人"-----只要他們想有一些有趣的東西吸引到其它用戶的注意。

  (由于twitter這種網(wǎng)絡(luò)社交方式的發(fā)達(dá),在twitter上大受歡迎的用戶也出現(xiàn)了一個(gè)新詞:tweetheart。它由tweet和sweetheart混合而來(lái),因此結(jié)合音譯與意譯法,將其譯為"社交情人"。)

  4.2 Android's market share in the U.S. has risen from 50.8% to 52.2%, while Apple's iOS grew from 31.4% to 33.4% ,comScore's latest report reveals.

  Comscore最近的報(bào)告顯示,安卓手機(jī)操作系統(tǒng)在美國(guó)的市場(chǎng)份額已從50.8%增長(zhǎng)到52.2%, 而蘋(píng)果手機(jī)的操作系統(tǒng)從31.4%增長(zhǎng)至33.4%.

  (Android是一個(gè)以Lunux為基礎(chǔ)的半開(kāi)源操作系統(tǒng),主要用于行動(dòng)設(shè)備,由Google和開(kāi)放手持設(shè)備聯(lián)盟開(kāi)發(fā)與領(lǐng)導(dǎo)。單單只用音譯可能無(wú)法使讀者明白原詞具體指什么,這種情況下可以用"音譯為主,兼顧意譯"的方法進(jìn)行翻譯,使人們對(duì)新詞的使用領(lǐng)域一目了然。)

  5.結(jié)束語(yǔ)

  翻譯實(shí)踐涉及到語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換, 這就要求譯者能很好的理解和駕馭源語(yǔ)言和目的語(yǔ)。

  針對(duì)新詞的翻譯,譯者要對(duì)源語(yǔ)言中單詞的有正確理解,才能在目的語(yǔ)中找到貼切的對(duì)應(yīng)詞,這關(guān)系到翻譯的成敗。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 范勇.電子商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007,8:36-38

  [2] 頓官剛:經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002,3: 37-40

【商務(wù)英語(yǔ)中的新詞漢譯法論文】相關(guān)文章:

研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的漢譯論文10-10

略談交際法在商務(wù)英語(yǔ)中的意義論文10-09

論經(jīng)濟(jì)法教學(xué)中的案例分析法論文10-08

淺談商務(wù)英語(yǔ)課堂中的Presentation論文10-09

淺談商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的應(yīng)用論文10-12

論軟法在全球金融治理中的作用論文10-08

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素研究論文10-13

軟法在行政管理中的價(jià)值及體現(xiàn)論文10-08

關(guān)于模擬法庭在經(jīng)濟(jì)法教學(xué)中的應(yīng)用論文10-08