久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

文化畢業(yè)論文

茶文化與英語(yǔ)教學(xué)分析論文

時(shí)間:2023-04-01 09:35:44 文化畢業(yè)論文 我要投稿

茶文化與英語(yǔ)教學(xué)分析論文模板

  茶文化的傳播是一個(gè)具有多樣化價(jià)值的實(shí)踐過(guò)程。茶文化傳播可以作為一種人際交往行為,可以作為一種產(chǎn)業(yè)推廣行為,可以作為一種商務(wù)交際活動(dòng),可以作為一種學(xué)術(shù)研究行為等,具有多樣化的價(jià)值維度。

茶文化與英語(yǔ)教學(xué)分析論文模板

  第1:英語(yǔ)對(duì)外交流中茶文化的運(yùn)用

  摘要:中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),擁有將近五千年的文化歷史。

  茶文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,它在當(dāng)今世界文化交流中的作用極為關(guān)鍵。

  在唐代,中國(guó)茶種植與茶文化正式進(jìn)入到朝鮮半島,約公元900年正式傳入日本,約十七世紀(jì)茶文化進(jìn)入到英國(guó)。

  自此,中西文化交流頻繁碰觸,茶文化的作用不言而喻。

  本文將針對(duì)茶文化在英語(yǔ)對(duì)外交流中的運(yùn)營(yíng)作深入淺出的討論與分析。

  關(guān)鍵詞:茶文化;中國(guó)傳統(tǒng)文化;英語(yǔ);對(duì)外交流

  近年來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展極其迅猛,自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)茶出口、茶文化迎來(lái)了良好的發(fā)展契機(jī),逐步與世界市場(chǎng)接軌。

  其中,茶文化的發(fā)展與英語(yǔ)對(duì)外交流息息相關(guān),如何加強(qiáng)茶文化在英語(yǔ)對(duì)外交流中的運(yùn)用是我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)繼續(xù)高速發(fā)展的關(guān)鍵。

  英語(yǔ),作為世界第一語(yǔ)言,它是我國(guó)作為產(chǎn)茶出口大國(guó)實(shí)現(xiàn)更大規(guī)模的國(guó)際貿(mào)易的主要工具之一。

  茶文化在英語(yǔ)對(duì)外交流中的運(yùn)用在實(shí)現(xiàn)國(guó)家貿(mào)易發(fā)展具有舉足輕重的影響力。

  同時(shí),又能兼顧傳承與弘揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的作用。

  那么,如何把握茶文化在英語(yǔ)對(duì)外交流中的傳播是個(gè)值得思考的問(wèn)題。

  下文,依次展開(kāi)討論。

  1茶文化在英語(yǔ)對(duì)外交流中的運(yùn)用

  薩丕爾曾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言同文化意義,難以自給自足。

  人類需要交流的愿望使得說(shuō)一種語(yǔ)言的人與臨近語(yǔ)言及文化層面占據(jù)一定優(yōu)勢(shì)的人可能引起直接接觸或間接接觸。

  ”由此可見(jiàn),人類在運(yùn)營(yíng)多種語(yǔ)言之間因需要“交流”而產(chǎn)生相互作用,以此形成“共同語(yǔ)言”。

  從翻譯角度講,兩種不同語(yǔ)言在詞匯方面發(fā)生相互作用產(chǎn)生“借詞”,它也是人類語(yǔ)言必然的發(fā)展趨勢(shì)。

  霍凱特對(duì)“借詞”緣由分析主要有兩點(diǎn):其一,貸出詞匯占據(jù)一定優(yōu)勢(shì);其二,借入詞匯存在空白。

  其中,借入詞匯存在空白是“借詞”發(fā)生的決定性因素。

  語(yǔ)言作為文化的一種載體,無(wú)法與文化脫離。

  語(yǔ)言溝通帶來(lái)文化交流,而“借詞”也是文化交流的一種形式。

  然而,因政治飲食、軍事因素和經(jīng)濟(jì)因素的存在也影響兩種不同語(yǔ)言及文化交流的公平對(duì)等性,由此也造就了各種語(yǔ)言文化的強(qiáng)弱之分。

  霍凱特提出的“貸出語(yǔ)言”便指出文化交流的基本導(dǎo)向是以強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言向弱勢(shì)語(yǔ)言輸入。

  眾所周知,不同的語(yǔ)言文化之間也有強(qiáng)弱之分,擁有強(qiáng)勢(shì)地位的語(yǔ)言文化多以“歸化為先”為主,而弱勢(shì)語(yǔ)言文化則以“異化更新”為先。

  比如,十七世紀(jì)的英國(guó)文化相對(duì)較弱勢(shì),其英語(yǔ)文化中引入茶詞匯便以“異化更新”的方式實(shí)現(xiàn)。

  然而,時(shí)過(guò)境遷,很多通過(guò)音譯法翻譯的茶詞匯已經(jīng)趨于消逝,并逐步以其他翻譯詞匯替代。

  比如,功夫茶(congou,音譯詞)。

  直至上個(gè)世紀(jì)七十年代,由李小龍執(zhí)演的中國(guó)功夫影片于西方廣為流行開(kāi)始,功夫(Kongfu)一詞正式被錄入英語(yǔ)辭典,功夫茶的譯名“con-gou”也隨之更名為“Kongfutea”。

  較之音譯的“congou”,“Kongfutea”則是一種歸化詞匯。

  時(shí)至今日,英語(yǔ)作為當(dāng)今世界最為流行的語(yǔ)言文化相較于中國(guó)漢語(yǔ)文化強(qiáng)弱地位不可比擬。

  像中國(guó)茶詞匯這樣具有異質(zhì)色彩的語(yǔ)言文化在翻譯方面也應(yīng)存在一定限度,“借詞”超過(guò)限度勢(shì)將使得茶詞匯遭受“文化污染”。

  跨文化教學(xué)角度下茶類詞匯的翻譯最為推崇的方式是構(gòu)造新型詞匯,而能夠反映異質(zhì)色彩的茶類詞匯則無(wú)需再“畫(huà)蛇添足”。

  然而,英語(yǔ)文化已吸納的茶類詞匯畢竟不夠全面,僅依靠構(gòu)造新型復(fù)合詞匯是不能滿足實(shí)際需要的,應(yīng)另辟蹊徑構(gòu)造新詞匯。

  另辟蹊徑不代表我們可以隨心所欲的進(jìn)行詞匯構(gòu)造,須符合語(yǔ)言文化具有系統(tǒng)性的原則。

  也就是說(shuō),新型復(fù)合詞匯應(yīng)該具有構(gòu)造術(shù)語(yǔ)詞匯的功能。

  2茶文化在英語(yǔ)對(duì)外交流中的思維分析

  文化的載體是基礎(chǔ)文學(xué),茶文化的繼承載體也主要以來(lái)與茶相關(guān)的各種詩(shī)歌、散文等文學(xué)作品。

  縱觀茶文學(xué)作品,其中優(yōu)美的句子、精美的構(gòu)思、純美的情感、完美的韻味都讓該文化得到長(zhǎng)久傳承。

  茶文化在英語(yǔ)對(duì)外交流方面,很多西方文化也想對(duì)其進(jìn)行深入了解,并通過(guò)有針對(duì)性的嘗試,最終實(shí)現(xiàn)全世界茶文化的良好溝通。

  因此,在將茶文化思維利用英語(yǔ)傳遞到世界時(shí),要在充分利用語(yǔ)言共性基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確再現(xiàn)茶文化思維的價(jià)值和內(nèi)涵。

  茶之故鄉(xiāng)是中國(guó),茶文化以我國(guó)歷史最為悠久。

  以往提及茶文化,外國(guó)人的第一印象便是同屬東亞文化圈層的日韓。

  然而,事實(shí)上從十五世紀(jì)開(kāi)始,中國(guó)茶葉就已流傳國(guó)外,自此英國(guó)將茶葉與咖啡放在了一個(gè)等同的位置,歷經(jīng)五個(gè)多世紀(jì),英語(yǔ)形成了與自身相應(yīng)的茶文化。

  西方在接受茶的同時(shí),融入了自身風(fēng)俗、習(xí)慣,這就是構(gòu)成具有英國(guó)特色的茶文化的原因。

  在英語(yǔ)文化方面,也出現(xiàn)了一批與茶葉有關(guān)的詩(shī)歌、油畫(huà)、音樂(lè)等,這為茶文化在英語(yǔ)對(duì)外交流中提供了更為便利的通道。

  茶文化在英語(yǔ)對(duì)外交流中的應(yīng)用,首先應(yīng)該搞清楚中西文化之間的語(yǔ)言共性問(wèn)題,另外還需認(rèn)識(shí)到它們之間的差異性。

  漢語(yǔ)言文化更多是一種隱性的,融入感情色彩的語(yǔ)言,而英語(yǔ)文化則是注重語(yǔ)境和語(yǔ)法,表達(dá)意思通常比較直接。

  茶文化文學(xué)作品通常注重平仄韻律,而英美文化則注重結(jié)構(gòu),正是兩者在具體表達(dá)上的不同,就成為茶文化英譯的難點(diǎn)。

  因此,必須在原有漢語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上深入理解,并針對(duì)不同文化形態(tài)的規(guī)則與表達(dá)方式進(jìn)一步加深認(rèn)識(shí)。

  在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,彌補(bǔ)英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化的差別,從而在差異中,最巧妙的表達(dá)原有含義,達(dá)到既能準(zhǔn)確表達(dá),又不失原有意義的目的。

  3茶文化思維下實(shí)施專業(yè)人才培育計(jì)劃的思路分析與預(yù)期效果

  3.1思路分析

  3.1.1茶文化引導(dǎo)專業(yè)人才全面培育建設(shè)觀念的形成普及開(kāi)展茶文化知識(shí)教育課程,完善教學(xué)體系。

  結(jié)合當(dāng)前教育改革的背景,深入優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,開(kāi)展茶文化知識(shí)的通識(shí)課程。

  讓專業(yè)人才培育對(duì)象更為清楚、更為準(zhǔn)確地了解茶文化的歷史與內(nèi)容,加深學(xué)習(xí)印象,提升培育效果。

  3.1.2引導(dǎo)有關(guān)茶文化的社團(tuán)組織建設(shè),鼓勵(lì)相關(guān)研究學(xué)會(huì)的成立,興趣與教育相結(jié)合,并延伸至課內(nèi)課外很多學(xué)校通過(guò)成立茶藝表演隊(duì)并積極開(kāi)展茶藝表演等活動(dòng),讓這些專業(yè)人才都?jí)虺浞指惺艿讲栉幕男忝,加深認(rèn)識(shí)與了解。

  可以說(shuō),采取表演的方式,提升和改善了茶文化的教學(xué)效果。

  3.1.3基于新媒體背景與發(fā)展趨勢(shì),為專業(yè)人才培育營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍隨著微信、多媒體等一系列新的科學(xué)技術(shù)發(fā)展不斷成熟,開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)中,也可以充分借鑒這一系列教學(xué)形式。

  比如,收集與茶文化相關(guān)信息和知識(shí)并通過(guò)新平臺(tái)告知培育對(duì)象,讓他們更為深入地了解。

  此外,要積極構(gòu)造茶文化教育相關(guān)的氛圍,讓培育對(duì)象在潛移默化中得到提升和成長(zhǎng),通過(guò)隱性教育,實(shí)現(xiàn)教學(xué)目的。

  3.2預(yù)期效果

  3.2.1傳揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的同時(shí),也為專業(yè)人才培育樹(shù)立良好的團(tuán)隊(duì)協(xié)作標(biāo)榜通過(guò)傳統(tǒng)茶文化教育,宣傳以德和尊重為內(nèi)涵的茶文化,能夠幫助培育對(duì)象有效解決自身問(wèn)題和不足。

  茶文化中倡導(dǎo)人要互相分享,而茶道、茶禮的基本要求都是尊重,同時(shí)也十分注重待客之道。

  通過(guò)將茶文化教育有效融入培育對(duì)象人才培養(yǎng)之中,能夠讓培育對(duì)象認(rèn)識(shí)到自身不足,同時(shí)通過(guò)深入了解茶文化內(nèi)容,進(jìn)而樹(shù)立集體意識(shí)。

  可以說(shuō),茶文化的弘揚(yáng)和教育,能夠有效幫助培育對(duì)象樹(shù)立全面、有效的集體意識(shí)。

  3.2.2深入推廣中國(guó)傳統(tǒng)茶文化,可大幅度提升專業(yè)人才的英語(yǔ)素養(yǎng),對(duì)外交流能力更強(qiáng)部分專業(yè)人才在對(duì)待英語(yǔ)對(duì)外交流方面存在消極心理,不管是個(gè)人事務(wù),還是社會(huì)事務(wù)都不能積極參與。

  在部分低俗文化的辨別和抵制上缺乏應(yīng)有的能力,很多專業(yè)人才未能形成全面完善的文化素養(yǎng)。

  因此,通過(guò)推廣中國(guó)傳統(tǒng)茶文化,普及茶文化中豐富英語(yǔ)文化,進(jìn)而讓更多培育對(duì)象都能感受到傳統(tǒng)文化的禮儀、規(guī)范。

  從而不僅能有效提升個(gè)人文化修養(yǎng),更能以正確觀念對(duì)待他人,同時(shí)也能幫助培育對(duì)象用茶文化中的禮儀、英語(yǔ)來(lái)處理社會(huì)事務(wù),由此提升對(duì)外交流能力。

  3.2.3為專業(yè)人才注入新型的全面的英語(yǔ)文化觀念,在傳承中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的基礎(chǔ)之上提升對(duì)外交流水平多元文化發(fā)展是當(dāng)前世界文化發(fā)展的新形態(tài)、新趨勢(shì),各種文化之間的碰撞、融合、交流是必然趨勢(shì)。

  但很多培育對(duì)象在學(xué)習(xí)成長(zhǎng)過(guò)程中,對(duì)傳統(tǒng)文化和外來(lái)文化缺乏應(yīng)有重視和正確認(rèn)識(shí)。

  很多培育對(duì)象過(guò)分推崇外來(lái)文化,形成了外來(lái)文化優(yōu)越觀的錯(cuò)誤觀念。

  因此,通過(guò)融入茶文化教育,結(jié)合形式多樣、內(nèi)容豐富的茶文化,讓培育對(duì)象深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)有優(yōu)勢(shì),進(jìn)而形成正確的文化觀。

  正確文化觀的樹(shù)立和形成,將有效幫助培育對(duì)象樹(shù)立正確的文化觀念,同時(shí)大大促進(jìn)培育對(duì)象有效繼承、發(fā)展傳統(tǒng)文化。

  4結(jié)束語(yǔ)

  總之,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,各國(guó)、各地區(qū)文化的相互交融在所難免。

  語(yǔ)言作為文化的一種載體,無(wú)法與文化脫離。

  在跨文化角度下英語(yǔ)文化與中國(guó)茶文化的交流接觸對(duì)于我國(guó)各方面發(fā)展具有積極作用。

  茶文化在英語(yǔ)對(duì)外交流的運(yùn)用,既可以增大交際范圍,又可以成為中國(guó)走向國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)的試金石。

  茶文化在英語(yǔ)對(duì)外交流中的運(yùn)用,首先應(yīng)該關(guān)注茶類詞匯翻譯所具備文化意識(shí),翻譯工作者應(yīng)對(duì)兩種不同文化及語(yǔ)言具有較為深刻的認(rèn)識(shí),而跨文化教學(xué)角度下茶類詞匯翻譯過(guò)程仍需迎合外國(guó)人的思維并盡可能保證信息的準(zhǔn)確性,保證正常交流的同時(shí)不失中國(guó)茶文化的異質(zhì)色彩。

  其次筆者對(duì)茶文化思維下實(shí)施專業(yè)人才培育計(jì)劃的思路分析與預(yù)期效果作了較為詳盡的闡述。

  須知道,茶文化可以引導(dǎo)相關(guān)專業(yè)人才全面培育建設(shè)觀念。

  茶文化在英語(yǔ)對(duì)外交流中的運(yùn)用可以傳揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的同時(shí),也為專業(yè)人才培育樹(shù)立良好的團(tuán)隊(duì)協(xié)作標(biāo)榜,可大幅度提升專業(yè)人才的英語(yǔ)素養(yǎng),為專業(yè)人才注入新型的全面的英語(yǔ)文化觀念,在傳承中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的基礎(chǔ)之上提升對(duì)外交流水平。

  參考文獻(xiàn)

  [1]黃汝干.中國(guó)茶文化對(duì)外交流與翻譯人才的培養(yǎng)[J].農(nóng)業(yè)考古,2010(2):43-45.

  [2]施由明.論中國(guó)茶文化在明清中西文化交流中的地位[J].農(nóng)業(yè)考古,2011(2):7-7.

  [3]賈雯.英國(guó)茶文化及其影響[D].南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.

  [4]楊俊惠.淺析英語(yǔ)在中國(guó)茶產(chǎn)業(yè)對(duì)外交流與貿(mào)易中的作用[J].海外英語(yǔ),2014(8):55-58.

  [5]樂(lè)素娜.中國(guó)茶文化在東西交流中的影響———以英國(guó)茶文化為例[J].茶葉,2011(2):121-122.

  第2:基于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的茶文化英語(yǔ)翻譯策略

  摘要:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)是從19世紀(jì)發(fā)展而來(lái)的一種語(yǔ)言學(xué)理論,其是以解決語(yǔ)言學(xué)的理論問(wèn)題為基礎(chǔ)而逐步形成的應(yīng)用實(shí)踐型學(xué)科體系。

  簡(jiǎn)言之,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)是以語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論思考問(wèn)題,而不是拘泥于傳統(tǒng)的漢語(yǔ)思維模式中。

  本文以應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展歷史為切入點(diǎn),從實(shí)踐的角度對(duì)茶文化的英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行了具體化探討。

  首先,就應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的基本翻譯立場(chǎng)從翻譯的地位、翻譯的情形以及翻譯的本質(zhì)三個(gè)方面對(duì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)要論述。

  而后,結(jié)合應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的理論價(jià)值闡釋了當(dāng)前茶文化英語(yǔ)翻譯的“信息轉(zhuǎn)化”與“創(chuàng)造性位移”,并最后立足于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的實(shí)際功能從兩個(gè)角度對(duì)茶文化英語(yǔ)的翻譯方略提出了可行性建議,希望能對(duì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)視角下的茶文化英語(yǔ)翻譯探究有所幫助。

  關(guān)鍵詞:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);茶文化;英語(yǔ)翻譯策略;跨文化交際

  茶文化的傳播是一個(gè)具有多樣化價(jià)值的實(shí)踐過(guò)程。

  茶文化傳播可以作為一種人際交往行為,可以作為一種產(chǎn)業(yè)推廣行為,可以作為一種商務(wù)交際活動(dòng),可以作為一種學(xué)術(shù)研究行為等,具有多樣化的價(jià)值維度。

  近幾十年來(lái),我國(guó)茶文化的對(duì)外傳播呈現(xiàn)出政府主導(dǎo)、民間社會(huì)參與的良好局面,尤其是在“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施中,中國(guó)茶文化作為一種“東方特產(chǎn)”和“國(guó)學(xué)傳統(tǒng)”,開(kāi)始受到世界各國(guó)的重新審視。

  從茶文化傳播的載體來(lái)講,包括影視傳播資料、圖書(shū)專著、茶文化產(chǎn)品或服務(wù)等,加強(qiáng)對(duì)這些茶文化傳播載體的語(yǔ)言符號(hào)翻譯是實(shí)現(xiàn)跨文化交際、傳播中華茶文化的中介環(huán)節(jié)。

  用應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論知識(shí)可以為我們創(chuàng)新跨文化交際中的茶文化翻譯提供有力幫助。

  1應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯的基本立場(chǎng)分析

  從語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的角度來(lái)看,大體上從19世紀(jì)初期開(kāi)始西方語(yǔ)言學(xué)科學(xué)開(kāi)始呈現(xiàn)出“應(yīng)用語(yǔ)言”與“理論語(yǔ)言”的分化現(xiàn)象,語(yǔ)言學(xué)家J.N.博杜恩•德•庫(kù)爾德內(nèi)最早提出了“應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”的概念。

  無(wú)論是從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看還是從茶文化知識(shí)的結(jié)構(gòu)化構(gòu)成來(lái)看,所有的知識(shí)都可以被劃分為“理論”與“實(shí)踐”這樣兩種部分,古希臘的亞里士多德早就開(kāi)辟了這種分析范式。

  基于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)200年的發(fā)展經(jīng)驗(yàn),從實(shí)踐的角度加強(qiáng)對(duì)茶文化英語(yǔ)的翻譯可以在非學(xué)術(shù)意義上更廣泛地在海外向普羅社會(huì)大眾傳播中華茶文化,有利于將中國(guó)茶文化融入到西方社會(huì)的日常生活細(xì)節(jié)當(dāng)中去。

  1.1強(qiáng)調(diào)“專門用途的英語(yǔ)”在翻譯中的重要地位

  作為一門語(yǔ)言學(xué)下屬的交叉學(xué)科,“應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”(AppliedLinguistics)在對(duì)待語(yǔ)言方面不去過(guò)多地追求一些一般語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)的“抽象原理”和“語(yǔ)言發(fā)展的共同規(guī)律”,轉(zhuǎn)而尋求對(duì)具體應(yīng)用領(lǐng)域語(yǔ)言的教學(xué)和授課,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐導(dǎo)向的教學(xué)模式,在對(duì)待基本的語(yǔ)言導(dǎo)向上采取“專門用途的英語(yǔ)”作為其學(xué)科建構(gòu)的核心信條。

  1.2強(qiáng)調(diào)翻譯是一種具體的“語(yǔ)言應(yīng)用情形”

  以標(biāo)榜應(yīng)用化、專門化、實(shí)踐化為口號(hào)的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)在類型上一般可以分為“一般應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”和“機(jī)器應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”,自20世紀(jì)60年代世界應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)召開(kāi)大會(huì)以來(lái)學(xué)術(shù)界普遍將應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)劃分為諸如“職業(yè)中的交際”、“教育技術(shù)與語(yǔ)言學(xué)習(xí)”、“語(yǔ)言與生態(tài)”、“語(yǔ)言與性別”、“跨文化交際”、“修辭學(xué)與風(fēng)格學(xué)”等幾十余個(gè)分項(xiàng)應(yīng)用領(lǐng)域。

  作為一種體現(xiàn)其應(yīng)用化導(dǎo)向的觀念,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)甚至認(rèn)為翻譯就是一種具體的語(yǔ)言應(yīng)用情形。

  1.3認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是一種符號(hào)的交際轉(zhuǎn)換行為

  早期的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家比如羅曼•雅克布遜等人充分地吸收了社會(huì)學(xué)上的“符號(hào)交際理論”的知識(shí)論基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯的過(guò)程實(shí)際上就是一種系統(tǒng)化的符號(hào)轉(zhuǎn)換的過(guò)程。

  在他們看來(lái)這種符號(hào)轉(zhuǎn)換表現(xiàn)為三個(gè)方面:一是淺層次的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”,指的是將語(yǔ)言表達(dá)符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言符號(hào)的過(guò)程;二是“語(yǔ)際翻譯”,是用一種語(yǔ)言解釋另一種語(yǔ)言的過(guò)程,可以理解為“文化交際符號(hào)的融入”;三是深層次的“文化內(nèi)涵翻譯”,指的是從符號(hào)背后的文化價(jià)值內(nèi)涵入手開(kāi)展翻譯、讓受眾可以洞察和理解原文內(nèi)涵的翻譯方式。

  2應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)對(duì)于當(dāng)前茶文化英語(yǔ)翻譯的價(jià)值啟示

  應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)在學(xué)科上定位屬于“應(yīng)用化學(xué)科”,我們常見(jiàn)的商務(wù)英語(yǔ)就是屬于典型的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)科關(guān)注的范疇。

  對(duì)于當(dāng)前我國(guó)茶文化英語(yǔ)的對(duì)外傳播來(lái)講,適當(dāng)?shù)匚諔?yīng)用語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)精華有利于提高傳播效果:

  2.1茶文化英語(yǔ)的翻譯重心應(yīng)當(dāng)聚焦于“信息轉(zhuǎn)換”

  應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,為了實(shí)現(xiàn)特定的交際目的和文本交際功能,翻譯的本質(zhì)不應(yīng)當(dāng)圍繞著形式化的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換展開(kāi),而是應(yīng)當(dāng)圍繞著深層次的“信息轉(zhuǎn)換”展開(kāi)。

  之所以得出這種結(jié)論主要是源于兩個(gè)當(dāng)面的要素認(rèn)知:一是任何兩種不同的語(yǔ)言之間都不存在嚴(yán)格的、完全的對(duì)等關(guān)系———無(wú)論是符號(hào)意義上的對(duì)等還是價(jià)值內(nèi)涵、邏輯思維等認(rèn)知范疇上的對(duì)等;二是跨文化交際下的翻譯等實(shí)踐活動(dòng)要根據(jù)具體的交際目的來(lái)開(kāi)展翻譯,翻譯服從于目的。

  2.2茶文化英語(yǔ)的翻譯要講究“創(chuàng)造性位移”

  應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家約翰.卡特福德在其著作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(1965)中認(rèn)為,語(yǔ)言實(shí)踐要服從于應(yīng)用的目標(biāo),而為了實(shí)現(xiàn)這種交際的目標(biāo)就需要我們用一種等值的文本材料去替代另一種等值的文本材料,也就是不必拘泥于僵化的語(yǔ)言符號(hào)嚴(yán)格對(duì)等,而是要突出文本表達(dá)功能的對(duì)等。

  因此,茶文化無(wú)論是基于商務(wù)交際目標(biāo)、學(xué)術(shù)研究目標(biāo)、文學(xué)抒情目標(biāo)或者任何方面的交際目標(biāo),都應(yīng)當(dāng)從這種交際目標(biāo)出發(fā)重構(gòu)翻譯過(guò)程。

  3基于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的茶文化翻譯方略例舉

  傳統(tǒng)的翻譯理論分歧無(wú)論是基于何種立場(chǎng)、無(wú)論如何分歧(比如直譯或意譯的分歧)基本上都可以歸結(jié)到“形式主義”和“認(rèn)知主義”這兩條路線的斗爭(zhēng)上去。

  應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)側(cè)重于從“受眾認(rèn)知”角度開(kāi)展翻譯創(chuàng)新。

  以下主要提出兩種翻譯策略:

  3.1跨文化互文性的翻譯策略

  狹義上的互文性翻譯策略指向特定語(yǔ)境內(nèi)部不同卻又相互關(guān)聯(lián)的文本之間的“共同翻譯”與“引用翻譯”;而廣義上的翻譯還指向跨文化交際背景下兩種不同的文化語(yǔ)境之間展開(kāi)的“互文觀照”。

  我們認(rèn)為,基于一種實(shí)用化、應(yīng)用化的交際目的之實(shí)現(xiàn)的需要,我們除了茶名、地名等具有中國(guó)特色的茶文化用于可以采取“直譯”或者“直譯基礎(chǔ)上的增譯”之外,在諸如茶文化中的固定用語(yǔ)表達(dá)、茶文化中的時(shí)態(tài)人稱搭配、茶文化之典故傳說(shuō)引用等方面都可以采取西方人慣于使用的閱讀習(xí)慣開(kāi)展翻譯。

  3.2歸化翻譯策略

  在內(nèi)在的邏輯上,歸化翻譯策略是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)在翻譯上的一種生動(dòng)表現(xiàn),倡導(dǎo)使用接受者的視角來(lái)開(kāi)展翻譯。

  中華茶文化區(qū)別于西方文化的一點(diǎn)就在于其內(nèi)斂性而不是侵略性。

  對(duì)此,在翻譯茶文化的時(shí)候針對(duì)翻譯教學(xué)要增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)背景文化的補(bǔ)充力度,培養(yǎng)學(xué)生用英美文化思維思考和翻譯茶文化典籍著作等;同時(shí)可以針對(duì)中西方茶文化的差異開(kāi)展專題教學(xué),提高對(duì)中西方茶文化差異的感受力度,用符合西方人的文化審美表達(dá)方式開(kāi)展翻譯。

  參考文獻(xiàn)

  [1]桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)思想:緣起、變化和發(fā)展[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2010(3):163-164.

  [2]DianeLarsen-Freeman.SecondLanguageAcquisitionResearch:StakingOuttheTerritory[J].TESOLQuarterly.1991,25(2):315-350.

  [3]楊君.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的跨學(xué)科性質(zhì)及其他[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000:(3).

  [4]陶原珂.博士生導(dǎo)師桂詩(shī)春教授談應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[J].學(xué)術(shù)研究,1995:(5).

  [5]關(guān)劍平.茶文化傳播模式研究(上)———以平安時(shí)代的日本茶文化為例[J].國(guó)際茶文化專號(hào),2006(2):55.

【茶文化與英語(yǔ)教學(xué)分析論文】相關(guān)文章:

茶文化與英語(yǔ)教學(xué)分析論文10-01

茶文化與英語(yǔ)教學(xué)分析論文范文10-01

茶文化與英語(yǔ)教學(xué)分析10-01

體育教學(xué)茶文化分析論文10-09

英語(yǔ)教學(xué)與茶文化探討論文10-01

茶文化與英語(yǔ)教學(xué)探討論文10-01

民族聲樂(lè)教學(xué)中茶文化的應(yīng)用分析論文10-10

茶文化與英語(yǔ)教學(xué)探討論文模板10-01

茶文化論文11-04