- 相關(guān)推薦
日漢翻譯對目的語語言文化的影響
現(xiàn)當(dāng)代畢業(yè)論文,日漢翻譯對目的語語言文化的影響,獻(xiàn)給大家,希望對這一方面的寫作者有所幫助,歡迎大家閱讀淺議日本新感覺文學(xué)!
摘要:本文以日語借詞為例,從語言和文化這兩個角度分析了翻譯對目的語產(chǎn)生的影響。從語言上看,日語借詞豐富了漢語的詞匯量,包括輸入新詞和詞義變化等幾個方面;同時也增強(qiáng)了漢語表現(xiàn)力,具體表現(xiàn)在構(gòu)詞法上。基于翻譯會對目的語語言文化帶來影響,譯者主體性在出發(fā)語到目的語這一轉(zhuǎn)換過程中也會受到影響。
關(guān)鍵詞:翻譯 日語借詞 語言文化 主體性
一、引言
翻譯是一種以交流為目的的語言活動,是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的行為。由于語言承載了本民族的文化,而翻譯是在兩種語言間進(jìn)行的,在轉(zhuǎn)換過程中勢必會出現(xiàn)語言信息的不對稱。解決這一理由,就不可避開地要引進(jìn)外來詞。翻譯外來詞的策略包括音譯法、意譯法、音譯兼意譯法等,日語由于其自身詞匯中包含漢字詞匯,所以主要以日語借形詞為主、音譯詞為輔的形式被引入漢語。漢語在吸收日語借詞的過程中,漢語詞匯和語法(本文主要論述構(gòu)詞法)都受到不同程度的影響。同時,由于語言是本民族文化的載體,它在進(jìn)入目的語前勢必會受到文化沖擊,而在兩國文化碰撞中,目的語文化必定也會受到一定的影響。
國內(nèi)對日語借詞的研究主要集中在詞匯上,在語義變化這一角度上又主要集中在中日同形異義詞上。本文試圖在前人研究的基礎(chǔ)上,從語言和文化兩個方面來探討翻譯(日譯漢)對目的語(漢語)的影響。其中語言影響以日語借詞為主要分析對象,包括詞匯和構(gòu)詞法兩個方面;文化影響以文化翻譯派的理論為依據(jù)進(jìn)行論述。同時,基于這兩種影響,筆者嘗試論證譯者的主體性對翻譯結(jié)果的影響。
二、經(jīng)翻譯產(chǎn)生的“借詞”對目的語語言詞匯的影響
借詞是兩種語言在發(fā)生接觸時,“異”的因素融入目的語語言最直接的策略。①日語借詞被吸收入漢語有三個階段。第一階段發(fā)生在古代漢語時期,這個階段的日語借詞主要以音譯漢字詞的形式出現(xiàn);第二階段是晚清至民國時期,即19世紀(jì)中葉至20世紀(jì)初,這一時期,日本通過明治維新走上了強(qiáng)國之路,以康有為、梁啟超等為代表的有識之士極力推行學(xué)習(xí)日本,由此掀起了吸收日語借用詞的第一次高潮;第三階段是從20世紀(jì)70年代至今,隨著1972年中日邦交正常化和改革開放,中日兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會的交流愈加頻繁,形成了漢語吸收日語借用詞的第二次高潮!稘h語外來詞詞典》(1984)收錄了889個日語借詞。②《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版)增收了“刺身、定食、壽司、天婦羅、榻榻米、通勤、手賬、數(shù)獨(dú)、新人類、宅急送”等日語借詞。
不可否認(rèn),日語借詞在融入漢語的過程中,擴(kuò)大了漢語詞匯量,增強(qiáng)了漢語的表現(xiàn)能力。下面將主要探討日語借詞對同形的漢語詞匯在語義轉(zhuǎn)變、舊詞復(fù)活和語義擴(kuò)大、詞性轉(zhuǎn)變上產(chǎn)生的影響。
(一)日本詞匯的譯入
1.日語音譯漢字詞
日語音譯漢字詞是指日語利用漢字的發(fā)音來音譯西方外來詞所產(chǎn)生的詞匯。例如“硝子(glass)、曹達(dá)(soda)、瓦斯(gas)、戈羅嗎(grammar)”等。隨著日本對漢字使用提出硬性要求,日語外來詞不再用漢字來音譯外來詞,而采用片假名來標(biāo)示,上句所列單詞依次改為“ガラス、ソーダ、ガス、グラマー”。
以上所列的“曹達(dá)、瓦斯、戈羅嗎”等詞雖然也被直接引入漢語,但是它們在使用過程中逐漸被漢語自創(chuàng)的意譯詞取代,它們分別是“蘇打、煤氣、語法”等。
由此可以發(fā)現(xiàn),音譯詞并沒有對漢語產(chǎn)生持久的影響,這是因?yàn)闈h語是表意文字,音譯詞只表示發(fā)音,與意思的關(guān)聯(lián)性較弱,不易理解詞語意思,因而接受度較低,最終不能固定到目的語——漢語中。
但是,如“卡哇伊(可愛)、歐巴桑(中年婦女)”等目前廣泛使用的日語借詞,是中國利用漢語發(fā)音對日語單詞的音譯詞,主要流行于年輕人中以及網(wǎng)絡(luò)上。這類詞匯從字面上看不利于其他年齡段人的理解,因而具有一定的局限性。然而當(dāng)今社會互聯(lián)網(wǎng)信息傳播迅速,人們接受新事物的能力變強(qiáng),假以時日,這類詞能否固定到漢語中,恐怕不能馬上蓋棺定論。
2.日本“和語”和“國字”的引入
和語是指原本就存在于日語中的、不是從國外引進(jìn)的日本固有詞語,并且這類詞都發(fā)訓(xùn)讀音。漢語中引入了不少和語,如“立場、取締、廣場、場合、見習(xí)、組合、手續(xù)、打消、入口、出口、借方、貸方、讀物、小型”等。
日本模仿漢字構(gòu)詞原理獨(dú)自創(chuàng)造的字被稱為國字!冬F(xiàn)代漢語詞典》(2002)收錄了部分日語國字,如“働、畑、辻、畠、腺”。特別是“腺”這個字廣泛應(yīng)用于生物、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,為人們熟知。
(二)舊詞復(fù)活
眾所周知,日語文字形成受漢字影響頗深。明治以后,日本開始直接從荷蘭、英國、法國、德國等西方國家學(xué)習(xí)新的知識,并利用漢字來創(chuàng)造新詞匯。19世紀(jì)中后期至20世紀(jì)初,中國通過日本學(xué)習(xí)西方文明,這些詞又逆輸入中國。據(jù)沈國威統(tǒng)計,《漢語外來詞詞典》(1984)中,889個日語借詞中有64個詞是漢語固有詞。③有學(xué)者稱這種詞形與古漢語相同的詞為“回歸詞”,筆者認(rèn)為這些詞詞義上出現(xiàn)轉(zhuǎn)變,因而本文將這類詞劃分在日語借詞中。
部分復(fù)活舊詞在保留古漢語原有作用的基礎(chǔ)上增添了新的含義,也有語義發(fā)生較大轉(zhuǎn)變的。試舉例如下:
經(jīng)濟(jì) 《宋史·王安石傳》:“朱熹嘗論安石,以文章節(jié)行高一世,而尤以道德經(jīng)濟(jì)為己任。”指經(jīng)國濟(jì)民,即治理國家的意思(動詞,以下用V表示),F(xiàn)指社會生產(chǎn)關(guān)系總和(名詞,以下用N表示)。
文化 最早出現(xiàn)于劉向的《說苑》,“圣人之治天下,先文德而后武力。凡武之興,為不服也;文化不改,然后加誅。”在古漢語中“文化”是指“文治和教化”(V),F(xiàn)指人類在社會發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和(N)。
物理 最早出現(xiàn)在漢初的《淮南鴻烈·覽冥訓(xùn)》,“耳目之察,不足以分物理”。古漢語中指“事物之理”(N)。現(xiàn)指自然科學(xué)中的物理學(xué)(N)。
教授 《史記·仲尼弟子列傳》:“子夏居西河教授,為魏文侯詩。”古漢語中指傳授知識(V),F(xiàn)指高等學(xué)校中職別最高的教師(N)。
三、結(jié)語
綜上所述,在翻譯過程中,源語和目的語顯然不可能是完全一一對應(yīng)的,在這種情況下,常常采用引入外來語來解決。日語借詞(翻譯結(jié)果之一)從語言和文化這兩個方面對目的語(漢語)產(chǎn)生影響:語言上表現(xiàn)為詞匯和構(gòu)詞法這兩個方面,豐富了漢語的詞匯量和表現(xiàn)力;文化上體現(xiàn)了異文化的接受,有利于跨文化交際的實(shí)現(xiàn);诜g會對目的語語言、文化帶來影響,譯者主體性在源語到目的語這一轉(zhuǎn)換過程中也會影響目的語語言、文化對源語語言、文化的接受。
注 釋:
①袁筱一,鄒東來.文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海人民出版社,2011:197.
、谵D(zhuǎn)引自鄭美花.現(xiàn)代漢語中的日語借詞[D].延邊:延邊大學(xué),2010.
、坜D(zhuǎn)引自鄭美花.現(xiàn)代漢語中的日語借詞[D].延邊:延邊大學(xué),2010.
、軛铄a彭.漢語語素論[M].南京:南京大學(xué)出版社,2003:111.
、菰阋唬u東來.文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海人民出版社,2011:10.
參考文獻(xiàn):
[1]劉正埮,高名凱等.漢語外來詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1984.
[2]史有為.異文化的使者——外來詞[M].長春:吉林教育出版社,1991.
[3]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[4]王立達(dá).現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯[J].中國語文,1958,(2):90.
[5]黃鶯.論日語借詞對現(xiàn)代漢語及日語教學(xué)的影響[J].寧波大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2011,(1):99~102.
[6]周玉琨.論由漢字帶來的漢語日源外來詞——日語借形詞[J].漢字文化,1998,(4):18~22.
[7]楊茜.外來詞:異質(zhì)文化傳播和融匯的一面鏡子[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報,2002,(2):73~74.
[8]黃麗媛.漢語新詞中的日語借用詞——以改革開放后的新詞為中心[D].長春:東北師范大學(xué),2009.
[9]季慶芝.現(xiàn)代漢語中的日語反輸入[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2011.
[10]于丹.現(xiàn)代漢語中的日語“外來語”研究——從社會變遷的角度出發(fā)[D].大連:東北財經(jīng)大學(xué),2011.
【日漢翻譯對目的語語言文化的影響】相關(guān)文章:
淺析語言、文化與翻譯10-07
日語語言文化的影響論文10-08
關(guān)于語言文化與翻譯的論文10-05
網(wǎng)絡(luò)語言對漢語言文化影響淺析10-08
翻譯研究與中西語言文化思維論文10-12
淺談中國傳統(tǒng)色彩文化對動畫色彩語言的影響10-05
韓漢語言中的文化差異與翻譯論文10-08
語言習(xí)慣影響面試10-26
語言習(xí)慣影響面試10-05
儒家文化對老舍文化心態(tài)的影響10-08