- 相關(guān)推薦
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)國際傳播事業(yè)與發(fā)展歷程研究論文
引言
改革開放后,我國外交事業(yè)的迅速發(fā)展推動(dòng)了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在日、法、俄、英、美等國的傳播發(fā)展。但同樣也存在著許多問題,文學(xué)的國際傳播容易受多種因素的影響,針對(duì)不同因素進(jìn)行分析,找尋合適的傳播發(fā)展途徑顯得尤為重要。本文旨在探究五個(gè)國家傳播發(fā)展情況,并提出相關(guān)發(fā)展建議。
一、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在日本的傳播研究
上世紀(jì)初,日本經(jīng)濟(jì)發(fā)展飛速,日本國內(nèi)“民眾”思想抬頭,“大正民主主義運(yùn)動(dòng)”如火如荼,報(bào)刊出版業(yè)發(fā)展迅猛。日本乃至于世界的思想變革和社會(huì)運(yùn)動(dòng)積極推動(dòng)了文學(xué)思潮的傳播,這為中國現(xiàn)代文學(xué)的傳播提供了良好保障。
1919年到1949年間,有178家日本報(bào)刊參與譯介中國現(xiàn)代文學(xué),有104家日本出版社參與中國現(xiàn)代文學(xué)譯介。在這期間,94位中國現(xiàn)代作家的作品共計(jì)472次被翻譯成日語在日本進(jìn)行傳播。
新中國成立以來,50年代至90年代期間,大概每十年內(nèi)就會(huì)有一套中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)全集或選集在日本面世。但90年代至今的20余年里,日本再也沒有出版過大規(guī)模有分量的中國文學(xué)作品全集或選集。原因有兩點(diǎn),一是中國文學(xué)作品多樣化,難以甄別哪位作家的作品有更大的影響力;二是受日本經(jīng)濟(jì)的影響,出版社資金短缺,沒有足夠的財(cái)力物力去支撐如此大規(guī)模的外國文學(xué)翻譯叢書的出版。
二、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在法國的傳播研究
中國現(xiàn)代文學(xué)在法蘭西的傳播最早可以追溯到1926年魯迅作品《狂人日記》的法文譯本出版。二十世紀(jì)初期,中國人開始主動(dòng)對(duì)外開放,獲取世界意識(shí)。法國漢學(xué)則是在這樣的背景下進(jìn)入了繁榮發(fā)展時(shí)期。
中國文學(xué)對(duì)法傳播在這一時(shí)期也有了一定的發(fā)展,現(xiàn)當(dāng)代長(zhǎng)篇小說在傳播譯介中占據(jù)主要地位。法國是西方國家中引進(jìn)中國現(xiàn)代文學(xué)作品最多的國家之一,但其中也夾雜了許多政治因素。由于法國左派政治勢(shì)力的支持,魯迅的作品被大量翻譯,它的出發(fā)點(diǎn)不是文學(xué)角度而是政治宣傳角度。在相關(guān)學(xué)術(shù)期刊上,對(duì)于中國文學(xué)的評(píng)價(jià)也僅限于外部評(píng)價(jià)沒有涉及到文學(xué)本身,中國文學(xué)在當(dāng)時(shí)法國的外國文學(xué)研究中處于一個(gè)沒有被真正重視的狀態(tài)。
成立于1986年的畢基埃出版社成社至今已經(jīng)翻譯百余部中國文學(xué)作品。中國新經(jīng)典文化股份有限公司于2016年投資該出版社,這也是中國掌握中國文學(xué)對(duì)外傳播“主動(dòng)權(quán)”的舉措之一。
現(xiàn)階段中國文學(xué)在法國傳播發(fā)展的主要問題是:一、體系不完整,翻譯較為零散;二、傳播不夠廣,學(xué)界民間對(duì)中國文學(xué)不夠重視;三、作品價(jià)值未得到正確評(píng)價(jià),現(xiàn)階段評(píng)價(jià)依舊是以非文學(xué)價(jià)值評(píng)判占據(jù)主要地位。
三、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的傳播研究
中俄之間的文化交流可以追溯至我國明清時(shí)期。改革開放后我國文學(xué)創(chuàng)作的迅猛發(fā)展立即引起蘇聯(lián)漢學(xué)家們的注意。從70年代末起蘇聯(lián)報(bào)刊就陸續(xù)譯載反映我國改革之后社會(huì)巨變的作品, 到80年代中期已形成浪潮!爸袊(dāng)代文學(xué)熱”一直持續(xù)到八十年代末。
1992到2001年間中國文學(xué)作品在俄羅斯進(jìn)入“瓶頸期”。但從2002年起俄羅斯經(jīng)濟(jì)開始復(fù)蘇,中國深入啟動(dòng)全面“走出去”的戰(zhàn)略積極推動(dòng)中國文學(xué)文化作品傳播。1991年蘇聯(lián)解體后,俄羅斯出版的中國新時(shí)期文學(xué)選集共收錄了152篇作品。
如今中國作家隊(duì)伍越來越大,但有些重要作家還沒走進(jìn)俄羅斯。究其原因與其作品本身沒有多大關(guān)系,而是中國當(dāng)代文學(xué)通往俄羅斯的道路有限。其中,翻譯人才缺失、兩國之間文化差異、傳播渠道的有限性等均造成了中國新生的文學(xué)力量輸入俄羅斯困難。
四、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英美國家的傳播發(fā)展情況
改革開放后,隨著我國文化“走出去”戰(zhàn)略的逐步實(shí)施,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英美的傳播發(fā)展情況有了顯著的成效。同時(shí),通過一些刊物、叢書以及一大批翻譯家、漢學(xué)家的不懈努力,使得中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方的接受程度逐漸提高。
然而,相比于同時(shí)期大量國外大量?jī)?yōu)秀文學(xué)作品引進(jìn)到中國的盛況,“送去主義”遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上“拿來主義”。多年來,中國圖書進(jìn)出口貿(mào)易大約是10:1的逆差,面對(duì)歐美的逆差甚至達(dá)100:1以上。
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語世界的傳播受到多方面因素的影響。首先,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品譯介不具備系統(tǒng)性,整體性。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品燦若晨星,然而,很多翻譯家及漢學(xué)家僅依據(jù)個(gè)人喜好選題,這使得外國讀者無法全面接觸中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。其次,由于東西方文化的差異,加之翻譯過程中存在的問題,使得翻譯作品不能完整表達(dá)其所包含的內(nèi)容。最后,大部分中國新生代作家及其作品尚未在國際上形成影響力,造成其知名度欠缺。這些因素使得文學(xué)作品對(duì)外傳播困難重重。
結(jié)語
我國正處于一個(gè)文化高速發(fā)展時(shí)期,但文學(xué)對(duì)外傳播速度卻沒有適應(yīng)文化發(fā)展節(jié)奏。從傳播到接受的過程中,需要將起點(diǎn)與終點(diǎn)間每一個(gè)環(huán)節(jié)仔細(xì)斟酌,任何一個(gè)環(huán)節(jié)的疏漏都會(huì)導(dǎo)致翻譯作品比原作品效果大打折扣甚至導(dǎo)致傳播失敗,F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)國際傳播是一個(gè)較為復(fù)雜但極具潛力的事業(yè),相信經(jīng)過反思與努力后,會(huì)有更多優(yōu)秀的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]劉檸:出版史的良心記錄[J],縱橫周刊,2008
[2]陳偉:《中央公論》與《文藝春秋》比較[J],中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2009.11.26
[3]魯迅:魯迅全集[M],人民文學(xué)出版社,1987
【中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)國際傳播事業(yè)與發(fā)展歷程研究論文】相關(guān)文章:
民族院校中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)課程改革論文10-10
如何重構(gòu)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)思潮史論文10-13
論高職院校中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)的改革論文10-13
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)思潮論文11-03
我國戲劇藝術(shù)傳播和發(fā)展現(xiàn)狀研究論文10-09
中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)研究論文10-12
語文教材入選現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的必要性研究論文(通用14篇)10-13