久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

英美文學(xué)畢業(yè)論文

莎士比亞文學(xué)作品的語言特色

時(shí)間:2021-01-31 18:14:47 英美文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

莎士比亞文學(xué)作品的語言特色

  莎士比亞文學(xué)作品的語言特色【1】

莎士比亞文學(xué)作品的語言特色

  摘要 莎士比亞是英國(guó)文學(xué)史上最優(yōu)秀的戲劇家,也是全世界最杰出的文學(xué)家。

  盡管莎士比亞的時(shí)代距今已有四百余年,但是他的作品依舊受到廣泛的歡迎,并吸引著研究者不斷從中發(fā)現(xiàn)新的價(jià)值。

  本文從語言的角度探究莎士比亞的藝術(shù)魅力,認(rèn)為莎士比亞的文學(xué)作品主體采用素體詩(shī)的形式營(yíng)造詩(shī)化意蘊(yùn)、使用大量詞匯創(chuàng)造了豐富的內(nèi)涵、靈活運(yùn)用多種修辭增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力、用適合人物的個(gè)性化語言塑造真實(shí)的形象是莎士比亞文學(xué)作品的主要語言特色。

  關(guān)鍵詞:莎士比亞 素體詩(shī) 修辭 個(gè)性化

  一 素體詩(shī)營(yíng)造的詩(shī)化意蘊(yùn)

  莎士比亞的語言最大的特色就是臺(tái)詞主體幾乎都采用“素體詩(shī)”寫成。

  素體詩(shī)是一種沒有統(tǒng)一格式的詩(shī)體,以抑揚(yáng)格五音步建行,韻文沒有腳韻,十分接近自然語言。

  莎士比亞馴服了這種素體詩(shī),打破原來統(tǒng)一拘謹(jǐn)?shù)脑?shī)歌格式,用充滿流動(dòng)性和伸縮性的詩(shī)歌語言賦予戲劇的音樂性,表達(dá)人物的內(nèi)心情感。

  莎士比亞以他獨(dú)特的詩(shī)人氣質(zhì)和詩(shī)人語言,給所有作品都蒙上了濃郁的抒情性。

  莎士比亞的素體詩(shī)首先用來傳遞劇中人物的肺腑真情。

  在《羅密歐與朱麗葉》中,他這樣形容羅密歐的感情:“沒有等你要,我已經(jīng)給過你了/可是如果能再給,我仍舊情愿/它就是為了更多給你/我的恩情就像大海一樣無邊無際/我的愛就像大海那樣深不可測(cè),給得越多/我自己擁有得就越多,因?yàn)閮烧叨际侨≈槐M的。”很明顯,在對(duì)朱麗葉的熾熱情感表達(dá)上,這樣生動(dòng)酣暢的詩(shī)歌形式有更強(qiáng)的表現(xiàn)力。

  其次,為了充分發(fā)揮詩(shī)歌在戲劇中的表現(xiàn)力,莎士比亞讓素體詩(shī)在他的作品中擔(dān)當(dāng)了推進(jìn)情節(jié)、刻畫人物等多種重任。

  在《威尼斯商人》中,猶太商人說:“你問我為什么要選擇一塊臭肉,而不是三千大洋。

  我不會(huì)回答這個(gè)問題,但會(huì)無比驕傲地說上一句:我樂意!”這段話既有商人語言和心理上粗俗、平常的內(nèi)容,又使用了高雅、講究的詩(shī)體形式,做到了語言上的雅俗共賞,還將一個(gè)自傲堅(jiān)定、振振有詞的猶太商人形象生動(dòng)地立在了觀眾眼前。

  最后,莎士比亞還常常根據(jù)戲劇需要,創(chuàng)造性地打破詩(shī)體的限制,盡情發(fā)揮自由詩(shī)體在戲劇中的作用,給戲劇創(chuàng)造酣暢的情感表達(dá)。

  例如,《哈姆雷特》中,哈姆雷特感嘆道:“人類是件多么了不起的杰作!/多么高貴的理性!/多么偉大的力量!/多么動(dòng)人的外表!/多么高雅的舉止!/在行動(dòng)上多么像一個(gè)天使!/在聰慧上多多么像一個(gè)神靈!/世間最美的事物!/萬物的靈長(zhǎng)!/但是對(duì)我來說一個(gè)泥土塑造的生命算什么。”這段語言不限于字?jǐn)?shù),不限于韻腳,長(zhǎng)短交錯(cuò),酣暢淋漓地表現(xiàn)了哈姆雷特心中激蕩的強(qiáng)烈想法,哪怕只是沒有邏輯的短句也要迫切地表達(dá)出來。

  二 大量詞匯構(gòu)成豐富內(nèi)涵

  莎士比亞的文學(xué)作品是語言的寶庫(kù),其詞匯量的豐富是驚人的。

  20世紀(jì)70年代計(jì)算機(jī)普及后,馬文・斯佩瓦克教授借助德國(guó)電子計(jì)算機(jī)精確地統(tǒng)計(jì)出,在莎士比亞的文學(xué)作品中出現(xiàn)的詞匯量達(dá)到了29,066個(gè)。

  這個(gè)數(shù)字是《圣經(jīng)》詞匯量的四到五倍,以至于有研究者提出,應(yīng)該把莎士比亞的作品同《圣經(jīng)》一起共同列為英語語言的兩大淵源。

  莎士比亞接受正規(guī)教育的時(shí)間是很短的,他如此龐大的詞匯量從何而來呢?

  1 借用

  莎士比亞從拉丁語、希臘語、法語、德語、意大利語和西班牙語中借用了大量的詞匯,例如在“我是Misantropos,我憎恨人類”一句中,“Misantropos”一詞來自希臘語,意思是憎恨所有人的人;在“這是一個(gè)專注于學(xué)術(shù)細(xì)節(jié)(pedant)的男孩,沒有人比他更加輝煌”一句中,“pedant”是法語中的一個(gè)詞,指的是專注于細(xì)節(jié)的空談家,擅于自我炫耀學(xué)問的人;還有丹麥語花環(huán)“krant”經(jīng)過莎士比亞的引入用為“crant”,意思引申為“帶著花環(huán)的少女”和“少女的純潔美麗”。

  2 合成

  莎士比亞擅于靈活運(yùn)用已有的詞匯,將兩個(gè)或者多個(gè)單詞合成一個(gè)單詞,這樣的例子在莎士比亞的作品中隨處可見。

  例如:在《馴悍記》第一幕中有一句這樣的臺(tái)詞:“is there any man has rebused your worship?”中的“rebused”是將“rebuke”(指責(zé))和“abuse”(侮辱)合成了一個(gè)詞,兩個(gè)詞語原本都有辱罵、詛咒、譴責(zé)的意思,組合在一起語氣更加強(qiáng)烈,但是比原來更加簡(jiǎn)練,而且具有了幽默的效果;在《哈姆雷特》中,格特魯?shù)峦鹾蠓Q哈姆雷特是“too-much-changed”(有太大變化的兒子);在《李爾王》中用在“conflicting”(矛盾沖突)前加了三個(gè)介詞,構(gòu)成“to-and-fro-conflicting wind and rain”,意為比暴風(fēng)雨的沖突還要?jiǎng)×摇?/p>

  3 變換

  莎士比亞對(duì)于詞語的靈活運(yùn)用達(dá)到了恣肆自如的地步,他常常不按照詞匯的標(biāo)準(zhǔn)語法來使用,使詞匯在句子的具體使用中發(fā)生了詞性的轉(zhuǎn)變,這種不拘一格的方法起到了陌生化的效果。

  例如,在《麥克白》“which the false man does easy”中,形容詞“easy”修辭“does”,實(shí)際起到了副詞的作用。

  此外,用人稱代詞取代形容詞性物主代詞,用動(dòng)詞作賓語等違背語法常規(guī)的現(xiàn)象常有出現(xiàn),使語言具有生動(dòng)鮮活的色彩。

  莎士比亞所處的伊麗莎白時(shí)代,英語還沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范和語法,英語詞匯也沒有任何字典和詞典可以查詢,莎士比亞這種借用外來詞匯、創(chuàng)造新詞、賦予舊詞匯新含義、詞類活用等遣詞方式,不僅成為莎士比亞文學(xué)作品的鮮明特色,也對(duì)近代英語產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

  正如評(píng)論家喬頓所說:“伊麗莎白時(shí)代在詞匯和結(jié)構(gòu)上的自由運(yùn)用是無所不包的,在莎士比亞的作品中達(dá)到了登峰造極的地步。”

  三 多樣修辭增強(qiáng)語言表現(xiàn)力

  莎士比亞精湛的語言藝術(shù)還表現(xiàn)在他對(duì)多種修辭格的運(yùn)用上。

  他毫不吝嗇地使用比喻、夸張、排比、隱喻、反襯、雙關(guān)語、雙重否定等多種修辭,相互交替,靈活變換,為表達(dá)人物的內(nèi)心情感、深化戲劇主題而服務(wù)。

  其中最為突出的是隱喻和雙關(guān)語。

  1 隱喻   隱喻是將自己的思維賦予在物體上,使物體既有表層意義,又有深層含義,隱喻經(jīng)過人們思維上的內(nèi)在邏輯傳遞了更多的內(nèi)涵。

  莎士比亞十分擅于使用隱喻的修辭方式,使他的作品內(nèi)涵變得厚重。

  例如,莎士比亞晚年的代表作《暴風(fēng)雨》,隱喻的修辭方式幾乎貫穿始終。

  主角斐迪南出場(chǎng)時(shí),作者用了這樣的語言“他是誰?是一個(gè)精靈嗎?他這樣美麗!我從來沒有見過宇宙中竟然還有這樣出色的.人!”米蘭達(dá)出現(xiàn)時(shí),斐迪南也驚嘆道:“神奇的姑娘啊!你告訴我!你是不是人世間的女子?”作者給了他們?nèi)绱烁叩馁澴u(yù),表層含義是對(duì)兩個(gè)人物美麗的外表和高尚正直的氣質(zhì)贊賞,用懷疑“宇宙”和“人世間”是否有這樣的人存在表示他們代表了人類最高貴的品德。

  深層含義是對(duì)兩個(gè)人物所代表的人文主義的贊美和推崇,“天使”和“精靈”代表了作者渴求的“理想新人”。

  2 雙關(guān)語

  雙關(guān)語是一種常見的文字游戲:兩個(gè)詞或者詞組具有相同的讀音,但是含義卻截然不同,使用其中一個(gè)詞的時(shí)候,實(shí)際表達(dá)的是另一個(gè)詞的含義,或者兩個(gè)詞的意義都要,從而取得一語雙關(guān)的目的。

  雙關(guān)語是莎士比亞語言的一個(gè)顯著特色,他對(duì)雙關(guān)語的鐘愛幾乎到了不加節(jié)制的地步。

  《無事生非》中雙關(guān)語的靈活運(yùn)用給作品增添了活潑俏皮的色彩,如貝雅翠絲和信使的對(duì)話中,信使使用“stuffed with ”是“填滿、充滿”的意思,但是貝雅翠絲接過話說“確實(shí),他是一個(gè)酒囊飯袋”,這里就把“stuffed man”運(yùn)用成了“吃得過多”的意思。

  從這個(gè)小小的對(duì)話里,我們看到了貝雅翠絲的機(jī)智睿智,為后面的情節(jié)發(fā)展埋下了伏筆。

  莎士比亞在他的作品中廣泛使用雙關(guān)語,無論是喜劇還是悲劇,雙關(guān)語都起到了加強(qiáng)戲劇氣氛的作用。

  除此之外,還有諸如在《哈姆雷特》中,采用夸張的手法表達(dá)哈姆雷特對(duì)奧菲莉亞的感情“四萬個(gè)兄弟的愛加起來,也抵不過我對(duì)奧菲莉亞的愛情”;在《麥克白》里,麥克佩斯踏著血泊登上了王位,作者貼切地比喻說“就像一個(gè)矮小的偷兒穿了一件巨人的衣服一樣束手束腳”;在《羅密歐與朱麗葉》中,采用反襯的手法寫“花一樣的面龐里藏著蛇一樣的心”、“美麗的暴君!天使般的魔鬼!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼一樣殘忍的羔羊!”莎士比亞以天賦的想象力和創(chuàng)造力嫻熟地駕馭多種修辭手法,使作品語言精彩紛呈。

  四 個(gè)性化語言塑造真實(shí)的人物

  伊麗莎白時(shí)代的許多英國(guó)古典的宮廷作家,在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)一律采用精致典雅的語言,他們不惜讓生活在社會(huì)底層的小人物也唱起典雅考究的唱詩(shī)詞,也要保持文學(xué)語言的“純潔”、“高雅”。

  莎士比亞從來不做這樣的迎合。

  他筆下的人物處在什么環(huán)境、有什么樣的社會(huì)地位、是什么樣的性格,就會(huì)說什么樣的話。

  就像普希金說的那樣:“他(莎士比亞)是從來不會(huì)損害他們(莎劇中的人物)的性格的,他使他們非常自然而隨便地說話,因?yàn)樗约褐涝谝欢ǖ臅r(shí)候和一定的地方,他會(huì)使他的劇中人物用適應(yīng)他們性格的話來說的。”這樣的創(chuàng)作理念使莎士比亞筆下的人物都有個(gè)性化的語言。

  個(gè)性化語言一方面體現(xiàn)在給不同人物設(shè)定不同的語言。

  英國(guó)當(dāng)時(shí)的戲劇界盛行兩種語言風(fēng)格:宮廷化和平民化。

  無論是哪種風(fēng)格的語言都會(huì)在一部文學(xué)作品中貫穿到底。

  莎士比亞也曾一度在精雕細(xì)琢的宮廷化語言上下功夫,不適用“粗野”、“下流”的詞匯。

  但是隨著藝術(shù)造詣的不斷加深,莎士比亞拋棄了這種桎梏,堅(jiān)持為每個(gè)人物定制符合他們各自身份、環(huán)境的語言風(fēng)格。

  正如歌德在《莎士比亞命名日》中說:“觀眾通過人物的言談后才知道人物內(nèi)心的演變,而所有的角色似乎都在一起約定,在這方面不讓我們有不清楚的、模糊的地方。”于是,《威尼斯商人》里有語言文雅、優(yōu)美、含蓄的鮑西亞,也有語言粗魯、低俗、刻薄的夏洛克,甚至還有像《溫莎的風(fēng)流娘兒們》中的奎克琳夫人那樣的形象,說起話來完全就是淫穢無知的笑話合集,粗俗下流的言辭總是引起大家的哄笑。

  盡管這些語言受到了當(dāng)時(shí)不少人的指責(zé),德國(guó)佛里特立克大帝憤怒地評(píng)價(jià)“只配給加拿大的野人去看”,莎士比亞還是抵制住了這種毀謗。

  莎士比亞給每個(gè)人物個(gè)性化的語言不是虛偽造作的“詩(shī)的語言”,而是真實(shí)的“生命的語言”。

  個(gè)性化語言另一方面體現(xiàn)在給同一人物在不同環(huán)境下設(shè)置不同語言。

  即使同一個(gè)人,在不同的場(chǎng)合和不同的心境下,也會(huì)有不同的心理狀態(tài),莎士比亞將這種微妙的心理狀態(tài)用語言表達(dá)了出來,他筆下的人物會(huì)隨著人物的心情變化時(shí)而溫文爾雅,時(shí)而憤怒粗俗,時(shí)而妙語連珠,時(shí)而語無倫次。

  例如,《羅密歐與朱麗葉》中,痛失愛人的羅密歐十分悲憤,對(duì)仆人說話的語氣也十分簡(jiǎn)單粗暴“把火把給我”、“我要把你的骨骼一節(jié)一節(jié)扯下來,讓這饑餓的墳地上散滿你的肢體”,從這些語言中,我們感到了羅密歐極度的憤怒和悲傷,以及害怕別人干擾他殉情的心情。

  當(dāng)他的仆人答應(yīng)他后,他給了仆人一些錢,說的是:“這才像個(gè)朋友”,“愿你一生幸福。再會(huì),朋友。”可見,此時(shí)的羅密歐已經(jīng)恢復(fù)了平靜,因此言語也有了往日的平和和一個(gè)貴族少爺?shù)男摒B(yǎng)。

  這些作者精心設(shè)計(jì)的人物語言,完美配合了情節(jié)的推進(jìn),是他們豐富的精神世界。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 李偉民:《莎士比亞語言研究綜述》,《高校社科信息》,2002年第4期。

  [2] 楊勇:《莎士比亞戲劇語言的特點(diǎn)》,《阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2006年第5期。

  [3] 劉瑤:《漫談莎士比亞作品的語言特色》,《合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2007年第3期。

  [4] 肖學(xué)農(nóng):《淺析莎士比亞喜劇的語言特色》,《長(zhǎng)城》,2010年第12期。

  莎士比亞文學(xué)作品的語言特色【2】

  摘 要:一代文學(xué)泰斗莎士比亞為我們留下的不僅僅是37部戲劇和154首十四行詩(shī),他反映時(shí)代特色的廣泛題材、讓人驚嘆的語言運(yùn)用、精巧絕倫的戲劇布局和鮮明的人物刻畫,同時(shí)也為文學(xué)研究開辟了一個(gè)獨(dú)立的項(xiàng)目——“莎士比亞研究”。

  對(duì)莎士比亞的研究在其在世時(shí)就已經(jīng)開始,幾個(gè)世紀(jì)以來依然熱度不減,幾乎涉及莎翁作品和生平的方方面面,但是追根溯源,最引人注目的還是對(duì)莎士比亞作品的語言特色以及語言中反映的時(shí)代特征的研究。

  關(guān)鍵詞:威廉·莎士比亞;語言特點(diǎn);修辭手法;影 響

  威廉·莎士比亞是世界上最有名的劇作家和詩(shī)人之一,他是英語語言的大師;他豐富和發(fā)展了英語語言。

  莎士比亞作品就像一部大辭典,從中可看到各種語言元素。

  莎翁語言在中古英語和近代英語之間起承上啟下的作用,融合了古羅馬、古希臘、盎克魯撒格遜、法國(guó)諾曼底、西班牙文化的精華。

  既大量使用圣經(jīng)典故、英語成語,莊重、典雅、俗語、諺語、俚語、行話等也均有涉及。

  能夠模仿不同階層人物的口氣說話,富有濃厚的生活氣息。

  莎翁的作品可謂語言的寶庫(kù),甚至被研究者認(rèn)為與《圣經(jīng)》并列同為英語語言的兩大淵源。

  各式的語言材料經(jīng)過莎士比亞的巧妙裁剪、精心加工,有助于更形象地刻畫人物性格,增加舞臺(tái)效果。

  一、莎士比亞作品中的遣詞特色。

  莎士比亞在其作品中運(yùn)用的詞匯量超過了16,000個(gè)。

  最生動(dòng)鮮活的莫過于莎翁獨(dú)創(chuàng)的詞匯,莎翁常常根據(jù)上下文的需要?jiǎng)?chuàng)造出既能符合語境又具有個(gè)人特色的詞匯。

  這不僅豐富了英語的詞匯和用法,也顯示出他在語言上無與倫比的創(chuàng)造力。

  他的很多靈感源自于拉丁語的詞匯,如“These things,indeed,you have articulated,proclaim’d at marketcrosses,read in churches.”其中“articulate”這個(gè)詞就是由莎士比亞根據(jù)拉丁詞匯“articulus”創(chuàng)造出來的。

  不僅僅是拉丁語,他還積極從別的語言中汲取養(yǎng)分,將更加豐富的詞匯引入英語,比如說“krant”在丹麥語中表示花環(huán)[2]。

  在“Yet here she is allow’d her virgin crants,her maiden strewments,and the bringing home of bell and burial”中,莎士比亞用“crant”表達(dá)雙重含義:“帶著花環(huán)的少女”和“少女的純潔美麗”。

  二、莎士比亞作品中的結(jié)構(gòu)以及修辭特色。

  首先是他對(duì)于雙重結(jié)構(gòu)的偏愛,在其作品中運(yùn)用雙重結(jié)構(gòu),如雙重否定、雙重的前置詞、雙重的修飾詞等。

  “Nor do not saw the air too much with your hand”一句就是運(yùn)用了雙重否定但表示的仍然是否定的含義。

  “The scene wherein we play in”則運(yùn)用了雙重的前置詞。

  有時(shí)莎士比亞為了表達(dá)強(qiáng)烈之意,甚至在形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)的使用上也采取雙重的結(jié)構(gòu),如“How much more eider art thou than thy looks!”和“with the most boldest and best hearts of Rome”。

  其次,他的作品中還出現(xiàn)了許多不規(guī)則的句子結(jié)構(gòu)。

  “Who would …but that”這樣的句型在莎士比亞的作品中很常見,如“With a bare bodkin?Who would these fardels bear,to grunt and sweat under a weary life,but that the read of something after death…”但是這一結(jié)構(gòu)表達(dá)的是:“Who would do…if not for”的含義。

  “Neither…nor…”在莎翁的作品中也出現(xiàn)了表達(dá)“both…and… ”的含義,如“He waived indifferently’twist doing them neither good nor harm.”而“…no…nor…but”則用來表示“neither…or…”,如“Smells wooingly here:no jutty,frieze,buttress,nor coign of vantage,but this bird… ”

  對(duì)修辭的駕馭能力往往可以作為衡量一個(gè)作家是否具有獨(dú)創(chuàng)性和想象力的標(biāo)準(zhǔn)。

  在這方面,莎士比亞所具有的才能讓人驚嘆。

  這不僅表現(xiàn)在莎翁作品中使用了大量的修辭手法,還表現(xiàn)在修辭手法的多樣性和巧妙的布局上。

  另外他還大量使用并列、連珠法、交錯(cuò)法、倒裝,反復(fù)等,其中反復(fù)包括間隔反復(fù)和結(jié)句反復(fù);在音韻上有押頭韻、押元音韻和押輔音韻;還有明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、雙關(guān)和擬人等。

  三、從伊麗莎白時(shí)代和早期現(xiàn)代英語的發(fā)展看莎士比亞作品的語言特色。

  莎士比亞的作品中處處體現(xiàn)著其所處的時(shí)代——伊麗莎白時(shí)代的特征。

  從英語語言發(fā)展的角度看,伊麗莎白時(shí)代的英語正經(jīng)歷由中古英語向現(xiàn)代英語的轉(zhuǎn)變,正處于現(xiàn)代英語初步成型的階段。

  但是伊麗莎白時(shí)代的英語也有著自身的特點(diǎn),這也在莎士比亞的作品中得到體現(xiàn)。

  伊麗莎白時(shí)代的英語與現(xiàn)代英語在發(fā)音上的一些差異導(dǎo)致了莎士比亞作品中有些押韻是學(xué)習(xí)現(xiàn)代英語的人所無法理解的。

  比如元音在這一時(shí)期正處于發(fā)展之中,許多元音都在發(fā)生變化。

  正因?yàn)槿绱,現(xiàn)代英語才產(chǎn)生了各種各樣的口音。

  四、個(gè)性鮮明的人物語言。

  莎士比亞劇中的人物,都有一套符合各自性格特點(diǎn)的語言,而且隨著場(chǎng)合的更迭、際遇的變化,人物語言也有所發(fā)展變化。

  歌德在《莎士比亞命名日》中說,觀眾通過人物的“言談后才知道人物內(nèi)心的演變,而所有的角色似乎都在一起約定,在這方面不讓我們有不清楚的、模糊的地方。”夏瘡克的語宮,粗魯、庸俗,尖刻,常常用令人憎惡的事物打比方,而的亞婭的語言文雅、優(yōu)美、含蓄,與夏洛克恰成對(duì)照。

  哈姆雷特的語言,有時(shí)溫文爾雅,有時(shí)明白暢曉,有時(shí)妙語連珠,有時(shí)語無倫次,這一切均取決于他內(nèi)心矛盾的斗爭(zhēng)和思想性格的發(fā)展。

  如第三幕第一場(chǎng)中“生存還是毀滅”的這段著名獨(dú)白,它是閃耀著哲理之光的名詩(shī),也是揭示哈姆雷特內(nèi)心奧秘的傳神點(diǎn)睛的妙筆。

  通過這段獨(dú)白,讀者可以進(jìn)一步了解他對(duì)人生意義的深刻思考,對(duì)復(fù)仇重任的痛苦探求,對(duì)思想矛盾的坦誠(chéng)剖示。

  正因?yàn)槿绱,高爾基在《論劇本》的著名論文中,通過分析研究,得出了要用足夠有力和鮮明生動(dòng)的語言刻畫人物性格,必須向莎士比亞學(xué)習(xí)語言的明確結(jié)論。

  五、莎士比亞以作品中的語言特色對(duì)英語語言及文學(xué)發(fā)展的影響

  人們常常把英國(guó)文學(xué)史上的伊麗莎白時(shí)代稱為“莎士比亞時(shí)代”。

  首先,莎士比亞的作品促進(jìn)了英語語言的發(fā)展,英語中使用的詞匯得到了大大的豐富。

  許多現(xiàn)代英語中仍然使用的諺語和警句也是出自莎士比亞的作品,正是由于人們對(duì)于莎士比亞作品的熱愛,早期的現(xiàn)代英語的許多特征才得以保留并為世人所知,并且為英語語言學(xué)家的研究提供了生動(dòng)的素材。

  隨著莎士比亞作品在世界范圍內(nèi)的流行,英語的影響力也與日俱增,直至今日英語已成為一門世界性的語言。

  這不僅僅是英語受到了莎士比亞作品的影響,其他的語言也受益匪淺。

  因此,莎士比亞作品對(duì)于英語文學(xué)乃至世界文學(xué)的影響是無與倫比的。

  對(duì)于莎士比亞的研究促進(jìn)了文學(xué)研究的發(fā)展,并最終形成了莎士比亞研究的單獨(dú)門類。

  同時(shí),莎士比亞作品的魅力還體現(xiàn)在其對(duì)后世作家的風(fēng)格和題材的影響上。

  毫不夸張地說,自莎士比亞之后的作家或多或少都受到了他的影響。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 王佩蘭,馬茜,黃際英.英國(guó)文學(xué)史及作品選讀[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,2004.

  [2] Crag W J(ed).The Oxford shakespeare[EB/OL]. (2000-08-04) [2006-04-01] .www.省略/70.

【莎士比亞文學(xué)作品的語言特色】相關(guān)文章:

朱自清文學(xué)作品的語言特色02-03

廣播語言的特色02-05

林語堂文學(xué)觀念的轉(zhuǎn)換及文學(xué)作品的特色02-08

湯顯祖與莎士比亞戲劇藝術(shù)特色比較研究的論文11-19

試析赫斯頓作品的黑人語言特色01-24

湯顯祖與莎士比亞戲劇藝術(shù)特色比較研究論文11-20

漢語言文學(xué)專業(yè)特色建設(shè)的論文12-28

淺析關(guān)于《白象似的群山》語言特色的語用學(xué)研究02-03

開放教育漢語言文學(xué)特色教學(xué)探索的論文03-12