- 相關(guān)推薦
淺談香港粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換順應性
畢業(yè)論文是需要我們認真對待的一件事,小編為大家整理了漢語言文學畢業(yè)論文范文,歡迎閱讀與參考!
摘要:本文以“粵語—英語”語碼轉(zhuǎn)換為例,通過語料的收集與分析,以順應論為基礎,從語言現(xiàn)實、社會規(guī)約、心理動機等三個方面分析了香港粵語與英語之間語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生機制。
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換 順應論 粵語與英語
一、引言
據(jù)統(tǒng)計,世界上有三分之一的人在日常工作、生活和娛樂中使用兩種或兩種以上的語言。雙語使用者(Bilingual)主要指會兩種語言,并能交替使用它們的人。目前香港的法定語言是中文和英文,而政府的語文政策是“兩文三語”,即書面上使用中文(白話文)和英文,口語上使用粵語、普通話和英語。更多的居民偏向于使用粵語作為日常交際語言。不同于廣州粵語,香港粵語深受英語影響,粵語和英語同時被這個語言社團使用,產(chǎn)生了大量的語碼轉(zhuǎn)換(Code-switching)現(xiàn)象。本文討論的粵語都指香港粵語。
語碼轉(zhuǎn)換研究在近四十年受到了國內(nèi)外專家的關(guān)注。對語碼轉(zhuǎn)換的定義,學術(shù)界眾說紛紜。有學者認為語碼轉(zhuǎn)換與語碼混合(Code-mixing)是不同的兩個概念,也有學者認為兩者之間沒有區(qū)別。何自然和于國棟認為是否區(qū)分這兩個概念取決于研究目的和研究方法。在研究語碼轉(zhuǎn)換和語碼混用的交際功能時,沒有必要區(qū)分。本文認為語碼混用是語碼轉(zhuǎn)換的一種形式。
二、語料
(一)語料收集
本文選取了近五年出品的五部香港電影作為語料:《門徒》(2007)、《我的最愛》(2008)、《竊聽風云》(2009)、《72家租客》(2010)、《志明與春嬌》(2010),語料總計493分鐘。本文用手工標記方法對這五部電影臺詞中出現(xiàn)的“粵語—英語”語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行逐一標注。在493分鐘的語料中,共發(fā)現(xiàn)“粵語—英語”的語碼轉(zhuǎn)換240次(不計重復),平均2.05分鐘出現(xiàn)一次。其中以單詞、短語①、句子形式出現(xiàn)的分別為162次、51次、27次。研究表明,語碼轉(zhuǎn)換中以單詞形式出現(xiàn)的頻率最高,占語碼轉(zhuǎn)換總數(shù)的67.5%,其中名詞最多,共出現(xiàn)102次,其次是動詞38次,形容詞12次。
(二)語料加工與分析
本文將上述收集的語料歸納整理成三大類,并以表格的形式總結(jié)出具有代表性的語料②。
1.粵語中直接夾雜的英語詞
序號 詞性 原粵語會話 對應的普通話
(1) 名詞 專用名詞 今晚應該公費“ChateauLatour” 今晚應該公費開瓶“拉圖堡”(紅酒品牌)
(2) 黑色的Land Rover啊 黑色的路虎(越野車牌子)
(3) 普通名詞 呢個account即刻用得嘞 這個賬戶馬上可以用了
(4) 我哋改咗password嘛 我們改了密碼嘛
(5) 動詞 Trade嗰部,買嗰部 賣了這部,買這部
(6) Petrus 82,已經(jīng)breath了六個鐘 1982年的“柏圖斯”,已經(jīng)透了六個小時氣
(7) 形容詞 全部做廣告都噶么mean啊 所有做廣告的都那么小氣啊
(8) 咁樣先至high 這樣才興奮嘛
2.粵語中夾雜的英語短語
在粵語中也經(jīng)常會出現(xiàn)句子中夾有英語短語的表達方式,如“多咗一個pick up girl嘅地方”意思就是“多了一個結(jié)識女孩的地方”;香港警察在執(zhí)行任務的時候經(jīng)常使用口令“Testing,one two three”等。
3.粵語中夾雜的英語詞語的“縮略”或“轉(zhuǎn)義”用法
(1)縮略用法
這類詞匯一般都是英語全稱每個單詞的首字母縮寫。這類詞也經(jīng)常在粵語的口語中使用。如“CG圖”全稱為“Computer Graphics”,計算機生成圖像;“Wifi和GPS”全稱為無線網(wǎng)絡和全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)。
(2)轉(zhuǎn)義用法
這類詞分為兩種,一種是詞義的轉(zhuǎn)變,而詞性沒有發(fā)生變化,如“cheap”,原英語中是“便宜、低級”的意思,而在現(xiàn)在的粵語中,經(jīng)常也被引申為“下賤、土氣”。還有一種是詞性的轉(zhuǎn)變,比如“SMS”,英語中原只是指“短信”,而粵語中也被當作動詞使用,經(jīng)常可以聽到“我SMS俾你,Email俾你”這類表達;“friend”也是如此,在粵語中常被用做動詞,意為“要好”。
三、語碼轉(zhuǎn)換的順應性分析
語言順應論的提出,為語碼轉(zhuǎn)換提供了全方位研究視角。首先提出較完整的順應模式的是Verschueren,他認為應從語境關(guān)系順應、結(jié)構(gòu)客體順應、動態(tài)順應和順應過程的意識凸顯程度四個方面完成語言的選擇及協(xié)商。于國棟將語碼轉(zhuǎn)換中交際者的順應對象歸納為語言現(xiàn)實、社會規(guī)約以及心理動機三個方面。本文利用于國棟提出的理論來研究“粵語-英語”的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
(一)語言現(xiàn)實的順應
于國棟認為,通常對語言現(xiàn)實的順應有兩種情況需要考慮,“第一,用一種語言表達思想或概念時,是否有另一種語言來作為語碼轉(zhuǎn)換的相應形式?第二,參與語碼轉(zhuǎn)換的語言在語義內(nèi)容和應用范圍上是否與使用中的語言有區(qū)別?”。概括地說,第一種情況指的是一種語碼的詞匯缺失,第二種情況指的是兩種語碼的詞義不對等。根據(jù)這兩種情況,我們從以下兩方面進行闡述。
1.詞匯缺失
從本文收集的語料看,粵語詞匯缺失的原因有兩個。其一是粵語中沒有對應的詞。某些外來詞匯,特別是專有名詞,如例(1)中的紅酒品牌“ChateauLatour”。當在粵語中找不到適當詞匯或短語表達自己的想法時,很多人會直接使用英語詞匯代替。如例(5)的“trade”用來代替粵語中的“賣”字,而“trade”在第6版《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋是“交易,買賣”,換言之,除了“賣”的意思,它還有“買”的意思;再如“breath”,紅酒是從西方國家傳到香港的,開瓶后,紅酒應先“呼吸”空氣一會,讓其進行氧化作用,到達飲用階段。而“呼吸”這個詞,不能完全表達紅酒透氣、氧化的整個過程。當“trade”“breath”這類詞風靡香港后,英語語言本身的優(yōu)勢勝過了粵語,其源語言已經(jīng)被香港人接受。其二是首次接受某一知識時使用的是英語。香港學生學習的教材多半是用英語編著,如“delete、research、project、kilo、gram、copy、click、password”等術(shù)語都是用英文講授的。此外,香港的專職人員在崗前培訓時使用的專業(yè)語言也都是英語。如警察在執(zhí)行任務前檢查設備,“Testing,one two three……”;長官的命令,“大家打起十二分精神,understand?”或“This is an order”等。