久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

漢語言文學(xué)畢業(yè)論文

香港粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性分析

時(shí)間:2022-10-05 21:41:11 漢語言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

香港粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性分析

  論文撰寫是畢業(yè)生們畢業(yè)所必不可缺的一個(gè)環(huán)節(jié),那么,畢業(yè)論文怎么寫才能順利通過答辯呢?下面是小編給大家推薦的范文,歡迎閱讀!

香港粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性分析

  摘 要:本文以“粵語—英語”語碼轉(zhuǎn)換為例,通過語料的收集與分析,以順應(yīng)論為基礎(chǔ),從語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約、心理動(dòng)機(jī)等三個(gè)方面分析了香港粵語與英語之間語碼轉(zhuǎn)換的發(fā)生機(jī)制。

  關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換 順應(yīng)論 粵語與英語

  一、引言

  據(jù)統(tǒng)計(jì),世界上有三分之一的人在日常工作、生活和娛樂中使用兩種或兩種以上的語言。雙語使用者(Bilingual)主要指會(huì)兩種語言,并能交替使用它們的人。目前香港的法定語言是中文和英文,而政府的語文政策是“兩文三語”,即書面上使用中文(白話文)和英文,口語上使用粵語、普通話和英語。更多的居民偏向于使用粵語作為日常交際語言。不同于廣州粵語,香港粵語深受英語影響,粵語和英語同時(shí)被這個(gè)語言社團(tuán)使用,產(chǎn)生了大量的語碼轉(zhuǎn)換(Code-switching)現(xiàn)象。本文討論的粵語都指香港粵語。

  語碼轉(zhuǎn)換研究在近四十年受到了國內(nèi)外專家的關(guān)注。對(duì)語碼轉(zhuǎn)換的定義,學(xué)術(shù)界眾說紛紜。有學(xué)者認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換與語碼混合(Code-mixing)是不同的兩個(gè)概念,也有學(xué)者認(rèn)為兩者之間沒有區(qū)別。何自然和于國棟認(rèn)為是否區(qū)分這兩個(gè)概念取決于研究目的和研究方法。在研究語碼轉(zhuǎn)換和語碼混用的交際功能時(shí),沒有必要區(qū)分。本文認(rèn)為語碼混用是語碼轉(zhuǎn)換的一種形式。

  二、語料

  (一)語料收集

  本文選取了近五年出品的五部香港電影作為語料:《門徒》(2007)、《我的最愛》(2008)、《竊聽風(fēng)云》(2009)、《72家租客》(2010)、《志明與春嬌》(2010),語料總計(jì)493分鐘。本文用手工標(biāo)記方法對(duì)這五部電影臺(tái)詞中出現(xiàn)的“粵語—英語”語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行逐一標(biāo)注。在493分鐘的語料中,共發(fā)現(xiàn)“粵語—英語”的語碼轉(zhuǎn)換240次(不計(jì)重復(fù)),平均2.05分鐘出現(xiàn)一次。其中以單詞、短語①、句子形式出現(xiàn)的分別為162次、51次、27次。研究表明,語碼轉(zhuǎn)換中以單詞形式出現(xiàn)的頻率最高,占語碼轉(zhuǎn)換總數(shù)的67.5%,其中名詞最多,共出現(xiàn)102次,其次是動(dòng)詞38次,形容詞12次。

  (二)語料加工與分析

  本文將上述收集的語料歸納整理成三大類,并以表格的形式總結(jié)出具有代表性的語料②。

  1.粵語中直接夾雜的英語詞

  序號(hào) 詞性 原粵語會(huì)話 對(duì)應(yīng)的普通話

  (1) 名詞 專用名詞 今晚應(yīng)該公費(fèi)“ChateauLatour” 今晚應(yīng)該公費(fèi)開瓶“拉圖堡”(紅酒品牌)

  (2) 黑色的Land Rover啊 黑色的路虎(越野車牌子)

  (3) 普通名詞 呢個(gè)account即刻用得嘞 這個(gè)賬戶馬上可以用了

  (4) 我哋改咗password嘛 我們改了密碼嘛

  (5) 動(dòng)詞 Trade嗰部,買嗰部 賣了這部,買這部

  (6) Petrus 82,已經(jīng)breath了六個(gè)鐘 1982年的“柏圖斯”,已經(jīng)透了六個(gè)小時(shí)氣

  (7) 形容詞 全部做廣告都噶么mean啊 所有做廣告的都那么小氣啊

  (8) 咁樣先至high 這樣才興奮嘛

  2.粵語中夾雜的英語短語

  在粵語中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)句子中夾有英語短語的表達(dá)方式,如“多咗一個(gè)pick up girl嘅地方”意思就是“多了一個(gè)結(jié)識(shí)女孩的地方”;香港警察在執(zhí)行任務(wù)的時(shí)候經(jīng)常使用口令“Testing,one two three”等。

  3.粵語中夾雜的英語詞語的“縮略”或“轉(zhuǎn)義”用法

  (1)縮略用法

  這類詞匯一般都是英語全稱每個(gè)單詞的首字母縮寫。這類詞也經(jīng)常在粵語的口語中使用。如“CG圖”全稱為“Computer Graphics”,計(jì)算機(jī)生成圖像;“Wifi和GPS”全稱為無線網(wǎng)絡(luò)和全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)。

  (2)轉(zhuǎn)義用法

  這類詞分為兩種,一種是詞義的轉(zhuǎn)變,而詞性沒有發(fā)生變化,如“cheap”,原英語中是“便宜、低級(jí)”的意思,而在現(xiàn)在的粵語中,經(jīng)常也被引申為“下賤、土氣”。還有一種是詞性的轉(zhuǎn)變,比如“SMS”,英語中原只是指“短信”,而粵語中也被當(dāng)作動(dòng)詞使用,經(jīng)?梢月牭“我SMS俾你,Email俾你”這類表達(dá);“friend”也是如此,在粵語中常被用做動(dòng)詞,意為“要好”。

  三、語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性分析

  語言順應(yīng)論的提出,為語碼轉(zhuǎn)換提供了全方位研究視角。首先提出較完整的順應(yīng)模式的是Verschueren,他認(rèn)為應(yīng)從語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程的意識(shí)凸顯程度四個(gè)方面完成語言的選擇及協(xié)商。于國棟將語碼轉(zhuǎn)換中交際者的順應(yīng)對(duì)象歸納為語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約以及心理動(dòng)機(jī)三個(gè)方面。本文利用于國棟提出的理論來研究“粵語-英語”的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。

  (一)語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)

  于國棟認(rèn)為,通常對(duì)語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)有兩種情況需要考慮,“第一,用一種語言表達(dá)思想或概念時(shí),是否有另一種語言來作為語碼轉(zhuǎn)換的相應(yīng)形式?第二,參與語碼轉(zhuǎn)換的語言在語義內(nèi)容和應(yīng)用范圍上是否與使用中的語言有區(qū)別?”。概括地說,第一種情況指的是一種語碼的詞匯缺失,第二種情況指的是兩種語碼的詞義不對(duì)等。根據(jù)這兩種情況,我們從以下兩方面進(jìn)行闡述。

  1.詞匯缺失

  從本文收集的語料看,粵語詞匯缺失的原因有兩個(gè)。其一是粵語中沒有對(duì)應(yīng)的詞。某些外來詞匯,特別是專有名詞,如例(1)中的紅酒品牌“ChateauLatour”。當(dāng)在粵語中找不到適當(dāng)詞匯或短語表達(dá)自己的想法時(shí),很多人會(huì)直接使用英語詞匯代替。如例(5)的“trade”用來代替粵語中的“賣”字,而“trade”在第6版《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋是“交易,買賣”,換言之,除了“賣”的意思,它還有“買”的意思;再如“breath”,紅酒是從西方國家傳到香港的,開瓶后,紅酒應(yīng)先“呼吸”空氣一會(huì),讓其進(jìn)行氧化作用,到達(dá)飲用階段。而“呼吸”這個(gè)詞,不能完全表達(dá)紅酒透氣、氧化的整個(gè)過程。當(dāng)“trade”“breath”這類詞風(fēng)靡香港后,英語語言本身的優(yōu)勢勝過了粵語,其源語言已經(jīng)被香港人接受。其二是首次接受某一知識(shí)時(shí)使用的是英語。香港學(xué)生學(xué)習(xí)的教材多半是用英語編著,如“delete、research、project、kilo、gram、copy、click、password”等術(shù)語都是用英文講授的。此外,香港的專職人員在崗前培訓(xùn)時(shí)使用的專業(yè)語言也都是英語。如警察在執(zhí)行任務(wù)前檢查設(shè)備,“Testing,one two three……”;長官的命令,“大家打起十二分精神,understand?”或“This is an order”等。

  2.詞義不對(duì)等

  例(8)中的“high”被譯為“興奮”,常被年輕人用來形容一群人玩到特別開心的情景。然而,“high”不單有“興奮”義,也可形容吸了毒品或喝醉酒之后那種飄飄然的狀態(tài)。此外,“happy hour”也可例證這一點(diǎn)。該短語在香港報(bào)刊雜志中常譯作“歡樂時(shí)光”,該譯文也會(huì)使人聯(lián)想到“老少皆宜”“合家歡樂”等,而其原意只是指一群朋友結(jié)伴去玩。這些參與語碼轉(zhuǎn)換的語言在語義內(nèi)容和應(yīng)用范圍上與使用中的語言有所區(qū)別;趯(duì)語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng),交際者使用語碼轉(zhuǎn)換的方式,更準(zhǔn)確地表達(dá)自己的觀點(diǎn)。

  (二)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)

  對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)主要是指對(duì)社會(huì)文化,如風(fēng)俗習(xí)慣和行為方式等的順應(yīng)。語言使用者是生活在具體社會(huì)中的人,他們的行為包括語言會(huì)受到社會(huì)規(guī)約的約束和制約。比如稱呼警察“阿sir”以及“你幫我check下;即刻call你;cheers”等這類表達(dá),已經(jīng)很少人會(huì)有意識(shí)地認(rèn)為它們是語碼轉(zhuǎn)換。于國棟認(rèn)為,在典型的雙語社會(huì)中可能有一種語言是高變體(High Variety)而另一種語言是低變體(Low Variety)。高變體就是根據(jù)社會(huì)行為規(guī)范應(yīng)該選擇的語言,而在私下交談等場合就要使用低變體的語言。雖然在香港這個(gè)雙語社團(tuán)中,這一區(qū)分不是特別明顯,但有些表達(dá),如“K粉”,會(huì)在某個(gè)販毒或吸毒場所使用。這些表達(dá)既順應(yīng)了社會(huì)規(guī)約,又隱晦地傳達(dá)了信息。

  (三)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)

  語言表達(dá)受心理活動(dòng)的影響,對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)是產(chǎn)生語碼轉(zhuǎn)換的重要因素。交際者的心理動(dòng)機(jī)會(huì)在多種情況下影響交際者的語言行為。本文將心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)歸納為兩個(gè)方面,即對(duì)身份象征和經(jīng)濟(jì)原則的順應(yīng)。

  1.身份象征的順應(yīng)

  隨著中西文化交流日益頻繁,有些新詞在未被翻譯成中文或粵語前,就已經(jīng)被大眾接受。特別是西方的品牌,如“Dior、Valentino、SEPHORA、Land Rover”等,已經(jīng)是一種高層社會(huì)的身份象征。還有一類英語詞經(jīng)常被使用,如“wifi、MP3、GPS”“pick up girl,open,like,cutie,party”等。人們刻意地使用英語短語,以展現(xiàn)自己時(shí)尚、潮流的心態(tài)?偠灾,使用語碼轉(zhuǎn)換的語言代替使用中的語言,構(gòu)建自己的身份,是對(duì)心理動(dòng)機(jī)、心理狀態(tài)的順應(yīng)。

  2.經(jīng)濟(jì)原則的順應(yīng)

  英語詞匯往往與中文或粵語對(duì)應(yīng)詞的長度不同,英語表達(dá)通常比粵語簡單。因此,經(jīng)常會(huì)發(fā)生語碼轉(zhuǎn)換的情況,這也是一種心理機(jī)制的作用,即交際者對(duì)經(jīng)濟(jì)原則的順應(yīng)。語言都是不斷向前發(fā)展的,結(jié)構(gòu)相對(duì)簡單具有較廣泛分布的語言有代替相對(duì)復(fù)雜但分布較狹窄語言的趨勢。如IDD(國際直撥電話)、CID(犯罪偵訊部)、TVB(香港電視廣播有限公司)、Wifi(無線網(wǎng)絡(luò))、GPS(全球衛(wèi)星定位系統(tǒng))、CG圖(計(jì)算機(jī)生成圖像)、O記③(重案組)等縮略詞。交際者基于省力原則,使用表達(dá)較簡單的英語代替粵語,是對(duì)語言經(jīng)濟(jì)原則的順應(yīng)。

  四、結(jié)語

  香港粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換,形式上以粵語表達(dá)中夾雜英語詞匯或短語為主。造成此類現(xiàn)象的原因比較復(fù)雜,本文認(rèn)為主要原因是為了順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)。

【香港粵語與英語的語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)性分析】相關(guān)文章:

廣告語篇中的語碼轉(zhuǎn)換10-26

廣告語篇中語碼轉(zhuǎn)換的論文10-09

身體哲學(xué)分析的范式轉(zhuǎn)換論文10-08

廣東粵語謎語10-10

怎么學(xué)習(xí)粵語05-24

精選粵語繞口令12-09

香港“自由行”利益博弈分析及政策建議10-26

簡單粵語繞口令10-03

粵語的歇后語10-08

香港學(xué)前教育的可借鑒性經(jīng)驗(yàn)分析論文10-08