- 翻譯碩士開題報告怎么寫 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯碩士的開題報告
對于翻譯文學(xué)作品,譯文應(yīng)該遵循等值原則、等效原則、語域語體相符原則,使譯文保持原文攜帶的所有信息,并合乎譯入語規(guī)范,文學(xué)翻譯的作品才是合格的。文學(xué)翻譯中,應(yīng)該選擇使用恰當?shù)姆g標準是很有必要的。下面是小編整理的翻譯碩士的開題報告,歡迎來參考!
關(guān)于翻譯標準的說法很多,雖說法多樣,但很多論述的幾種翻譯標準是一致的,互補的。以下先就翻譯標準各式說法做一個簡單的敘述。嚴復(fù)是中國近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西方學(xué)術(shù)的同時提出了翻譯的標準——“信、達、雅”,對中國現(xiàn)代的翻譯實踐和理論研究產(chǎn)生了巨大的影響。林語堂為翻譯定下了三個標準:忠實標準、通順標準、美好標準。他認為信達雅的問題實質(zhì)是:第一,譯者對原文方面的問題;第二,譯者對譯文方面的問題;第三,是翻譯與藝術(shù)文的問題。換言之,就是譯者分別對原作者、譯文讀者和藝術(shù)的責(zé)任問題。三樣的責(zé)任齊備者,才有真正譯家的資格。美國翻譯理論家奈達博士在其《翻譯科學(xué)初探》一書中提出“對等論”強調(diào)讀者反應(yīng),及譯文讀者對譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對原文所做出的反應(yīng)基本一致。我國的范仲英教授進一步闡明了翻譯的“感受”標準。他說:“把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語原原本本的重新表達出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。譯文讀者和原文讀者的感受大致相同或相似,就是好的或比較好的譯文;相去甚遠或完全不同,則是質(zhì)量低劣甚至是不合格的譯文!币陨纤撌龅膸追N翻譯標準是一致的,互補的。總結(jié)起來,翻譯的基本標準是:譯文必須忠實于原文。這是指忠實于原文的意思和風(fēng)格,也就是把中文的內(nèi)容用外文正確的表達出來。譯文必須是流暢的外文。譯文必須合乎譯入外文的語言習(xí)慣,讓使用這種民族語言的讀者正確了解原意。如果不尊重外文的語法習(xí)慣,把中文的某些特殊的語法結(jié)構(gòu)硬搬到譯文中去,讀者就會看不懂。
下面是選自一次翻譯作業(yè)《天辛》中所涉及到的一些自己翻譯和老師給的參考翻譯的簡單分析,并適當與一定翻譯標準相結(jié)合來進行闡述。S(我) T(老師給的參考)
1陳列在眼前的又都是些幻變?nèi)f象的尸;猜疑嫉妒既狂張起翅兒向人間亂飛.
S;What display before our eyes are changeable human remains.Since suspicion and jealousy have spread their swings flying into the human world.
T;What displays before our eyes are all deeds fickle,unscrupulous and vicious; that distrust and jealousy have infested the human world.
根據(jù)上下文可知:這句話里的“尸骸”指的并不是特定的事物,而是某種抽象的東西,所以當我翻譯成“human remains”而參考翻譯為“all deeds fickle,unscrupulous and vicious”。而對于“猜疑嫉妒既狂張起翅兒向人間亂飛”一句的翻譯
該句的參考譯句和我翻譯的意思差不多。但無論從情感表達還是詞語選用上都沒有那么的忠實和表達符合譯入語規(guī)范習(xí)慣。上“infest”更貼切原文,更符合翻譯的忠實性。另外我用了“fly”也不太合適,“fly”太過于口語化,此處應(yīng)該更加考慮到讀者的習(xí)慣。
2如今,我并不懇求任何人的憐憫和撫慰
S Now,I don’t beg anyone for pity.
T And I shall beseech nobody’s pity or consolation henceforth.
從此句翻譯中可以看出譯者對原文并沒有那么忠實的翻譯,通過于老師翻譯參考的對比不難發(fā)現(xiàn),對于原文中所提到的“憐憫和撫慰”,參考譯文中所選用的“consolation”極為貼近原文所想要表達的意思。這里我的翻譯就與譯文必須忠實于原文不想符合。也是對于嚴復(fù)在介紹西方學(xué)術(shù)的同時提出了翻譯的標準——“信、達、雅”沒有做到很好的應(yīng)用的體現(xiàn)。
3過去的夢神,她常伸長玉臂要我到她的懷里.
從兩個譯本可以看出兩者選用句式的不一致性。 翻譯中一個需要隨時關(guān)注的地方,是英漢句法結(jié)構(gòu)的不同。總的說英語語法體現(xiàn)的是“形合”,形式規(guī)范、嚴謹,結(jié)構(gòu)遵循主干—— 附加成分的框架,使用各種結(jié)構(gòu)詞表現(xiàn)出嚴密的邏輯; 而漢語則體現(xiàn)出“ 意合”,“ 形散而神聚”,“流散鋪排,以話題為意念主軸,以‘神’馭‘形’ ”(劉宓慶,1999:30),重內(nèi)在邏輯順達,其關(guān)聯(lián)性是隱性的。經(jīng)常是幾個平行的分句并列,沒有明顯的主、附結(jié)構(gòu)。尤其是為了增強語勢,經(jīng)常注重排比、列舉,甚至常見同意的修飾詞、代詞等的重復(fù)。所以翻譯時經(jīng)常要進行句式調(diào)整。 從參考譯文的“From time to time”就可以看出,參考譯文更加符合英文表達的習(xí)慣,把時間放在前面,而對于我自己的翻譯只是在句子中提到一個past是遠遠不夠的。因此,我們需要采取以讀者為中心的翻譯策略,重視翻譯的傳播效果和讀者反應(yīng),從讀者出發(fā),讓譯文親切易懂、使讀者能接受。
4一切的凄愴失望像萬騎踏過沙場一樣蹂躪著我。
從這一句中很容易看出我用的“running”與galloping相比較,后者要比前者更加符合西方文化概念。也就是更加形象具體。在這方面,美國學(xué)者尤金.奈達提出的跨文化翻譯的“ 功能對等”原則可以給我們很大的啟示。所謂對等,就是譯文與原文在效果上應(yīng)達到“對等”,即譯文讀者的理解與感受與原文讀者的理解與感受基本一致。
通過上面幾個句子的翻譯的對比分析,大家很容易就能發(fā)現(xiàn)在本文中,文學(xué)翻譯與翻譯標準之間有著密不可分的關(guān)系,在翻譯中應(yīng)注意到翻譯標準的重要性。尤其作為我們這樣的初學(xué)者,應(yīng)該更加注重在翻譯實踐中遇到的問題與翻譯原則的結(jié)合。文學(xué)翻譯中,應(yīng)該選擇使用恰當?shù)姆g標準是很有必要的。本文筆者通過對翻譯標準做簡單敘述,并結(jié)合實例分析以及文學(xué)翻譯的原則來闡述翻譯標準在文學(xué)翻譯中是必不可少的翻譯方法。
【翻譯碩士的開題報告】相關(guān)文章:
翻譯碩士開題報告怎么寫03-12
本科碩士開題報告范文碩士開題報告格式11-26
碩士開題報告論文03-06
管理碩士開題報告03-21
碩士開題報告論文難點03-06
醫(yī)學(xué)碩士開題報告范文03-29
碩士開題報告ppt范文03-31
教育碩士開題報告范文03-28
教育碩士開題報告模板03-29
碩士論文開題報告11-07