- 相關(guān)推薦
論英漢被動(dòng)表達(dá)法的異同
中式英語(yǔ)是很多中國(guó)人的通病,下面我就為大家整理了關(guān)于英漢被動(dòng)表達(dá)法的異同的論文,歡迎大家借鑒!
摘 要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)里都有被動(dòng)表達(dá)法,但是兩者在結(jié)構(gòu)特征、用法、意義方面都有著差異。本文旨在比較英漢被動(dòng)表達(dá)法的異同以及譯法,使學(xué)生對(duì)英、漢被動(dòng)表達(dá)的結(jié)構(gòu)特征、用法和意義的異同有所了解,從而找到學(xué)習(xí)的有利途徑,同時(shí)提高英語(yǔ)和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)水平。
關(guān)鍵詞:英漢 被動(dòng)表達(dá)法 異同
無(wú)論英語(yǔ)還是漢語(yǔ),其主語(yǔ)和謂語(yǔ)都可有兩種不同的關(guān)系,即:主動(dòng)關(guān)系和被動(dòng)關(guān)系。這種關(guān)系在英語(yǔ)中稱之為“語(yǔ)態(tài)”,即主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài);漢語(yǔ)中稱之為“主動(dòng)句”和“被動(dòng)句”。又因“被動(dòng)句”的特殊成句方式,教科書(shū)中稱其為“被”字句。但無(wú)論語(yǔ)態(tài)、句子,講的都是同一個(gè)概念,即:當(dāng)句子中的主語(yǔ)為動(dòng)作的承受者時(shí),該句型為被動(dòng)句或被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。也就是說(shuō),當(dāng)句中的主語(yǔ)為動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí)該句為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或主動(dòng)句;若句中的主語(yǔ)為動(dòng)作的承受者時(shí),該句為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或被動(dòng)句。由于一般的句子多為主動(dòng)句,而被動(dòng)句在英、漢兩種語(yǔ)言中又都有其特殊的組句方式,因此,研究探討它們的異同顯得尤為重要。
一、英漢被動(dòng)表達(dá)結(jié)構(gòu)特征的比較
英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表示是體現(xiàn)在謂語(yǔ)動(dòng)詞上的,其構(gòu)成是由“助動(dòng)詞be+及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞”。而動(dòng)作的執(zhí)行者(或發(fā)出者)通?梢允÷裕粢獜(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,可以加上介詞by引出的短語(yǔ)。助動(dòng)詞be有時(shí)態(tài),人稱和數(shù)的變化,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式共計(jì)有十個(gè),F(xiàn)以tell為例列表如下:
漢語(yǔ)被動(dòng)句的構(gòu)成主要是由“被”加謂語(yǔ)動(dòng)詞而構(gòu)成的。“被”在該句型中是助詞,在書(shū)面語(yǔ)中還有“被...所;如...所”的句型格式。“被”后面可以跟動(dòng)作的執(zhí)行者,如把執(zhí)行者省略就直接加謂語(yǔ)動(dòng)詞。漢語(yǔ)的時(shí)態(tài),人稱和數(shù)的變化不是靠助詞“被”來(lái)表現(xiàn)的,時(shí)態(tài)是由助詞“著”、“了”、“過(guò)”和它的時(shí)間副詞或上下文來(lái)體現(xiàn),人稱直接在主語(yǔ)上變化,而謂語(yǔ)動(dòng)詞也無(wú)須根據(jù)人稱的變化而變化。以上面的列表為依據(jù)可以再列一個(gè)漢語(yǔ)的表格:
英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有時(shí)態(tài)的變化,是時(shí)態(tài)清晰句,它的時(shí)態(tài)主要體現(xiàn)在助動(dòng)詞be的不同變化形式中。漢語(yǔ)是時(shí)態(tài)模糊句,即漢語(yǔ)在“被”字句中,沒(méi)有特定的時(shí)態(tài)變化形式,它的時(shí)態(tài)關(guān)系主要靠時(shí)間副詞或上下文來(lái)體現(xiàn)。所以關(guān)于時(shí)態(tài)這點(diǎn),再舉例說(shuō)明一下:
我沒(méi)有被通知,但我還是來(lái)了。
I wasn’t informed, but I’ve come anyway.
英語(yǔ)時(shí)態(tài)很清楚“我”是過(guò)去(wasn’t)沒(méi)被通知的,但“現(xiàn)在”我已經(jīng)來(lái)了。漢語(yǔ)句的時(shí)態(tài)就不如英語(yǔ)那樣清楚了,只能根據(jù)句義:既然已經(jīng)來(lái)了,“沒(méi)被通知”肯定發(fā)生在過(guò)去。又如:
You will be told in advance.
你將會(huì)提前得到通知。
英語(yǔ)句子用表示將來(lái)的助動(dòng)詞“will”表示將要發(fā)生的事。漢語(yǔ)用表示將來(lái)的副詞“將”來(lái)表示將來(lái)。但漢語(yǔ)句子可省略“將”這個(gè)副詞,該句仍成立。即:你會(huì)提前得到通知。但如果英語(yǔ)句子去掉表示將來(lái)的助動(dòng)詞“will”該句子就不能成立了。
除“被”字以外,在口語(yǔ)中還可以用意義和“被”相同的“讓、叫、由、給、挨、為”等來(lái)表示被動(dòng),也可由本身有被動(dòng)含義的“遭、受、投”等動(dòng)詞直接體現(xiàn)。介詞“被”、“叫”、“讓”、“給”、“由”等,包含這類詞的句子有下列特征:(1)句中主要?jiǎng)釉~一定是及物動(dòng)詞,而這些及物動(dòng)詞又從意義上操縱著這些主語(yǔ)。如:敵人主力被我們消滅了。(我們可以說(shuō),消滅敵人主力。)又如,大使館讓火燒了。(火燒大使館。)(2)這些介詞用來(lái)引出動(dòng)作執(zhí)行者。如:壞蛋叫我們趕走了。(我們趕走了壞蛋)。我們的衣服被汗水濕透了。(汗水濕透了我們的衣服。)有時(shí),我們無(wú)需再次提到主語(yǔ),介詞可直接位于動(dòng)詞前表示被動(dòng)意義。如:由于洪水沖力過(guò)大,同志們被沖散了。(3)介詞“被”、“為”有時(shí)與“所”一起使用。如:他們都深為改革開(kāi)放的成績(jī)所鼓舞。這可以說(shuō)是另一種被動(dòng)形式,但從語(yǔ)法上講,與上述包括介詞“被”、“叫”、“給”等句子一樣。此外,介詞“把”、“使”也可用被動(dòng)形式,但這些詞的用法不同。它們常位于受事者前面。如:至傍晚,占領(lǐng)已告完成,八點(diǎn)鐘開(kāi)始的宵禁把人們從街道趕走。由于這種雙引擎轟炸機(jī)翼展超過(guò)了升降機(jī)的寬度,所以不能把它們放到甲板下的機(jī)庫(kù)內(nèi)。諸如“遭”、“受”、“挨”、“加以”、“予以”、“承”、“是..的”、“為..所”等這類動(dòng)詞應(yīng)用于漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,使它與英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)相比起來(lái)更加生動(dòng)、形象。例如:他們?nèi)ツ暝鉃?zāi)了。這孩子昨天挨了一頓批評(píng)。這個(gè)問(wèn)題必須予以處理。有問(wèn)題要及時(shí)加以解決。承蒙你的關(guān)照。例句中,“遭”、“受”等這類動(dòng)詞,其賓語(yǔ)必須是動(dòng)詞。反之,這類動(dòng)詞便無(wú)法用來(lái)表示被動(dòng)意義。如:它受盡磨難。
二、英漢被動(dòng)表達(dá)用法的比較
1.被動(dòng)句的條件
英語(yǔ)被動(dòng)句主要在以下情況中使用:
(1)不知道動(dòng)作執(zhí)行者是誰(shuí),這時(shí)只好用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
The monastery was built in the Middle Ages. 這座寺院建于中世紀(jì)。
Three people were injured. 三個(gè)人受了傷。
When will the result be announced?結(jié)果什么時(shí)候宣布?
He was jailed for 4 years.他被監(jiān)禁了四年。
(2)不必提到動(dòng)作的執(zhí)行者,因此也可用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
A peace treaty was finally signed. 最終簽定了一項(xiàng)和約。
Rent has to be paid in advance. 房租得預(yù)交。
The book was published in 2005. 這書(shū)是2005年出版的。
Your hand will be X-rayed. 你的手要作X光透視檢查。
(3)動(dòng)作的承受者(或結(jié)果)是談話的中心。
Madame Bovery was written by Flaubert. 《包法利夫人》是福樓拜寫(xiě)的。
These motions can be vetoed by the Governor. 這些動(dòng)議州長(zhǎng)可以否決。
這類句子常有一個(gè)by引導(dǎo)的短語(yǔ)說(shuō)明動(dòng)作的執(zhí)行者,有時(shí)也可以沒(méi)有:
When he arrived home he was arrested (by a detective). 他到家時(shí)被捕了。
The house next door has been bought (by someone). 隔壁房子有人買(mǎi)了。
(4)動(dòng)作的執(zhí)行者很模糊(如指people, one等),故用被動(dòng)結(jié)構(gòu)也很自然。
It’s suggested that we put the meeting off. 有人建議會(huì)議延期舉行。
It was rumoured that he was a spy. 謠傳他是個(gè)間諜。
It’s alleged that the hostage is already dead. 有人說(shuō)人質(zhì)已經(jīng)死了。
The letter has been opened. 這信有人拆開(kāi)了。
(5)為了措辭上的圓通,常避免說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者。
You are requested to give a talk on Japanese culture.
敬請(qǐng)您給我們作一個(gè)有關(guān)日本文化的講座。
It’s hoped that such things would not happen again.
希望這樣的事不再發(fā)生。
(6)為了使句子得到更好的安排。
The plan was supported by those who wish to live on the campus.
這計(jì)劃受到想在校園住的人的支持。(若為主動(dòng)結(jié)構(gòu)句子就較難安排)
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
他在臺(tái)上出現(xiàn),受到觀眾的熱烈掌聲。(這樣一個(gè)主語(yǔ)即可)
漢語(yǔ)的被動(dòng)句主要用于:
(1)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,且動(dòng)作的執(zhí)行者不必說(shuō)出來(lái)或者不愿說(shuō)出來(lái),這種情況和英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的(1),(2)和(5)項(xiàng)基本一樣。例如:
我的表給偷走了。My watch has been stolen.(不知道動(dòng)作執(zhí)行者是誰(shuí))
她被遺棄了。She was forsaken. (不愿說(shuō)出動(dòng)作執(zhí)行者)
這里說(shuō)英語(yǔ)。English is spoken here. (不必說(shuō)出誰(shuí))
通知瑪麗了嗎? Has Marry been told? (不必說(shuō)出誰(shuí))
(2)表示一種特定的感情。例如:
他應(yīng)該(被)槍斃。(強(qiáng)調(diào)應(yīng)該)
He ought to be shot.
縫紉機(jī)被他拆壞了。(表示一種不滿情緒)
The sewing machine was broken by him.
(3)一定上下文中,因文章需要,修飾的關(guān)系,使文章更顯流暢一致。(和英語(yǔ)的(6)相似)例如:
老華僑一面走,一面四下里看著,他被這勞動(dòng)的場(chǎng)景深深地感動(dòng)了。
2.英、漢特殊被動(dòng)句的用法對(duì)比
(1)帶雙賓語(yǔ)的動(dòng)詞。英語(yǔ)中有些動(dòng)詞可帶兩個(gè)賓語(yǔ)。一般情況下一個(gè)涉及“人”,另一個(gè)涉及“物”,即間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)。這兩個(gè)賓語(yǔ)都可以分別用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式表示出來(lái)。例如:
他把那本書(shū)給了他妹妹。
He gives his sister the book.
用英語(yǔ)表示可有兩種形式:
1) His sister was given the book.
他妹妹被遞以那本書(shū)。
2) The book was given to his sister.
那本書(shū)給了他妹妹。
以上英語(yǔ)的1)、2)兩句,包括主動(dòng)句都是常用句。在實(shí)際應(yīng)用中,視文章要求的強(qiáng)調(diào)部分的不同而取舍,兩個(gè)句子本身并沒(méi)有優(yōu)劣之分。習(xí)慣上英語(yǔ)在把兩個(gè)賓語(yǔ)句子變?yōu)楸粍?dòng)結(jié)構(gòu)時(shí)大多數(shù)把間接賓語(yǔ),即“人”變?yōu)橹髡Z(yǔ),這樣句子會(huì)顯得自然一點(diǎn)。然而,這樣的句子在漢語(yǔ)中情況就大不一樣了。仍以上兩句為例,顯然主動(dòng)句要比1)、2)兩被動(dòng)句顯得自然流暢的多。兩被動(dòng)句中以物為主語(yǔ)的2)句,又顯得比以人為主語(yǔ)的1)句自然。其實(shí)就嚴(yán)格意義上講,1)句已不是正常漢語(yǔ)句了。又如:
主動(dòng)句:他們?cè)趯W(xué)校里學(xué)了很多東西。
They learn a lot of things in the school.
被動(dòng)句:1)They are taught a lot of things in the school.
他們?cè)趯W(xué)校被教給很多東西。
2)Lots of things are learned by them in the school.
很多東西被他們?cè)趯W(xué)校里學(xué)到。
以上英語(yǔ)的三個(gè)句子均是正確句,尤其是第一句以人為主語(yǔ)顯得非常自然、清楚。然而漢語(yǔ)的三個(gè)句子中唯有主動(dòng)句顯得自然。其他兩被動(dòng)句均顯得生硬,不符合漢語(yǔ)日常表達(dá)習(xí)慣。
(2)帶賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的句子。英語(yǔ)中賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)也可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表示,漢語(yǔ)將這樣的句子稱為兼語(yǔ)。例如:
我們選他當(dāng)班長(zhǎng)。
We elected him monitor.
我把屋子拾掇得漂漂亮亮。
I made the room beautiful.
若將以上兩句改為被動(dòng)句。它們應(yīng)該是:
He was elected monitor.
他(被)選為班長(zhǎng)。
The room was made beautiful.
屋子(被)拾掇得漂漂亮亮的。
以上兩句的英語(yǔ)句基本一樣,只是側(cè)重點(diǎn)不同。主動(dòng)句強(qiáng)調(diào)主語(yǔ),動(dòng)作的執(zhí)行者是“我們”(we)、“我”(I)在做這些事,而被動(dòng)句則強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的接受者是“他”(he)、“房子”(the room),看中事情本身及結(jié)果,而不重視動(dòng)作是由誰(shuí)發(fā)出來(lái)的。漢語(yǔ)的主動(dòng)句強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者。但在兩個(gè)被動(dòng)句中雖然句意是被動(dòng)的,但可以用主動(dòng)的句型表示出來(lái)。即可以不用“被”字表示?梢(jiàn)漢語(yǔ)中的被動(dòng)句除特殊強(qiáng)調(diào)外,一般用得很少。
(3)動(dòng)詞帶賓語(yǔ)+不定式句型,例如:
She asked me to send a stamped addressed envelope.
她要我寄去一個(gè)貼好郵票地址的信封。
這個(gè)句子是動(dòng)詞ask后帶賓語(yǔ)me加動(dòng)詞不定式“to send”構(gòu)成的句子,該句也可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表示為:
I was asked to send a stamped addressed envelope.
(有人)要我寄一個(gè)貼好郵票寫(xiě)好地址的信封。
同樣的句型還有:
1)She was told not to come back.
她被告知不要回來(lái)。
2)We are allowed to visit Harry once a week.
我們被允許每周探望哈里一次。
3)He is known to be violent.
他以兇暴而出名。
由于1)和2)句都有明顯的被動(dòng)含義,它們翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可用“被”字句翻譯顯得貼切自然,如果把1)句翻譯成:“她接到通知要她不要回來(lái)。”,2)句為“(他)準(zhǔn)許我們每周探望哈里一次。”也并非不可,但不如“被”字句強(qiáng)調(diào)被動(dòng)含義。而3)句則以主動(dòng)句翻譯為好。如若翻譯成:“他以兇暴而被出名。”則成了病句,不可取。
三、英漢被動(dòng)表達(dá)意義的對(duì)比
英語(yǔ)中有些句子習(xí)慣上用主動(dòng)結(jié)構(gòu)表達(dá)被動(dòng)含義。首先可以體現(xiàn)在一些動(dòng)詞的具體用法上。
1. 動(dòng)詞need,require,want,deserve,be worth后續(xù)V- ing 的主動(dòng)結(jié)構(gòu)表被
動(dòng)含義。如:
The flowers need watering.
The boy deserves punishing.
The book is worth reading.
2.少數(shù)及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為不及物動(dòng)詞在主動(dòng)句中具有被動(dòng)含義,表示主語(yǔ)(一般是物)的某些固有特點(diǎn)或特性。這些不及物動(dòng)詞以主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)含義時(shí)大多可由狀語(yǔ)修飾或與情態(tài)動(dòng)詞will(would)的否定式連用。如:
The meat is cooking.
The potatoes peel easily.
The stain wouldn’t wash out.
其次是主動(dòng)形式表被動(dòng)含義體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上。“主動(dòng)(行為執(zhí)行者)+動(dòng)詞(have,get)+賓語(yǔ)(行為承受者)+過(guò)去分詞”是一種常見(jiàn)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)表被動(dòng)含義。例如:
Tom has got his room painted.
When did you have your arm injured?
My family has a photograph taken in the studio nearby.
英語(yǔ)中還有用被動(dòng)結(jié)構(gòu)表示漢語(yǔ)主動(dòng)含義的句子。第一,某些反身動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)具有主動(dòng)意義。例如:
The factory is located near the river. 工廠坐落在河的附近。
We were interested in this new method. 我們對(duì)這個(gè)新辦法感興趣。
She was lost in the wood. 她在森林中迷了路。
The girl was bored to tears. 這個(gè)女孩煩得要流淚了。
第二,某些表示“感情色彩”和“意向,決心”的動(dòng)詞的被動(dòng)形式也具有主動(dòng)意義。比如:
They were attached to their work. 他們非常喜歡自己的工作。
I was shocked at the sight. 我看到這情景感到震驚。
和英語(yǔ)相比較,漢語(yǔ)的被動(dòng)句要用得少多了。有不少句子雖然從意義上講有被動(dòng)的含義,但卻不用“被”字句或其他被動(dòng)形式,而要用主動(dòng)形式表示。這一點(diǎn)也是學(xué)習(xí)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)需要特別注意的,例如:他們大多數(shù)都(被)在工廠里安排了工作(不用“被”字,句子顯得自然)。而要用英語(yǔ)表示則一定要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。即:Most of them have been arranged jobs in factories. 票賣(mài)完了(不說(shuō)“票被賣(mài)完了”) 。The tickets have been sold out.
四、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的英譯漢
1.英語(yǔ)被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句。英語(yǔ)中有一些用被動(dòng)形式表達(dá)的句子,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可以將其被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的意義直接用漢語(yǔ)被動(dòng)句的形式表達(dá),在很多情況下需要用以下幾個(gè)表示被動(dòng)的標(biāo)志詞引導(dǎo):被……,給……,遭到……,受到……,為……所……,所……,把……,使……,由……,是……的,得以……,加以……,予以等。例如:The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. 這個(gè)句子中出現(xiàn)兩處被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一個(gè)是第一個(gè)分句中的謂語(yǔ)部分was formulated,另一個(gè)是第二個(gè)分句中謂語(yǔ)后面的不定式中的to be recognized and studied。我們可以將這個(gè)句子譯成:自然選擇在進(jìn)化中的作用僅僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)體行為時(shí)的選擇作用則剛剛開(kāi)始被認(rèn)識(shí)和研究。
又如Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. 此句中第二個(gè)分句中出現(xiàn)了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)will be regarded as workmates,我們可以直接譯為漢語(yǔ)中的被動(dòng)表達(dá)形式:兒童將與裝有個(gè)性化芯片的玩具娃娃一起玩耍,具有內(nèi)置個(gè)性的計(jì)算機(jī)會(huì)被看作工作伙伴而不是工具,人們將在會(huì)散發(fā)出氣味的電視機(jī)前休閑娛樂(lè),屆時(shí)數(shù)字化時(shí)代就來(lái)臨了。
2.英語(yǔ)被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句。因?yàn)闈h語(yǔ)中主動(dòng)句占很大的比例,所以一般情況下,變英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)可以把動(dòng)作的執(zhí)行者譯出來(lái)。例如:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. 本句是一個(gè)簡(jiǎn)單復(fù)合句。句子中第一個(gè)原因狀語(yǔ)從句里的seem to be directly observed這個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在翻譯時(shí)就可以處理成漢語(yǔ)里的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,此句可以譯為:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來(lái)解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。
又如They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. 這個(gè)句子中第二個(gè)分句中定語(yǔ)從句里面有兩處被動(dòng)語(yǔ)態(tài):is held responsible for 和 given credit,我們?cè)谟⒆g漢時(shí)可以用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)處理,因此,本句可以譯為:自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績(jī)而給予肯定的必不可少的前提。
還如:Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. 這個(gè)復(fù)合句中出現(xiàn)兩處被動(dòng)語(yǔ)態(tài)are being exposed to和are often forced to,而我們?cè)诜g時(shí)都可以用主動(dòng)句子來(lái)表達(dá)如下:大眾通訊的顯著發(fā)展使各地的人們不斷感到有新的需求,不斷接觸到新的習(xí)俗和思想。由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。
3.英語(yǔ)中幾種被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句型的漢譯法。在英語(yǔ)中有一些句型不明確主語(yǔ)即動(dòng)作的施動(dòng)者,另一些句型常用在新聞報(bào)道、科普文章及說(shuō)明文、議論文中表示推測(cè)、表達(dá)意見(jiàn)想法或總結(jié)歸納,這些英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句型常以it作為形式主語(yǔ),在譯成漢語(yǔ)時(shí)常用以下幾種譯法:
It is hoped that ... 希望……
It is reported that ... 據(jù)報(bào)道……
It is said that ... 據(jù)說(shuō)……
It is supposed that ... 據(jù)推測(cè)……
It may be said without fear of exaggeration that ... 可以毫不夸張地說(shuō)……
It must be admitted that ... 必須承認(rèn)……
It must be pointed out that ... 必須指出……
It will be seen from this that ... 由此可見(jiàn)……
例如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 此句是一個(gè)由it做形式主語(yǔ)、由that引導(dǎo)的兩個(gè)主語(yǔ)從句是真正的主語(yǔ)。句中出現(xiàn)三處被動(dòng)語(yǔ)態(tài):it is imagined by many、can be by no means compared、have to be acquired,我們可以把本句譯成:許多人認(rèn)為,普通人的
思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,他們認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專門(mén)訓(xùn)練才能掌握。
五、結(jié)論
通過(guò)以上對(duì)比可以看出,英、漢語(yǔ)在被動(dòng)句的要求上基本一致,但漢語(yǔ)中有時(shí)被動(dòng)句可表示感情色彩,而英語(yǔ)被動(dòng)句則沒(méi)有。正因?yàn)檫@樣,在漢語(yǔ)的句子中,能用主動(dòng)句時(shí),一般不用被動(dòng)句表示。因?yàn)橹鲃?dòng)句和被動(dòng)句所表示和強(qiáng)調(diào)的部位不同。但英語(yǔ)則不同,一般情況下,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)雖然句型結(jié)構(gòu)不同,但所表示的含義卻是一樣的。從數(shù)量上來(lái)看,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用率較漢語(yǔ)的被動(dòng)句要多,因此英語(yǔ)很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要用主動(dòng)句來(lái)表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]薄冰.大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法[M].山西:山西教育出版社,2006.
[2]何慶機(jī).大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:東華大學(xué)出版社,2006.
[3]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].蘭州:甘肅人民出版社,1985.
[3]陸林.大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2006.
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[5]姚善友.英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1965.
[6]張道真.實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[7]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
[8]張志公.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:人民教育出版社,1982.
【論英漢被動(dòng)表達(dá)法的異同】相關(guān)文章:
論設(shè)計(jì)素描與傳統(tǒng)素描的異同10-06
英漢被動(dòng)句的認(rèn)知對(duì)比分析及其翻譯探討10-07
關(guān)于南京中考作文的寫(xiě)作技巧:比較異同法10-05
論專利法與反壟斷法的關(guān)系10-05
論石濤繪畫(huà)藝術(shù)的“我法”創(chuàng)作論論文10-09