- 相關(guān)推薦
英漢被動句的認知對比分析及其翻譯探討
小編為大家整理了一篇人文社科英語畢業(yè)論文,不知道怎么寫論文的快來看看吧。
導(dǎo)讀:本文從認知語言學(xué)的理論角度,對英漢兩種語中典型和特殊的被動句式進行了對比分析。文章認為,射體和界標(biāo)的理論也可用于分析英語被動句式。最后討論了英語被動句式的認知翻譯觀等問題。
論文關(guān)鍵詞:認知語言學(xué)基本原理,被動句,典型,特殊,認知翻譯觀
一、引言
在英漢兩種語言的教學(xué)與研究中,人們往往會產(chǎn)生漢語動詞無形態(tài)變化故無語態(tài)概念的錯覺。其實,語態(tài)概念表示的是關(guān)鍵詞形態(tài)僅從屬于主謂關(guān)系。因此,漢英兩種語言在主被動語態(tài)上的概念,理論上應(yīng)該是基本一致的[1]。英漢被動句的表現(xiàn)形式迥異,兩者的系統(tǒng)比較難度較大。本文采納不受具體語言形式束縛的、以人類經(jīng)驗為基礎(chǔ)的認知語義分析方法對兩者進行比較。根據(jù)Croft的研究,被動句原型產(chǎn)生于事件的狀態(tài)觀,表達的是一個自足的(即沒有外因出現(xiàn)的)理想化狀態(tài)性事件,否則便屬于特殊形式范疇[2]。下面我們先觀察英漢被動句的原型和特殊形式,然后用事件的理想化認知模式(Idealized Cognitive Model of Events,以下簡稱為ICM)來概括解釋。
二、英漢被動句的原型和特殊形式比較
1.英語被動句的原型和特殊形式根據(jù)“被動句原型表達的應(yīng)是自足的狀態(tài)性事件”這一EICM觀點特殊,下列句型應(yīng)是英語被動句的原型(A型):
A. 主語(受事)+ BE + V- EN分詞
①The team was defeated.
相比之下,偏離事件狀態(tài)觀的被動句是通過以下方式來實現(xiàn)的:一是引入施事者,二是把動詞所表達的事件重新及物化,三是加入“情態(tài)”(如may)、“主動性”(如get)等因素。據(jù)此,我們可以把下列英語中的被動句型歸入被動句的特殊形式狀態(tài)性(B型)。
B1. 主語+BE+ - EN分詞+介詞+名詞短語(施事者)
②The piano was made by my father.
、跧 was a bit surprised at her words.
B2. 主語+情態(tài)動詞+BE+ - EN分詞+介詞+名詞短語(施事者)
主語+BE+being+ - EN分詞+介詞+名詞短語(施事者)
、蹾e is being scoffed.
B3. 主語(受事)+其他系動詞+ - EN分詞+介詞+名詞短語(施事者)
、軹he bridge is getting rebuilt.
2.漢語被動句的原型及特殊形式
由于漢語的語態(tài)無動詞形式變化,因此我們采取與英語表述形式不同的方式來表述漢語被動句的原型(C型)。
C1. N(無生命)受事+V
(1)你要的那支筆買了。
C2. N受事+V1 V2
(2)我的鞋穿破了。
C3. N(有生命)受事+V
(3)雞殺了。
C4. N受事+被+V
(4)她被碰傷了。
可不用“被”字而使用“被”字,是漢語被動句的特殊形式(D型)
D1. N受事+被+V
(5)棉襖被脫了。
D2. N受事+ {被}+N施事+V
(6)栗子{被}哥哥吃了論文網(wǎng)站。
D3. N受事2+{被}+N施事+V+N受事1
(7)樹{被}我澆了水了。
D4. N受事+{被}+N施事+V1V2;N受事+{被}+V1 V2
(8)菜{被}吃完了。
D5. N受事+{被}+N施事+V1+得+V2
(9)姐姐被他逼得無路可走。
D6. N受事+情態(tài)動詞+V
(10)那支筆一定要買。
D7. N受事+表進行的時間副詞+V
(11)大廈正在建設(shè)之中。
3.英漢被動句的比較分析
3.1 英漢被動句原型的異同
從上面的分析可以看出,英漢被動句的認知語義結(jié)構(gòu)是一致的,即英漢被動句的原型都產(chǎn)生于表狀態(tài)的EICM,表達的是一個自足的、沒有外因出現(xiàn)的狀態(tài)性事件。從句型3來講,兩者都可以劃分為兩部分,即受事+狀態(tài),其中后一部分是對前一部分的說明。例如:
你要的那本書?買了。
The enemy ? was defeated.
這個問題? 討論過。
The cap ? was blown away.
但兩者在表現(xiàn)方法上是有區(qū)別的,主要體現(xiàn)在兩個方面:(a)英語對被動概念采用的語法化手段包括變換語序、動詞的形態(tài)變化及使用半獨立的虛詞。漢語對表達被動概念采用的語法化手段主要是變化語序,在有的情況下使用虛詞。戴浩一(1984)指出這是因為英語從施事的觀點看使成動詞的終點,漢語則從受事的角度觀察[3]。換句話說,在同樣情景下,英語更關(guān)心誰做什么,漢語更關(guān)心發(fā)生了什么。(b)英語有形態(tài)的變化(包括格的變化等),所以在表被動的概念時,不需要區(qū)分受事是有生命還是無生命,也無需區(qū)分受事與動作之間的關(guān)系是有標(biāo)關(guān)聯(lián)還是無標(biāo)關(guān)聯(lián)。由于漢語動詞沒有形態(tài)的變化特殊,所以必須用其他手段來進行區(qū)分,如“被”字的使用。
3.2 英漢被動句特殊形式的異同
英漢被動句特殊形式的認知語義結(jié)構(gòu)及其產(chǎn)生的原因是一致的,他們都是對表狀態(tài)的事件理想化模式的背離,表達的是過程而非狀態(tài)。但由于英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上的差異,他們在表達同一語義結(jié)構(gòu)時采取的表現(xiàn)形式是不一樣的。其區(qū)別主要表現(xiàn)在:英語被動句的特殊形式主要通過使用介詞by來引入施動者,且放在動詞之后。而漢語的施動者往往放在動詞之前,受事之后。這是因為漢語是表意型語言,而英語是形態(tài)性語言。英語如果把施動者放到動詞之前,就會影響被動概念的表達。另外漢語在引入施動者時情況比較復(fù)雜。漢語在引入施動者時有時是不能有標(biāo)記的,有時是必須有標(biāo)記的,有時則可有可無,具體看受事與動作之間的認知關(guān)聯(lián)情況。
三、英語被動句式的翻譯
1.英語被動句式的翻譯
熊學(xué)亮,王志軍(2003)指出,英漢兩種語言在表達被動概念時采取的表達方式是迥然不同的,在英漢被動句互譯的過程中,往往很難找到一種簡單的、固定的對等模式[4]。陳定安(1988)以英語原句的結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)提出了(1)順序翻譯;(2)轉(zhuǎn)換句子成分;(3)改變句子結(jié)構(gòu)等方法[5]。試摘錄例句如下:
(1)順序翻譯:
The lights have been turnedon by him.
燈給他打開了。
(2)轉(zhuǎn)換句子成分:
Care is to be taken to removeall the impurities.
要注意除去所有的雜質(zhì)。
(3)改變句子結(jié)構(gòu):
Large quantities of steam arerequired by modern industry.
現(xiàn)代工業(yè)需要大量蒸汽。
2.被動句式的翻譯認知觀
雖然陳定安和熊文華兩位學(xué)者從不同的視角提出了對被動句式的翻譯方法,但是我們發(fā)現(xiàn),兩種翻譯方法都有一個共同點,那就是兩位學(xué)者盡量保持了譯文與原文對等,即譯文的主語(射體)與原文的主語(射體)基本在同一位置上。這正好與認知語言學(xué)的突出觀是相吻合的。前文提到,英語中,句子突顯的部分往往占據(jù)射體(主語)位置特殊,其他成分位于界標(biāo)(賓語或其他成分)。綜合本文對被動句式的認知分析,本文作者認為,除陳定安和熊文華兩位學(xué)者提出的翻譯方法外,英語被動句式的漢譯應(yīng)考慮以下因素:⑴盡可能突出射體部分即主語;⑵以英語動詞的解釋作用為基礎(chǔ);⑶結(jié)合漢語被動句式的特點論文網(wǎng)站。試舉例對上述三點加以說明。
(1)盡可能突出射體部分即主語,也就是說,譯文的主語應(yīng)盡可能地與原文的主語在同意位置上。例如:
Electricity can be mosteasily turned into other forms of energy.
電力最容易被轉(zhuǎn)換成其他形式的能量。
(2)以英語動詞的解釋作用為基礎(chǔ),這是指,有些英語句子若直接譯成漢語的被動句式的話,有可能被認為不符合漢語習(xí)慣,如:
Large quantities of steam arerequired by modern industry.
大量蒸汽被現(xiàn)代工業(yè)需要。
該句譯文就不如“現(xiàn)代工業(yè)需要大量蒸汽”來得直接。但是,如果原文的動詞由“required”改為“used”,“Large quantities”就可以保留在射體(主語)位置上了。試譯如下:大量蒸汽被現(xiàn)代工業(yè)利用。
所以,由于動詞的解釋功能不同,原文與譯文的射體就可能不在同一位置。
(3)結(jié)合漢語被動句式的特點,指的是,英語被動句式直接翻譯成漢語被動句式時,要注意漢語被動句式所表達的內(nèi)在含義。如動詞“打、罵、捆、綁、踢、開除、批評、拋棄、欺騙、折磨、利用、嚇唬、殺害、唾棄、鎮(zhèn)壓”等所解釋的事情往往是“不如意的、不期望的,如受損害、受騙、受侵犯或引起不利的后果等[7]。試看例句:
I was defrauded of 20000 Yuanby a swindler.
我受到騙子兩萬元的騙。
該譯文不通,因為“受到”可以表示“如意的”事情,所以應(yīng)譯為:我被騙子騙了兩萬元。
通過以上句子中對介詞或介詞短語的省略現(xiàn)象,我們可以看出,省略后的句子不僅結(jié)構(gòu)簡練、緊湊特殊,而且語意的重點也更為突出,表意的能力也更強了,因而很值得我們好好學(xué)習(xí)和研究。
四、總結(jié)
英語被動句主要由+Subject+be+V-en,構(gòu)成,漢語的被動句則主要有兩種形式:無標(biāo)記的意念被動句和有被動形式標(biāo)記“被”字的被動句(代表“叫”、“讓”、“給”、“為…所”類),因此無論在理論上,還是在英漢被動句的互譯實踐中,似乎都很難找到單一或固定的對等模式。生成語法等形式主義語言學(xué)也無法對這種現(xiàn)象做出令人滿意的解釋或闡述。而從認知的角度對英漢被動句進行比較,使我們對英漢被動句之間的異同有了更加深刻的認識,也為英漢被動句的進一步對比研究,提供了一個比較科學(xué)的理論框架,其成果也可供教學(xué)和翻譯實踐參考。
[參考文獻]
[1]任學(xué)良.英漢比較語法[M]. 延邊大學(xué)出版社,1995.
[2]Croft William. 1993. Voice: BeyondControl and Affectedness +A. In Barbara Fox, Paul J. Hopper (ed.). Voice: Formand Function +C,. 89-117. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
[3]戴浩一.以認知為基礎(chǔ)的漢語功能語法芻議[J]. 國外語言學(xué). 1990,4.
[4]熊學(xué)亮,王志軍.被動句認知解讀一二[J]. 外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2003,5.
[5]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,1998.
[6]包家仁.漢英句型比較與翻譯[M]. 廣東高等教育出版社,2002.
【英漢被動句的認知對比分析及其翻譯探討】相關(guān)文章:
論英漢被動表達法的異同09-30
數(shù)學(xué)建模的認知機制及其教學(xué)策略探討10-05
英漢語言修辭對比10-08
探討全程陪護分娩與正常分娩護理對比分析10-05
英漢句法翻譯技巧10-05
道德冷漠現(xiàn)象的原因分析及其糾錯機制探討論文10-11
新舊托福對比的分析報告10-09
英漢金融術(shù)語的翻譯方法有那些10-01