- 相關(guān)推薦
英漢語(yǔ)言修辭對(duì)比
英漢語(yǔ)言修辭對(duì)比是小編為大家?guī)?lái)的論文范文,歡迎大家閱讀。
摘 要:本文通過(guò)對(duì)英漢修辭格的對(duì)比研究,來(lái)分析和討論英漢修辭的異同,其中重點(diǎn)討論了英漢比喻、排比修辭的差別。
通過(guò)對(duì)比研究找出英漢修辭格之間差異,有利于推動(dòng)中外文化交流,有利于利用漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)促進(jìn)英語(yǔ)修辭的研究。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)修辭 漢語(yǔ)修辭 修辭對(duì)比
英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言在其文化習(xí)慣和表述方式方面存在著巨大的差異,這種差異往往可以在句子結(jié)構(gòu),構(gòu)詞特征,語(yǔ)法時(shí)態(tài),詞格,修辭結(jié)構(gòu)等很多方面表現(xiàn)出來(lái)。
其中,“修辭結(jié)構(gòu)”不僅能體現(xiàn)出語(yǔ)言文字的區(qū)別,又能同時(shí)展現(xiàn)出不同文化背景下的語(yǔ)言在審美內(nèi)涵方面的取向。
因此,筆者選擇從英漢語(yǔ)言的修辭結(jié)構(gòu)方面切入,試圖分析英、漢語(yǔ)言在修辭結(jié)構(gòu)方面的差異,同時(shí)進(jìn)行兩者修辭結(jié)構(gòu)異同背后的文化比較研究。
1 英漢比喻修辭差異
所謂比喻(figures of comparison)就是不把要說(shuō)的事物平淡直白地說(shuō)出來(lái),而用另外的與它有相似點(diǎn)的事物來(lái)表現(xiàn)的修辭方式。
英漢語(yǔ)言中的比喻一般包括明喻、暗喻(又稱隱喻)和借喻(即借代)三類。
這里主要研究英漢明喻和暗喻。
1.1 明喻
英語(yǔ)明喻(simile)與漢語(yǔ)明喻基本相同,它也是將需要加以說(shuō)明或描繪的事物,用另一種性質(zhì)不同但在某一方面有相似點(diǎn)的事物來(lái)做比擬,而不是性質(zhì)相同的同一類事物之間的比較,英語(yǔ)明喻常用的比喻詞有as,as…as,as if,like,seem等。
例如:Mirror:Lips red as the rose.Hair black as ebony.Skin white as snow.魔鏡:她的嘴唇紅如玫瑰,頭發(fā)黑如烏木,皮膚嫩如白雪。
漢語(yǔ)明喻就是比喻的事物與被比喻的事物同時(shí)出現(xiàn),表明比喻和被比喻的相類似的關(guān)系,又稱直喻、顯比,即明顯的打比方。
漢語(yǔ)明喻的常用比喻詞有:“像、似、若”、“好像……一樣”等。
例如:不錯(cuò),你有天賦,可是天賦就像深藏在巖層底下的寶石,沒(méi)有艱苦的發(fā)掘、精心的雕琢,它自己是不會(huì)發(fā)出光彩的。
1.2 暗喻
英語(yǔ)中的暗喻(metaphor)與漢語(yǔ)暗喻的作用也基本相同,但其包含的內(nèi)容卻比漢語(yǔ)的暗喻廣泛,具有漢語(yǔ)暗喻、借喻和擬物等三種修辭格的特點(diǎn)。
暗喻就是把某一事物說(shuō)成是另外一種不同的事物,暗示其相似之處。
英語(yǔ)中的暗喻不用比喻詞,而是直接將描述的甲事物(喻體)當(dāng)成乙事物(本體)來(lái)描述,其比喻關(guān)系暗含在全句中。
例如:Mr.Smith doesn’t have an idea of his own.He just parrots what others say.史密斯先生沒(méi)有主見(jiàn),只會(huì)鸚鵡學(xué)舌。
漢語(yǔ)中的暗喻主要有帶喻詞和不帶喻詞兩種情況。
帶喻詞的暗喻一般可通過(guò)“是、就是、成了、成為、變成、當(dāng)作、等于”等,來(lái)判斷。
例如:……全淀的蘆葦收割了,垛起垛來(lái),在白洋淀周圍的廣場(chǎng)上就成了一條葦子的長(zhǎng)城。
1.3 比較
1.3.1 相同點(diǎn)
(1)明喻和暗喻都用事物比喻事物。
用事物比喻事物,即用某種具體的東西來(lái)描寫另一種東西的形象,并表現(xiàn)出這種形象所顯示的品質(zhì)。
例如:Love is life in its fullness like the cup with its wine.愛(ài)就是滿盈的生,正如酒滿盈著杯。
(2)明喻和暗喻都用事理比喻事理。
這種用事理比喻事理的比喻,稱作事理的比喻。
例如:She moved her cheek away from his,looked up at him with dark eyes,and he kissed her,and she kissed back,longtime soft kissing,a river of it.
她挪開(kāi)了臉頰,抬起頭來(lái)用眼睛望著他。
于是他吻她,她回吻他,長(zhǎng)長(zhǎng)的,無(wú)限溫柔的吻,如一江流水。
1.3.2 不同點(diǎn)
(1)喻體相同或相似,喻義不同。
英漢民族分屬東西方兩種截然不同的文化,而作為文化的載體的語(yǔ)言必然受制于各自的文化。
在中國(guó)文化中,立喻較多的褒美之物是龍,現(xiàn)在它作為一種文化積淀,已經(jīng)成為中華民族的象征。
而在英語(yǔ)中,“龍”是一種恐怖的怪物。
The mother is like a real Dragon to her。
其意思是“她母親待她像個(gè)惡魔。
喻體相同,喻義卻差之千里。
(2)喻體不同,喻義相似或相同。
英漢語(yǔ)言中在表達(dá)同一喻義時(shí),喻體的選擇會(huì)有所不同,這也顯示了英漢民族思維及認(rèn)知方式的差異。
漢語(yǔ)中形容某人瘦,說(shuō)“他瘦得像猴子”,英語(yǔ)中卻說(shuō)“瘦得像影子”(as thin as a shadow)。
漢語(yǔ)中形容某人窮,說(shuō)“他窮得像叫化子”英語(yǔ)中卻說(shuō)某人窮得像教堂里的耗子(as poor as a church mouse)。
2 英漢排比修辭差異
2.1 英語(yǔ)中的排比(parallelism)
排比的格式是平行并列的兩個(gè)或兩個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)的短語(yǔ)或句子的平行排列。
英語(yǔ)中使用排比的目的是為了增加語(yǔ)言的連貫性,突出文章的內(nèi)容,加強(qiáng)文章的氣勢(shì),增加語(yǔ)言的節(jié)奏感和韻律美。
例如:I teach because I like the pace of the academic calendar…I teach because teaching is a profession built on change…I teach because I like the freedom to make my own mistakes,to learn my own lessons,to stimulate myself and my students…
2.2 漢語(yǔ)排比
現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典對(duì)將排比修辭定義為:修辭方式,用一連串內(nèi)容相關(guān)、結(jié)構(gòu)類似的句子成分或句子來(lái)表示強(qiáng)調(diào)和層層的深入。
如:“我們說(shuō),長(zhǎng)征是歷史紀(jì)錄上的第一次,長(zhǎng)征是宣言書(shū),長(zhǎng)征是宣傳隊(duì),長(zhǎng)征是播種機(jī)”排比修辭敘事時(shí),會(huì)使敘事層次更加分明,語(yǔ)義更加暢達(dá);用于說(shuō)理時(shí),會(huì)使說(shuō)理?xiàng)l理更加清晰,氣勢(shì)更為磅礴;用于抒情時(shí),會(huì)使感情豐富洋溢。
2.3 比較
2.3.1 相同點(diǎn)
英漢排比修辭的相同點(diǎn)主要體現(xiàn)在下面幾個(gè)方面。
(1)用于描述,均可使語(yǔ)言清晰流暢,語(yǔ)意暢達(dá)入微。
例如:Kind hearts are the gardens;kind thoughts are the roots;kind words are the flowers;kind deeds are the fruits.良好的心腸是花園,良好的思想是根莖,良好的言語(yǔ)是花朵,良好的行為是果實(shí)。
(2)用于說(shuō)理,均會(huì)使說(shuō)理更加周密、透徹、發(fā)人深省。
例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in the privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.讀書(shū)足以怡情,足以博x,足以長(zhǎng)才。
其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博x也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際。
2.3.2 不同點(diǎn)
英漢排比修辭在結(jié)構(gòu)上有一定差異,其體現(xiàn)在省略和替代兩個(gè)方面。
多數(shù)情況下,英語(yǔ)中的排比沒(méi)有省略,只在少數(shù)情況下有詞語(yǔ)省略的現(xiàn)象。
而漢語(yǔ)排比在任何情況下都沒(méi)有省略現(xiàn)象。
英語(yǔ)排比的省略多表現(xiàn)在動(dòng)詞的提示語(yǔ)的省略上。
例如:Reading matter a full man;conference a ready man;and writing an exact man.讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。
關(guān)于替代,英語(yǔ)排比的后項(xiàng)通常用人稱代詞來(lái)指代前項(xiàng)的名詞,例如:Crafty men contempt studies,simple men admire them,and wise men use them.狡獪之徒鄙視讀書(shū),淺陋之人羨慕讀書(shū),唯明智之士活讀活用。
漢語(yǔ)排比則常常重復(fù)前項(xiàng)的名詞,例如:“我尊敬我的老師,我愛(ài)戴我的老師,我傾慕我的老師”。
通過(guò)學(xué)習(xí)一些英語(yǔ)修辭知識(shí),在閱讀方面,可以提高我們對(duì)英美作品語(yǔ)言分析能力,使我們了解創(chuàng)作的寫作技巧和風(fēng)格;在運(yùn)用語(yǔ)言方面,能指導(dǎo)我們正確選擇和運(yùn)用詞匯、結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法,使語(yǔ)言確切、易懂、鮮明、形象,在潛移默化之中不斷提高我們的英語(yǔ)語(yǔ)言修養(yǎng)。
以上就是本人在學(xué)習(xí)和工作中對(duì)英漢修辭格對(duì)比研究過(guò)程中的一點(diǎn)體會(huì)。
參考文獻(xiàn)
[1] 李旭清.英漢隱喻共性與個(gè)性認(rèn)知比較[J].南寧師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2003(2):32-35.
[2] 陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[3] 何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[4] 李鑫華.英語(yǔ)修辭格詳論[M].上海外語(yǔ)教育出版,2003.
【英漢語(yǔ)言修辭對(duì)比】相關(guān)文章:
英漢被動(dòng)句的認(rèn)知對(duì)比分析及其翻譯探討10-07
英漢語(yǔ)言中的“紅”“白”“黑”10-08
大班語(yǔ)言教案-對(duì)比歌10-09
漢語(yǔ)言疊音詞的修辭功能論文10-08
英漢語(yǔ)言的幾點(diǎn)差異及其文化淵源論文10-08
高職英語(yǔ)教學(xué)及英漢語(yǔ)言文化差異論文10-08
經(jīng)濟(jì)原則與英漢廣告10-07
英漢句法翻譯技巧10-05
淺談?dòng)h詞匯比較10-07