- 相關推薦
中醫(yī)文化因子在英譯中的保留論文
1.中醫(yī)翻譯的現(xiàn)狀
中醫(yī)翻譯一直是科技翻譯中一個頗具爭議的問題,尤其集中在那些難以在譯入語找到對應語的中醫(yī)醫(yī)詞語上。關于中醫(yī)的翻譯,譯者們已經(jīng)提出了各種各樣的方法,中醫(yī)英譯的標準尚未統(tǒng)一。另一方面,由于缺乏中醫(yī)的背景知識,以及中西醫(yī)之間的差異,加之中醫(yī)理論深奧晦澀,西方讀者很難理解中醫(yī)的內涵。中醫(yī)相關的詞匯,不僅能傳達藥用信息,而且還承載著文化意義。譯者常常面臨來許多困難和抉擇,在充分傳達中醫(yī)信息和保留文化特色之間徘徊,甚至,文化障礙時常發(fā)生,由于中醫(yī)和西醫(yī)的背景有很大的區(qū)別,中醫(yī)里面的一些治療方法和技巧很有可能讓西方人難以理解,進而造成誤解。目前關于中醫(yī)的翻譯方法主要有:
1)意譯
意譯以傳達原文的意義和風格為首要任務,其次是源語的修辭跟句型。意譯法能夠最大程度的再現(xiàn)原文的含義,使信息傳達更加流暢。如“辨證論治”翻譯成“diagnosis and treatment based on overall analysis of symptoms and signs, the course, nature and location of the illness and patient’s physical condition according to the basic theory of TCM” 就是采用了意譯法,另外如風火眼的翻譯“acute conjunctivitis?”。
2)直譯
這種翻譯方法主要運用于基本理論,生理以及病理相關方面的中醫(yī)翻譯中,陰陽五行理論是中醫(yī)基礎理論,與這兩種理論相關的中醫(yī)概念跟術語都能用直譯的方法來翻譯.例如:金克木 “metal restricting wood”,木生火 “wood generating fire”.采用直譯,可以更好的保留源語文本的文化特色可,往往導致文化障礙的是那些在中西醫(yī)中不對應和部分對應的術語。了解導致的文化障礙因素可以幫助譯者培養(yǎng)跨文化意識和選擇在翻譯中醫(yī)術語的過程中適當?shù)姆椒。譯者應盡力避免文化障礙,在翻譯中應盡量考慮到文化因素的影響。
3)音譯
對于那些包含深奧且具有文化特殊性的詞匯,例如陰,陽,這些詞匯都是中醫(yī)的核心詞匯,難以用簡短的詞匯來表達。它們的內涵難以用直譯跟意譯表達出來,用大寫第一個字母的拼音來翻譯。例如,陰“Yin”陽“Yang”這種方法能簡易的表達出中醫(yī)的詞匯,保留了中醫(yī)術語的簡潔性,需要注意的是不能濫用音譯。
4)創(chuàng)造新詞
中醫(yī)跟西醫(yī)都有自己獨有的詞匯,因此中西醫(yī)中必定會存在詞匯缺失的現(xiàn)象。要解決此類問題,譯者可以相應造詞。利用詞干,詞根,詞綴進行構詞。如恐水癥譯為“hydrophobia”針灸譯為“acupuncture”創(chuàng)造新詞給術語的翻譯添加了一種新的可能,構詞法不僅簡化了中醫(yī)術語,同時也保證了中醫(yī)術語翻譯的專業(yè)性。
5)借詞
對于在西醫(yī)中能夠完全對應的詞匯,譯者建議使用借詞,在解剖部位,疾病,以及理論方法方面都可以使用借詞的方法。例如:心肝脾肺腎,關于這些人體部位的翻譯就是直接使用借詞,譯為:heart,liver,spleen,lung,and kidney. 西醫(yī)的傳入跟傳播也是通過借詞中醫(yī)生理跟病理術語實現(xiàn)的,例如,heart 的翻譯,我們并沒有直接翻譯成哈特而是用對應的人體部位心來翻譯。這種方法有利于異域文化迅速被譯入語讀者理解。
以上是我國目前比較常見的中醫(yī)術語翻譯方法,孰優(yōu)孰劣,目前還是見仁見智,尚未達成統(tǒng)一的中醫(yī)翻譯標準。
2.保留文化因子的理據(jù)性
2.1保留文化因子是弘揚中醫(yī)文化,振興中醫(yī)的需要
中醫(yī)如果不能保持自己的特色,按照自身的規(guī)律發(fā)展,很可能銷聲匿跡。幾十年來,西醫(yī)發(fā)展“喧賓奪主”,我們的法律法規(guī)按照西醫(yī)的發(fā)展規(guī)律要求中醫(yī),致使今天處于幾近消亡的尷尬地位。因此,對外傳播中醫(yī)文化我們也必須保留中醫(yī)的文化因子,保留中國文化的烙印,而不能重蹈覆轍。
解放后,有些人認為中醫(yī)是“封建醫(yī)”而受到打壓,而后提出中西結合,于是有人就接過這個口號,利用這個口號,拼命宣揚中西醫(yī)結合,那是在消滅中醫(yī)的特色,消滅中醫(yī)。中醫(yī)已經(jīng)被他們消滅得所剩無幾了。中醫(yī)源于中華文化,在實際教育中卻不沒有體現(xiàn),而是強調英語和西方科學知識的學習!中醫(yī)是臨床醫(yī)學,而非實驗室產(chǎn)物,中醫(yī)注重意會,更適合于師徒傳承,因此不應烙上“落后的”、“不可取的”人才培養(yǎng)方法。如今只有大學文憑才能行醫(yī),我們有些專家學者和領導提倡中西醫(yī)結合,所謂中西醫(yī)結合,很大程度上是對中醫(yī)不自信,要去傍西醫(yī)這個大款。已有不少人開始覺悟,反對中西醫(yī)結合的提法,于是有人又提出我們不是和西醫(yī)結合,我們要和現(xiàn)代科學技術結合,這還是覺得自己“太傳統(tǒng)”、“不科學”、“不夠現(xiàn)代”,再次表現(xiàn)出心里沒有底氣,沒有自信,還是想要傍大款。對于中醫(yī)的翻譯有人提倡異化,借用西醫(yī)的術語來傳播中醫(yī),固然傳達醫(yī)藥信息很重要,但是僅僅傳達信息而未能傳達中醫(yī)文化特色,這種做法得不償失,也是對中國文化的不自信,對中醫(yī)的一種懷疑。 要想弘揚中醫(yī)文化,振興中醫(yī),必須堅持中醫(yī)自身發(fā)展規(guī)律,保持中醫(yī)特色,如此,才能發(fā)揮中醫(yī)的優(yōu)勢。
2.2中醫(yī)翻譯保留文化因子是去除偏見傳播中醫(yī),保持文化多樣性需要
李肇星認為,懂中醫(yī)的人也會很好的借鑒西醫(yī)的好處,都是這樣,只有沒有學問的人錯容易有偏見,才容易驕傲和傲慢,我們一定要防止傲慢和偏見。根據(jù)聯(lián)合國教科文組織頒布的《文化多樣性公約》,“保護文化的多樣性”是關系到人類文明存續(xù)的根本問題,是世界各國人民相互了解尊重、和平共處所不可或缺的基礎(袁曉寧,2015:98)?梢娢幕鄻有詫τ谑澜缥拿鞯闹匾。
3.保留中醫(yī)文化因子的策略
中醫(yī)翻譯應盡量重現(xiàn)原文的文化因子,這是保護和傳播中國文化、增強其軟實力、保護文化多樣性,實現(xiàn)中西文化的交流的需要,中醫(yī)翻譯是科技與文化翻譯的綜合,不能離開文化單獨討論中醫(yī)翻譯策略,應盡量構建原文的文化圖式,結合各種翻譯方法,在語義與文化兩個層面完成轉換。
3.1音譯
陰陽與五行理論都適用于音譯,由于這些理論具有深奧的意義,揭示了生命的基本構成,彰顯了中醫(yī)的獨特性。
在西醫(yī)中無法找到對應的詞語,它們的意義也無法通過直譯跟意譯完全地表達出來,在這種情況下最好采用音譯。例如:陰翻譯成“Yin”,陽譯為“Yang”,五行“WuXing”,金“Jin”木“Mu”水“Shui”火“Huo”土“Tu”。
3.2直譯
眾所周知,直譯是最重要,最普遍的翻譯方法,它不僅能保留原文的意義,形式,而且原文的修辭手法和修辭意義也被完好的保留了。例如:陰陽失調譯為“imbalance between Yin and Yang”,腎虛翻譯成“Kidney deficiency”,肝不藏血“failure of the liver to store blood”。
3.3.直譯加音譯
一些中醫(yī)詞語由兩部分組成,一部分能夠在西醫(yī)中找到對應的詞語,而另外一部分則沒有對應詞語,在這樣的情況下,譯者可以用直譯加音譯的辦法。例如陰陽轉換“mutual transformation between Yin and Yang”,陰盛則寒“predominance of Yin caused cold”。此類詞語的翻譯專名部分直接用音譯,而其他表程度,關系的詞語則用直譯,這樣既可以保持中醫(yī)的簡潔性,也保留了中醫(yī)詞匯的文化特征。
結語
蘊含文化內涵的中醫(yī)英譯是中國文化走出戰(zhàn)略的重要組成部分,其目的是讓世界了解中醫(yī),了解中國,讓中醫(yī)能夠為世界人民服務。然而我們不能在翻譯中舍棄中醫(yī)的特色去迎合讀者。弘揚中醫(yī)文化,振興中醫(yī),必須要保持中醫(yī)的特色,同時這也是保護世界文化多元性的需要。
【中醫(yī)文化因子在英譯中的保留論文】相關文章:
關于基于因子分析的地方文化產(chǎn)業(yè)的論文10-10
中醫(yī)學子與中醫(yī)藥文化論文10-08
文化因子主導下文同公園景觀設計研究論文10-12
中醫(yī)與傳統(tǒng)文化論文(精選7篇)12-08
經(jīng)濟增長干擾因子研討論文10-09
關于中醫(yī)藥文化教育的思考論文10-10
淺析儒家文化對中醫(yī)學的影響論文10-08
研究中醫(yī)師承文化教育淺析的論文10-10
有關中醫(yī)的論文11-15