久久精品99久久|国产剧情网站91|天天色天天干超碰|婷婷五天月一av|亚州特黄一级片|亚欧超清无码在线|欧美乱码一区二区|男女拍拍免费视频|加勒比亚无码人妻|婷婷五月自拍偷拍

英美文學(xué)畢業(yè)論文

從《老人與!诽接懹⒚牢膶W(xué)的翻譯風(fēng)格

時間:2022-10-07 17:39:55 英美文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從《老人與!诽接懹⒚牢膶W(xué)的翻譯風(fēng)格

  從《老人與!诽接懹⒚牢膶W(xué)的翻譯風(fēng)格是小編為大家?guī)淼恼撐姆段,歡迎閱讀。

從《老人與!诽接懹⒚牢膶W(xué)的翻譯風(fēng)格

  摘 要:1954年的諾貝爾文學(xué)獎《老人與海》其著作作為西方文化的瑰寶,其經(jīng)典之處就在對英美文化的一種宣傳,從中能夠看到圣地亞哥硬漢的那種不服輸?shù)木,這種文風(fēng)在中國的小說界也引起了很大的風(fēng)潮,與此同時其翻譯著作也達(dá)到了20多個版本之多。

  而在根據(jù)不同的版本進(jìn)行老人的翻譯中,其風(fēng)格也各有不同,在翻譯的功能體現(xiàn)方面,我們主要依據(jù)弗米爾和諾德的理論進(jìn)行討論,在針對德國的功能主義作為核心進(jìn)行理論分析中,根據(jù)理論的依據(jù)進(jìn)行翻譯,針對不同的文學(xué)作風(fēng)來確保在翻譯中能夠更好的把握到文字以外的內(nèi)涵所在。

  關(guān)鍵詞:《老人與! 英美文學(xué) 翻譯風(fēng)格

  不同的民族,其思維存在著根本的差異,其中在文學(xué)作品中的表述更為明顯。

  這里我們從小說翻譯來進(jìn)行其文風(fēng)的差異探討。

  在針對不同素材進(jìn)行翻譯的過程中,需要對其中的民俗時尚潮流元素進(jìn)行滲析,才能夠從中了解到作者對社會的感悟。

  而翻譯中,只有遵照原著的內(nèi)涵,才能夠在譯文中找到原著的身影。

  下面對不同譯本中《老人與!返姆g風(fēng)格進(jìn)行簡要分析,并從分析研究的結(jié)果來確定最終的內(nèi)涵價值。

  一、文學(xué)風(fēng)格上的再現(xiàn)

  在對中外名著的文學(xué)研究中,原作的風(fēng)格是其中寶貴的財富,所以對這一形式進(jìn)行翻譯十分重要。

  比如漢語書籍在翻譯以后,外國人很難了解到其中的文學(xué)內(nèi)涵,其中表現(xiàn)最明顯的就是詩歌。

  對于小說故事的表達(dá),根據(jù)語義結(jié)構(gòu)來看,對語言信息上的對等性,都會直接的影響到觀眾的理解能力,若單純的從譯文進(jìn)行信息分析,那么信息的對等性就會喪失,從而無法真正意義上的完成信息交流,同時真正的理解原始文稿中的相應(yīng)含義。

  所以我們在對原始的文章脈絡(luò)進(jìn)行分析的過程中,不應(yīng)當(dāng)牽強附會的對其中的一些具有文學(xué)意義的文字進(jìn)行嚴(yán)格的翻譯,這樣不僅會破壞在翻譯后的文風(fēng),同時也會將人物形象毀壞。

  在小說作品的翻譯中,《老人與海》這部小說在結(jié)構(gòu)上更顯著的體現(xiàn)了在傳統(tǒng)的寫作方式上的不同之處,表達(dá)作者文風(fēng)的過程中,通過風(fēng)格的迥異來吸引讀者。

  在作品的風(fēng)格表現(xiàn)中,通過異域風(fēng)情的表現(xiàn),不僅從翻譯原本含義的文字中完成了對整體文風(fēng)的延續(xù),同時也根據(jù)小說中語言風(fēng)格進(jìn)行了調(diào)整。

  改良原本的語言風(fēng)格特征,并從母語中進(jìn)行風(fēng)格上的突破,這樣不僅保證了譯文的精確性,同時也塑造了一個完整的人物性格特色。

  保證原始的風(fēng)格特點同時,才能夠真正的完成原文的翻譯。

  二、《老人與!饭适碌乃囆g(shù)特征

  在進(jìn)行文學(xué)翻譯中,要針對作者的愿意進(jìn)行考慮,這就要考究翻譯人員的深厚語言功底。

  在進(jìn)行原文的翻譯中,通過透徹的文學(xué)藝術(shù)內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,在《老人與!分校妥髌返恼Z言特征和作者在文學(xué)形象中所要表達(dá)的思想感情,需要對作者在老人的思維情節(jié)上進(jìn)行批示。

  小說The Man and the Sea中對老人的敘述,是從古巴小鎮(zhèn)開始的,在故事的發(fā)展中,主人公是一個捕魚能手,依靠捕魚為生。

  當(dāng)桑提亞哥在下海捕獲了超大的馬林魚以后,其在回歸的途中遇到了鯊魚群,在進(jìn)行搏斗后,鯊魚瘋狂的啃食馬林魚,其斗爭的過程異常激烈,激烈的并非文字的排布結(jié)構(gòu),而是人們在身臨其境的那種感悟。

  在對漁夫抽象畫的理解中,通過和鯊魚搏斗展現(xiàn)了他對生命的渴望。

  作者在謳歌人類在自然環(huán)境中面臨困境的求存意識,通過作者對人性的把握將故事進(jìn)行了敘述,在對人類的未來進(jìn)行歌頌中,通過不斷的憧憬回到故鄉(xiāng)的溫馨來表達(dá)對生命的渴望。

  而在文章中,作者利用斷句來簡潔明了的表達(dá)他對老人的形容,通過這種使用頻率高,表達(dá)意思明確的斷句,更好的體現(xiàn)了桑提亞哥的個人形象,他不做過多的表情和過多的動作,在海上,僅僅是為了活著回去,并帶上他的大魚。

  所以在進(jìn)行翻譯的時候,僅需要針對這一特征來表達(dá)就可以了,在進(jìn)行文章的翻譯中,針對句法結(jié)構(gòu)來進(jìn)行分析研究,通過和小說的原本含義進(jìn)行對比,在力求保障文章的對等性中,更好的促進(jìn)其翻譯風(fēng)格上能夠遵從小說的原始意圖。

  三、不同譯本中的《老人與!

  在華語翻譯中,《老人與!肪陀兄煌膬(yōu)秀版本,其中最具名氣的還要屬1956年在《譯林》中海觀發(fā)表的,其版本被出版了很多次,其受歡迎程度就取決于他在文學(xué)功底方面的造詣,他通過反復(fù)的推敲,從而保證了其翻譯的質(zhì)量。

  相比之下,宋碧云的翻譯雖然和海觀的沒有太大的差異,甚至在某些地方還要比海觀的還要優(yōu)秀,但是卻很少被人所知。

  下面我們分析在進(jìn)行翻譯的過程中,其差異在何處。

  (一)數(shù)據(jù)分析

  在針對不同的翻譯版本中,判斷譯本的根本目的還是還原文章的基本信息。

  在進(jìn)行全文的翻譯中,The Man and the Sea中有30000英文單詞,針對全文進(jìn)行分析耗時太久,且效果不明顯,所以在進(jìn)行高潮部分進(jìn)行分析的時候,則主要針對老人在殺魚的過程中,所應(yīng)用的動詞和句法進(jìn)行定量分析,從不同的文章風(fēng)格進(jìn)行適當(dāng)可信度分析,通過對具體情況進(jìn)行研究來保證文章的有序性。

  而在進(jìn)行句法的研究中,兩個版本的差異則如下表1所示。

  表1:兩個版本的數(shù)據(jù)差異

  數(shù)據(jù)類別 海觀翻譯本 宋碧云翻譯本 原文

  節(jié)選內(nèi)的字?jǐn)?shù) 6176 4867 4057

  句子數(shù)目 294 278 282

  每句平均字?jǐn)?shù) 21.5±5.6 17.6±6.5 14.2±5.1

  人稱出現(xiàn)次數(shù) 198 140 258

  從表格中我們可以看出在字?jǐn)?shù)上,兩個版本的差異就有明顯的區(qū)別,宋碧云翻譯的版本其中用詞量十分少,句子簡短而干練,很好的再現(xiàn)了原文的簡潔風(fēng)格。

  而海觀的翻譯則十分的繁雜,在長篇累計中通過復(fù)雜的語言來表達(dá)為文章的含義,在文章中的人稱代詞頻率來看,就能夠看出在這些數(shù)據(jù)上,海觀并沒有將這一風(fēng)格特點進(jìn)行沿襲。

  但是在語言上,也正因為這個原因,導(dǎo)致在中國華人的語言中,能夠更加簡練的了解到其中的認(rèn)知。

  (二)定性分析

  1.句法差異

  句法的差異上,根據(jù)兩個版本的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,在整體的結(jié)構(gòu)上,宋碧云版本更接近原版,但是在核心意思上,卻有些偏薄,雖然簡單的進(jìn)行了敘述,但是在很大程度上仍舊不能很好的駕馭在局部信息的處理。

  而海觀,則在這一方面做的很好。

  讓讀者能夠更加簡單明了的了解到其中的語言信息。

  在語言上,宋碧云通過將長句子進(jìn)行綜合縮短,而海觀則是將長句進(jìn)行剪切分成數(shù)個斷句進(jìn)行敘述,這樣讓人能夠更加一目了然的看到文章的直線含義,對脈絡(luò)的理解上,也能夠更好的讓人理解其中的具體含義。

  2.詞法差異

  在The Man and the Sea中,其形容詞和名詞中的抽象名詞是很少出現(xiàn)的,這就讓人們從副詞和動詞中,能夠更快的了解到其中的具體指向。

  而在宋碧云的翻譯版本中,在這些問題的處理上,則是通過漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行了仔細(xì)的分析,及其簡練的進(jìn)行了翻譯,但是仍舊存在一定的問題。

  而海觀翻譯的版本,則增加了很多不必要的形容詞,但是無可置疑的是,這些形容詞在很大程度上增加了小說的看點,在人們對小說進(jìn)行閱讀中,能夠理解到另外一種意境,通過這些形容詞進(jìn)行對整體小說的了解,所以其受到大眾的好評要比宋碧云的高一些。

  四、翻譯中的陌生化手法

  我們需要知道,海明威在The Man and the Sea中是以英語寫的,最原始的讀者還是英語讀者,翻譯人是要把自己對文章的感受來進(jìn)行新的敘述,那么其翻譯中就會產(chǎn)生陌生化的手法。

  在我國的諸多翻譯中,除了海觀和宋碧云兩個比較典型的版本以外,還有很多版本,其主要的特征就是在處理的方法上,采用的是直接翻譯的方法,甚至不加任何注釋,這樣在翻譯中不僅是對讀者的不尊重,更加不尊重作者,這樣做不僅讓人對原作產(chǎn)生了很大的陌生感,同時在對原文的情景再現(xiàn),也產(chǎn)生了很大的阻礙。

  人的口味不同,所食用的食材也會各不相同,這一點在翻譯上也有很好的體現(xiàn)。

  并非所有人都喜歡對故事的還原度進(jìn)行分析,但是在進(jìn)行統(tǒng)一的研究中,如果顧此失彼,那么仍舊是得不償失的。

  所以在進(jìn)行翻譯的過程中,就需要針對陌生的翻譯進(jìn)行靈活性上的處理,在進(jìn)行翻譯中,應(yīng)針對靈活性進(jìn)行分析,只有對文章有自己的看法,才能從文化的差異性上完成其相應(yīng)的內(nèi)容無差異性分析。

  翻譯中,針對文化的差異,做到有分寸的進(jìn)行解釋翻譯,只有通過自己的角度進(jìn)行分析和完成在語言上的提煉,才能夠更好的保證原始的風(fēng)格風(fēng)貌展現(xiàn),讓讀者能夠看到翻譯工作的認(rèn)真。

  例如“old man”的翻譯中,如果翻譯成“老男人”則讓人感覺有種地痞流氓的感覺,“老人家”就又有點沒有力量感的文縐縐感覺,只有翻譯成“老漢”“老大爺”“老家伙”才能讓人有一種直面而來的漢子氣息,才能夠體現(xiàn)出在海上跟鯊魚搏斗的那種勇氣。

  五、結(jié)語

  在英美文學(xué)的翻譯中,根據(jù)其基本的文風(fēng)進(jìn)行翻譯,可以為我國的文學(xué)愛好者提供良好的英美風(fēng)尚,如要對其風(fēng)格進(jìn)行完整的翻譯,應(yīng)當(dāng)從多方面進(jìn)行,才能夠讓人們了解到這一種結(jié)構(gòu)特色。

  如果單一的為復(fù)合大眾口味而進(jìn)行翻譯,那么勢必會對故事產(chǎn)生很大影響,失去了原味。

  反之,如果為了滿足原有的劇情需要,而在結(jié)構(gòu)上過分的追求原味,那么必然失去可讀性,在基層的宣傳中,很難的完成宣傳和普及。

  這就和《聊齋志異》的白話文和文言版本一樣,文言版本并不是誰都能夠理解,但是白話文又失去了很多的韻律格式。

  在The Man and the Sea的翻譯中,所呈現(xiàn)出來的問題也證實這個,人們需要對風(fēng)尚進(jìn)行分析研究,只有如此才能夠讓讀者在即欣賞的同時,能夠有效的理解其中所要表達(dá)的含義。

  參考文獻(xiàn):

  [1]何明霞,汪桂芬.《老人與海》的兩個中譯本譯風(fēng)比較[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001,(4):349-351.

  [2]孫致禮.一切照原作譯――翻譯《老人與!酚懈衃J].當(dāng)代外語研究,2012,(4):59-62.

  [3]王淼.《老人與海》的主題與風(fēng)格在不同譯者筆下的再現(xiàn)與得失[D].沈陽:沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.

  [4]楊金月.作家與職業(yè)譯者的翻譯――《老人與!窛h譯本譯者群的譯者風(fēng)格研究[D].合肥:安徽大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

  [5]何明霞,汪桂芬,張海燕等.《老人與海》的兩個中譯本譯風(fēng)比較[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2001,(3):15-17.

  [6]王琳琳.基于語料庫輔助的《老人與海》風(fēng)格傳譯的研究[D].長春:吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.

  [7]李萍,汪桂芬.從文體的角度看《老人與海》兩個中譯本的效果[J].湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2003,(3):73-76.

【從《老人與!诽接懹⒚牢膶W(xué)的翻譯風(fēng)格】相關(guān)文章:

英美文學(xué)課程改革的探討論文10-09

英美文學(xué)的模糊語言翻譯分析論文10-09

探討英語專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)之我見的論文10-08

英美文學(xué)教育10-08

英美文學(xué)的研究論文10-08

對英美經(jīng)典文學(xué)賞析的思索論文10-09

英美文學(xué)論文范本10-08

英美文學(xué)的現(xiàn)代意義10-26

英美文學(xué)的學(xué)習(xí)技巧10-07

英美文學(xué)教學(xué)模式10-08