從歷史比較詩(shī)學(xué)的角度看五四白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生
經(jīng)歷了黑色的六月,順利考入大學(xué),轉(zhuǎn)眼間美好的四年大學(xué)生活就這么過(guò)去啦!又是一年的畢業(yè)季,畢業(yè)成績(jī)單:畢業(yè)論文,總是讓人頭疼。下面小編為大家?guī)?lái)了一篇現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)畢業(yè)論文,供大家閱讀參考!

摘要:白話文學(xué)取代文言文學(xué)是五四新文化運(yùn)動(dòng)的重要內(nèi)容,也是中國(guó)文化史上的重大變革,對(duì)于這場(chǎng)變革,以往的研究多認(rèn)為這是歐風(fēng)美雨影響下的一種“突變”,割裂了中國(guó)書(shū)面語(yǔ)的傳統(tǒng),甚至割裂了中國(guó)文學(xué)的傳統(tǒng)。本文借用俄國(guó)歷史比較文藝學(xué)中提出的歷史比較詩(shī)學(xué)理論,結(jié)合胡適的論述和中國(guó)白話文學(xué)的發(fā)展史來(lái)重新審視五四白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生,從而得出五四白話文運(yùn)動(dòng)是中國(guó)早已有之的白話文發(fā)展的“迎匯的潮流”與外來(lái)影響融合的結(jié)果的結(jié)論。
關(guān)鍵詞:白話文運(yùn)動(dòng) 歷史比較詩(shī)學(xué) 迎匯的潮流
用白話文學(xué)取代文言文學(xué)是五四新文化運(yùn)動(dòng)的一項(xiàng)重要內(nèi)容,經(jīng)過(guò)五四新文化運(yùn)動(dòng)的提倡,白話文取代了行用幾千年的文言文成為中國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)書(shū)面語(yǔ)言,可謂中國(guó)文化史上的一項(xiàng)重大變革。有人認(rèn)為這是一項(xiàng)翻天覆地的“突變”,認(rèn)為白話文的提倡是五四新文化運(yùn)動(dòng)求新求變的精神的體現(xiàn),割裂了中國(guó)書(shū)面語(yǔ)的傳統(tǒng),進(jìn)而割裂了傳承幾千年的中國(guó)文化的傳統(tǒng),造成了中國(guó)現(xiàn)代文化與傳統(tǒng)文化的斷層。也有人認(rèn)為白話文運(yùn)動(dòng)是歐風(fēng)美雨影響下的產(chǎn)物,實(shí)用主義哲學(xué)、達(dá)爾文的進(jìn)化論等都是胡適等人提倡白話文的理論根據(jù),而歐洲各國(guó)以本國(guó)語(yǔ)言取代拉丁語(yǔ)的國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)更是直接啟發(fā)了當(dāng)時(shí)的留美學(xué)生提倡白話文取代文言文的運(yùn)動(dòng)。而作為這次運(yùn)動(dòng)的干將的胡適則認(rèn)為這次運(yùn)動(dòng)的發(fā)生是他們偶然在國(guó)外發(fā)起的,胡適在《中國(guó)新文學(xué)大系·建設(shè)理論集》的導(dǎo)言中曾寫(xiě)到:“我在《逼上梁山》一篇自述里,很忠實(shí)的記載了這個(gè)文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)怎樣偶然在國(guó)外發(fā)難的歷史。”[1]在《逼上梁山》一文中,胡適自述了從清華留美學(xué)生監(jiān)督處一位書(shū)記的傳單,到留美學(xué)生的暑期討論、書(shū)信往來(lái),到凱約嘉湖上一只小船的打翻偶然引出白話詩(shī)等種種偶然因素怎樣湊在一起把他逼上梁山,逼出了一場(chǎng)白話文運(yùn)動(dòng)。胡適在文中談到他們?cè)趪?guó)外的討論時(shí)說(shuō):“‘文學(xué)革命’的口號(hào)就是那個(gè)夏天我們亂談出來(lái)的。”[2]在結(jié)尾他又說(shuō):“此后文學(xué)革命的運(yùn)動(dòng)就從美國(guó)幾個(gè)留學(xué)生的課余討論,變成國(guó)內(nèi)文人學(xué)者的討論了。”[3]似乎白話文運(yùn)動(dòng)完全是幾個(gè)干將在沐浴了歐風(fēng)美雨之后在國(guó)外偶然醞釀出來(lái)的,是外力作用的結(jié)果。其實(shí),這種種看法都失之片面,都沒(méi)有把白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生置于歷史文化的背景下來(lái)考察,本文力圖借助于歷史比較詩(shī)學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看待五四白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生。
根據(jù)歷史比較詩(shī)學(xué)的觀點(diǎn),任何影響的發(fā)生都不是偶然的,也不單是機(jī)械的外力推動(dòng)的結(jié)果。俄國(guó)歷史比較文藝學(xué)的奠基人亞·尼·維謝洛夫斯基(1838—1906)早在上個(gè)世紀(jì)就提出了著名的“迎匯的潮流”的概念。維謝洛夫斯基指出, 對(duì)別國(guó)文學(xué)影響的“借用要求于接受者一方的不是空地, 而是迎匯的潮流, 是相似的思想方向和相近的幻想形式”。“迎匯的潮流”的理論依據(jù)是, 在相似的社會(huì)歷史條件下, 意識(shí)形態(tài)的各種相同形式得以發(fā)展的必然性。而影響的實(shí)現(xiàn)總是接受者對(duì)于借用因素進(jìn)行創(chuàng)造性改造, 通過(guò)具有獨(dú)特創(chuàng)造個(gè)性的作家的運(yùn)用而接受過(guò)來(lái), 融匯到自己民族文學(xué)的傳統(tǒng)中。[4]而維謝洛夫斯基的后繼者日爾蒙斯基則認(rèn)為“民族間文學(xué)影響得以實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)是該社會(huì)、該文學(xué)中存在有‘輸入’這種影響的內(nèi)在需要, 其自身中存在著多少已在形成的類(lèi)似的發(fā)展趨向。因此, 影響的產(chǎn)生不是偶然的, 不是單純來(lái)自外部的機(jī)械性推動(dòng)力的結(jié)果, 而是有規(guī)律性的, 是受社會(huì)制約的。這一制約性取決于前一時(shí)期民族、社會(huì)、文學(xué)發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律。”[5]如果我們拋開(kāi)胡適自己的一面之詞,從歷史文化的角度進(jìn)行考察,再細(xì)讀胡適的自述,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生正是中國(guó)國(guó)內(nèi)自唐至晚清以來(lái)一線相承的“迎匯的潮流”與打開(kāi)國(guó)門(mén)之后外國(guó)文化的啟發(fā)交互作用的結(jié)果,而胡適等干將只不過(guò)順應(yīng)了這一潮流,擔(dān)當(dāng)了“具有獨(dú)特創(chuàng)造個(gè)性的作家”的歷史工作。
首先,中國(guó)文言文背馳已經(jīng)有悠久的歷史,白話文在五四新文化運(yùn)動(dòng)提倡之前也已有悠久的歷史,產(chǎn)生了許多白話文學(xué)作品,例如從佛經(jīng)輸入中國(guó)開(kāi)始,翻譯佛經(jīng)的人認(rèn)為有的地方文言文不足以傳達(dá)佛經(jīng)的意思,所以用淺近的語(yǔ)言來(lái)翻譯,體例已接近白話。后來(lái)佛門(mén)中的講義語(yǔ)錄更是多用白話,開(kāi)創(chuàng)了白話語(yǔ)錄體。到宋朝人講學(xué)也采用白話為語(yǔ)錄,語(yǔ)錄體遂成為了講學(xué)所用的正體,而且,這個(gè)時(shí)候,白話已久入韻文,從唐宋人的白話詩(shī)詞中就可以看出。到了元代,中國(guó)在異族統(tǒng)治之下的三百年間,產(chǎn)生了一種通俗行遠(yuǎn)之文學(xué),產(chǎn)生了白話文寫(xiě)的小說(shuō)《水滸傳》、《西游記》、《三國(guó)演義》等,白話戲曲則尤不可勝記,關(guān)漢卿、馬致遠(yuǎn)等就是其中的杰出代表,這一時(shí)期的中國(guó)文學(xué)最接近言文合一,已出現(xiàn)了白話文幾乎成為文學(xué)的語(yǔ)言的趨勢(shì)。只是這一趨勢(shì)進(jìn)入明朝后被阻遏了,但在民間卻一直沒(méi)有消失,而是一線相承,不絕如縷,清朝的《紅樓夢(mèng)》便是白話文學(xué)的典范高峰之作?梢(jiàn),中國(guó)自唐以來(lái)就有一線相承的白話文學(xué)發(fā)展的趨勢(shì),有“迎匯的潮流”,白話文在中國(guó)的提倡并不是“一塊空地”,而是“我們有了一千多年的白話文學(xué)作品,禪門(mén)語(yǔ)錄,白話詩(shī)調(diào)曲子,白話小說(shuō)。若不靠這一千多年的白話文學(xué)作品把白話寫(xiě)定了,白話文學(xué)的提倡必定和提倡拼音文字一樣的困難,決不能幾年之內(nèi)風(fēng)行全國(guó)”[6]。正因?yàn)榘自捨牡奶岢皇?ldquo;無(wú)源之水,無(wú)本之木”,而是已經(jīng)有了一千多年以來(lái)形成的“迎匯的潮流”,才能一經(jīng)提倡就風(fēng)行全國(guó),而拼音文字的提倡正因?yàn)槭?ldquo;一片空地”,沒(méi)有歷史文化的相承性,沒(méi)有“迎匯的潮流”,因此終未能提倡成功。
同時(shí),中國(guó)白話文的發(fā)展和歐洲的國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)以本國(guó)俚俗語(yǔ)言取代拉丁語(yǔ)為書(shū)面語(yǔ)有著相似的思想方式和類(lèi)似的發(fā)展趨勢(shì),連胡適也感嘆說(shuō)若不是白話文發(fā)展的趨勢(shì)為明朝所阻,“而但丁路得之偉業(yè),……幾發(fā)生于神州。”[7]并在解釋歐洲的國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)時(shí)類(lèi)比中國(guó)的白話文發(fā)展趨勢(shì)。正是內(nèi)在的這種相似的發(fā)展趨勢(shì),決定了國(guó)門(mén)打開(kāi)后,有輸入外國(guó)的國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的影響的需要,胡適等先進(jìn)知識(shí)分子才能夠受歐洲的國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的影響啟發(fā)而在中國(guó)倡導(dǎo)中國(guó)的“國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”。正如胡適在談到白話能夠得以推行時(shí)所言:“第三是我們的海禁開(kāi)了,和世界文化接觸了,有了參考比較的資料,尤其是歐洲近代國(guó)家的國(guó)語(yǔ)文學(xué)次第產(chǎn)生的歷史,使我們明了我們自己的國(guó)語(yǔ)文學(xué)的歷史,使我們放膽主張我們自己的文學(xué)革命。”[8]如果沒(méi)有中國(guó)自己的這股“迎匯的潮流”,即使當(dāng)時(shí)的先進(jìn)知識(shí)分子了解了歐洲的國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng),也有可能視而不見(jiàn),聽(tīng)而不聞,因?yàn)?ldquo;只有在意識(shí)之中,在精神的內(nèi)在要求中有信號(hào)發(fā)出的東西,才能被掌握吸收”[9]。正是基于中國(guó)白話文已有的發(fā)展趨勢(shì),胡適在文章中多次強(qiáng)調(diào)提倡白話文的“文學(xué)革命”是中國(guó)歷史文化循序漸進(jìn)發(fā)展的自然趨勢(shì),如其在《逼上梁山》中曾寫(xiě)到:“革命潮流即天演進(jìn)化之跡。自其異者言之,謂之革命。自其循序漸進(jìn)之跡言之,即謂之進(jìn)化,可也。”[10]也就是說(shuō),胡適認(rèn)為白話文取代文言文為書(shū)面語(yǔ)言是中國(guó)歷史文化循序漸進(jìn)發(fā)展的結(jié)果。但正如維謝洛夫斯基的言:“在不超越循序漸進(jìn)的各個(gè)階段的情況下,有機(jī)的演變會(huì)實(shí)現(xiàn)得比較緩慢,而在外來(lái)文化的影響下,這種超越階段的情況是經(jīng)常發(fā)生的。”[11]關(guān)于外力的影響和中國(guó)白話的自然演進(jìn)之間的關(guān)系,胡適曾寫(xiě)到:“我們特別指出白話文學(xué)是中國(guó)文學(xué)史上的‘自然趨勢(shì)’,這是歷史的事實(shí),同時(shí)我們也曾特別指出:?jiǎn)慰?lsquo;自然趨勢(shì)’是不夠打倒死文學(xué)的權(quán)威的,必須還有一種自覺(jué)的,有意的主張,方才能夠做到文學(xué)革命的效果,歐洲近代國(guó)語(yǔ)文學(xué)的起來(lái),都有這種自覺(jué)的主張,所以收效最快。”[12]可見(jiàn),胡適等提倡者正是順應(yīng)了中國(guó)自古以來(lái)白話文發(fā)展的趨勢(shì),同時(shí)又借鑒了歐洲國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的歷史,認(rèn)識(shí)到單靠白話文自然演進(jìn)的趨勢(shì)與文言文抗衡收效太慢,從而擔(dān)當(dāng)起了自覺(jué)有意地提倡白話文的歷史使命,通過(guò)他們這些有獨(dú)特創(chuàng)造個(gè)性作家的實(shí)踐,借用的外來(lái)影響的因素與中國(guó)已有的民族文學(xué)的白話文的“迎匯的潮流”相融合,促成了五四白話文運(yùn)動(dòng)的勝利。
注釋?zhuān)?/strong>
[1][6][7][8][12]胡適:《中國(guó)新文學(xué)大系·建設(shè)理論集·導(dǎo)言》,見(jiàn)胡適主編《中國(guó)新文學(xué)大系·建設(shè)理論集·導(dǎo)言》,上海:良友圖書(shū)印刷公司,1935年版,第15頁(yè),第15-16頁(yè),第43頁(yè),第16頁(yè),第20頁(yè)。
[2][3][10]胡適:《逼上梁山》,見(jiàn)胡適主編《中國(guó)新文學(xué)大系·建設(shè)理論集》,上海:良友圖書(shū)印刷公司,1935年版,第6頁(yè),第27頁(yè),第11頁(yè)。
[4][5]轉(zhuǎn)引自吳澤霖:《俄蘇歷史比較文藝學(xué)的特征》,北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000年,第3期。
[9][11][俄]維謝洛夫斯基著,劉寧譯:《歷史詩(shī)學(xué)》,天津:百花文藝出版社,2003年版,第44頁(yè),第43頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]胡適主編.中國(guó)新文學(xué)大系·建設(shè)理論集[M].上海:良友圖書(shū)印刷公司,1935. 轉(zhuǎn)
【從歷史比較詩(shī)學(xué)的角度看五四白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生】相關(guān)文章:
淺談從歷史比較詩(shī)學(xué)的角度看五四白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生10-05
文化的與詩(shī)學(xué)的的論文10-05
換個(gè)角度看風(fēng)景作文03-26
換個(gè)角度看風(fēng)景作文09-23
泰戈?duì)栔型庠?shī)學(xué)對(duì)話10-01
楚辭與《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)學(xué)意義10-02
換個(gè)角度看世界小學(xué)作文10-07